Lucas 21

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kən Iesu təmatehm tatɨsɨlu wɨr netəm rəhalat nautə tepət itəm koataii-pən məni e pokɨs rəha məni əpəh e Nimə Rəha Uhgɨn,
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 kən in təmehm nəutahlɨmɨs kit ian-rat təmaii-pən məni əkəku kəiu əm.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Kən Iesu təmən məmə, “Nɨpahrienən iatən kəm itəmat məmə, məni itəm pətan u təmaii-pən, in taprəkɨs-in rəha netəmim rafin,
3 Então Jesus disse:
4 məto-inu netəm rəhalat nautə tepət kəmotaii-pən məni neen məto in nat əpnapɨn əm olat, rəhalat tepət mɨn əh-ikɨn. Məto nəutahlɨmɨs u itəm in ian-rat pahrien, in təmos-ipən rafin məni rəhan o nos-nəmtɨnən nɨgɨn nagwənən, kən tɨkə mɨn əh-ikɨn.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Kən rəhan mɨn neen netəmim koatəghat-in Nimə Rəha Uhgɨn itəm rəhan kəpiel asol mɨn kotəwɨr, ne natɨmnat wɨr mɨn əh imə itəm netəmim kəmotos-ipən kəm Uhgɨn. Kən Iesu təmən məmə,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Itəmat nakoatehm natɨmnat mɨn əh, məto nian otatuwa itəm netəmim okotohalkin-ohalkin kəpiel mɨn rəha nimə əh, inəh kəpiel kit otəsətulən əh-ikɨn tatətul ikɨn roiu.”
6 Então Jesus disse:
7 Kən kəmotətapəh ron məmə, “Iəgətun. ?Natɨmnat mɨn əh onəghan kotuwa? ?Kən nəmtətin naka otəgətun məmə otəsuwəhən natɨmnat mɨn əh okotuwa?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Kən Iesu tatən məmə, “Onəkotəkəike moatəto wɨr itəmat məmə suah kit otəseiuə-inən itəmat, məto-inu netəmim tepət okotuwa motən məmə, ‘!Io, io Kristo u!’ kən neen okotən məmə, ‘Nian rəha natɨmnat əh tɨnatuwa iuəhkɨr.’ Məto əsotuarisɨg-inən ilat.
8 Jesus respondeu:
9 Kən nian onəkotəto namnusən məmə netəmim koatəluagɨn, o netəmim koatətul moatəmou ilat rəhalat kapman, məto itəmat onəsotəgɨnən. Natɨmnat mɨn əh okotaupən ka pitən, məto sənəmə in Namnun Nian.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kən Iesu təmən-ipən kəm ilat məmə, “Noanol mɨn neen okotoh noanol pɨsɨn neen mɨn, kən kapman kit otoh kapman kit.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Kən namig asol mɨn okotan, kən nəumɨs otan ikɨn mɨn tepət e nətueintən, kən nɨmɨsən əskasɨk mɨn okotan e nətueintən, kən əpəh ilɨs e neai, natɨmnat okotuwa motol nɨki netəmim otəgɨn, kən ilat okotəplan nəmtətin asol mɨn e neai.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Məto nian natɨmnat mɨn u okəsotuwamən əh, netəmim okotaskəlɨm itəmat, kən motoh itəmat, kən motɨləs itəmat kan əpəh e nimə mɨn rəha nuəfɨmɨnən, ne əpəh e kalapus, kən onakoatətul e nɨganəmtɨ kig mɨn ne netəm-iasol mɨn rəha kapman məto-inu itəmat nakoatos nərgək moatən nɨpahrien lak.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Inəh nian ətuatɨp məmə nakotən-iarəp namnusən təwɨr kəm ilat.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Məto əsotətəlɨg-in paupənən məmə nəghatən naka itəm onəkotən kəm ilat,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 məto-inu io ekos-ipɨnə nəghatən ətuatɨp kəm itəmat kən mos-ipɨnə nenatɨgən kəm itəmat, kən mol rəhatəmat nəghatən təsanən, kən rəhatəmat tɨkɨmɨr mɨn okol kəsotuhalpɨnən, kən okol kəsotənən məmə nakoateiuə.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Kən rəhatəmat tata ne mama mɨn, ne piatəmat mɨn, ne rəhatəmat noanol mɨn, ne iolɨtəmat mɨn okotɨləs-ipən itəmat e nelmɨ tɨkɨmɨr mɨn. Kən okotohamnu itəmat neen.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Netəmim rafin okotetəhau itəmat o nərgək.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Məto noanutəmat ne huə, kit otəsɨkəən.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Nian onakoatətul əskasɨk motahatətə lak e nian iəkɨs mɨn itəm okoatuwa e rəhatəmat nəmegəhən, kən onəkotos nəmegəhən lilɨn lan.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Məto nian onakehm mopael mɨn okotuwa tepət motɨtəlau e taon u Jerusalem, kən itəmat onəkotəkəike motɨtun məmə otəsuwəhən kən kərəkɨn agɨn taon əh Jerusalem.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Kən itəmat netəm nəkotatɨg Jutia, onəkotəkəike motaiu motagɨm motuwɨn motəhluaig əpəh nɨtot mɨn. Kən itəmat netəm nəkotatɨg e taon əh, onəkotəkəike motiet. Kən itəmat netəm nəkotatɨg ikɨn mɨn tɨtəlau e taon əh, onakəsotuwɨn mɨnən əh imə e taon əh,
