Lucas 17
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs ARIB
1 Kən Iesu təmən kəm rəhan mɨn netəmim məmə, “Nɨpahrienən, nos-ipən-os-ipənən rəha təfagə tərat mɨn itəm koatiuw-pən netəmim e nəratən, ilat okotuwa. !Məto nahməən asol tatuwɨn o etəmim itəm tatos-ipən-os-ipən netəmim, o in suatɨp rəha nos-ipən-os-ipənən!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Məto okəmə etəmim kit tatiuw-pən rəhak kit etəmim u tahmen e suakəku, məmə otol təfagə rat, kən suah əh, Uhgɨn otol nalpɨnən asol kəm in. Kən nalpɨnən əh otəskasɨk taprəkɨs okəmə kətu-pən kəpiel kit e nentou, kən kərakin-pən əpəh itəhəi lokamnɨm məmə otamnɨm.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kən tol nəhlan, oatəto moatehm wɨr rəhatəmat nəmegəhən. “Okəmə piam tatol təfagə tərat kəm ik, kən ən-ipən rəhan nolən rat e nɨganəmtɨn, kən okəmə tatəuhlin rəhan nətəlɨgən, kən aluin rəhan nolən rat məsosən tatɨg e nɨkim.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kən nat əpnapɨn in tatol təfagə rat kəm ik mau sepɨn e nian kitiəh, kən muwa mau sepɨn mən-ipɨnə kəm ik məmə, ‘Kəsi, emol təfagə rat kəm ik. Ekəuhlin rəhak nətəlɨgən mapəs rəhak təfagə rat,’ kən ik onakəkəike maluin rəhan nolən rat mɨn, kən məsosən tatɨg e nɨkim.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Kən aposol mɨn kəmotətapəh o Iərəmərə məmə, “Ol rəhatɨmat nahatətəən təskasɨk təhmɨn mɨn.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Kən Iərəmərə təmən məmə, “Nat əpnapɨn okəmə rəhatəmat nahatətəən in təkəku agɨn əm tahmen e nɨmɨsmɨsɨ nɨməkləkɨl, kən nəkotɨtun nənən kəm nɨg u neegɨn məmə, ‘Euw atɨp ik, kən muwɨn miwɨg-pən itəhəi,’ kən nɨg u otol nəwiatəmat.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Ən-tu. ?Okəmə suah kit rəhan iolwək tətasum, o in tatehm sipsip mɨn, kən in tatɨtəlɨg-pa latuənu, kən nɨkitəmat təht məmə etəm-iasol otən kəm in məmə, ‘!Ei! Wa uəhai məpələh mun nagwənən əh’? !Kəp!
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Məto in otən kəm rəhan iolwək məmə, ‘Uwɨn mol nɨgak nagwənən, kən uwɨn muwɨn e rəham napən təwɨr, kən mos-ipa nɨgak nagwənən ne nɨmək nənɨmən. Nian nəmol rafin rəham wək, nəkɨtun nuwɨnən magwən kən mənɨm.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 ?Kən nɨkitəmat təht məmə etəm-iasol, in otən tagkiu kəm rəhan iolwək o wək asol rəhan itəm in otəkəike mol? !Kəp!
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Kən itəmat un, nəkotahmen əm e iolwək mɨn rəha Uhgɨn. Nian nəmotol rəkɨs natɨmnat rafin itəm Uhgɨn təmən kəm itəmat məmə onəkotəkəike motol, onəkotəkəike motən əm məmə, ‘Itɨmat iolwək mɨn əm. Nolən rəhatɨmat təsahmenən o nənwiwiən. Itɨmat emotol əm wək itəm itɨmat ekotəkəike moatol.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Nian Iesu təmaliwək matuwɨn Jerusalem, in təmaliwək muwɨn-pən ilugɨn i nəptən mil u Sameria ne Kalili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Kən nian in təmiet-arəpa latuənu kit, netəmim ten itəm nɨmɨsən u leprosi təmol ilat kəmotuwa motətul isəu məsɨn,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 kən motaun-in məmə, “!Iesu, Etəm-iasol, asəkitun itɨmat!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Kən nian in təmehm ilat, təmən-ipən kəm ilat məmə, “Onəkotuwɨn o pris məmə in otehm nɨpətɨtəmat.”Kən nian ilat kəmotaliwək əh e suatɨp, kən kəmotəwɨr, nɨmɨsən təmɨkə.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Kən ilat kit təməplan məmə leprosi rəhan tɨnɨkə, kən in təməuhlin mɨtəlɨg-pən o Iesu, matən əfəməh məmə, “!Iatənwiwi Uhgɨn! !Iatənwiwi Uhgɨn!”
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Kən in təmeiuaiu e nelkɨ Iesu mɨsin nulɨn nɨpɨnəgɨn tatek nɨsɨp, kən matən kəm Iesu məmə nɨkin tətagien məmə in təmol-wɨr rəhan nɨmɨsən. Kən suah u in etəm Sameria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Kən Iesu təmən məmə, “?Emol-wɨr netəm ten maruətuəh-in rəkɨs rəhalat nɨmɨsən, o kəp? ?Məto nain hiə?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ?Suah u in iapɨspɨs əm, məto in pɨsɨn əm təmɨtəlɨg-pa matənwiwi Uhgɨn?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Kən Iesu təmən kəm suah u məmə, “Ətul maliwək matuwɨn. Rəham nahatətəən təmol-wɨr ik.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Nian kit, Farisi