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 məto-inu nian əh, in nian rəha Uhgɨn otol nalpɨnən lan kəm netəm koatol nolən tərat, kən mol əp nəghatən itəm kəməte-pən e naoa rəhan tuwa mol nɨpahrienən.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Awe, nahməən asol rəha mama mɨn itəm nərpɨlat əh-ikɨn, ne itəm mɨn u koatapinahin nɨsualkələh, məto-inu nəratən asol otuwa e nətueintən, kən neməha ne nalpɨnən rəha Uhgɨn otuwɨn kəm netəmim rafin rəha Isrel.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Kən okagɨmnu netəmim e naip, kən nian rəhalat tɨkɨmɨr mɨn kəmotol win elat, kən okotit ilat motuwɨn ikɨn pɨsɨn pɨsɨn mɨn kən ilat okotuwa slef mɨn rəhalat. Kən Iaihluə mɨn okotaliwək kən katewɨg-ewɨg e Jerusalem motɨləs-iəhau netəmim ikɨn itəm koatatɨg əh, motərəmərə elat, kətoarus-pən nian rəhalat otol namnun.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Kən nəmtətin neen okotuwa e mɨtgar, ne məwɨg, ne məhau mɨn. Kən ikɨn-u e nətueintən, netəmim rafin okotəgin nərkərɨkən rəha nɨtəhəi ne peau-peau asol mɨn.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Netəmim okotəgɨn pɨk moatɨmɨseah o nəratən asol mɨn itəm koatuwa e nətueintən, məto-inu natɨmnat rəha neai itəm kotəskasɨk pɨk, məto Uhgɨn otəloal-əloal elat.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kən e nian əh, okotehm Nətɨ Etəmim tateiuaiu e mal napuə kit e nəsanənən ne nepətən əhag-əhag asol rəhan.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kən nian natɨmnat mɨn u kɨnotətuoun moatuwa katol nɨpahrienən lan, otətul motasɨpər e neai, məto-inu otəsuwəhən rəhatəmat Kristo otuwa mɨkɨs itəmat.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Kən in təmuəh nimaa nəghatən kəm ilat məmə, “Nakotɨtun-tu nɨg u fik ne nɨg neen mɨn.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Okəmə kotalpətəg mɨnotapɨlpɨl mɨn, kən nəkotɨtun məmə in nian rəha nasumən.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 E nolən kitiəh əm, okəmə nakotehm natɨmnat mɨn u koatol nəhlan, onəkotɨtun məmə otəsuwəhən, nərəmərəən rəha Uhgɨn tuwa.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Nɨpahrienən ekatən kəm itəmat məmə noanol rəha Isrelotəsɨkəən mətoarus-pən natɨmnat rafin əh okotol nɨpahrienən.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Neai ne nətueintən okiakə, məto nəghatən mɨn rəhak okol kəsotɨkəən.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Kən Iesu tatən məmə, “Nəkotəkəike moatəto itəmat. Əsotərəkɨnən rəhatəmat nian mɨn o nolən əmən lafet, motapɨs lan, kən moatətəlɨg-in pɨk natɨmnat rəha nətueintən u. Təsəwɨrən məmə nian rəhak otuwa mos kaut kəm itəmat tahmen-pən məmə noanɨkulu təmohasɨn itəmat,
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 məto-inu nian əh otuwa mɨləs netəmim rafin rəha nətueintən.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Məto nian rafin onəkotəkəike moatətul matɨp, kən motəkəike katəfak məmə nakotos nəsanənən tahmen məmə nəkoatətul əskasɨk əm e nian natɨmnat rafin əh koatuwa, kən inəh nɨki Nətɨ Etəmim otagien otəmat nian onəkotətul e nɨganəmtɨn.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Kən nian rafin Iesu tatəgətun netəmim əpəh e Nimə Rəha Uhgɨn, kən lapɨn mɨn in tiet muwɨn əpəh Nɨtot Rəha Nɨg U Olif mətapɨl əh-ikɨn.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kən nian mɨn rafin laulaugɨn agɨn, netəmim koatuwa məmə okotətəlɨg-in rəhan nəghatən əpəh e Nimə Rəha Uhgɨn.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.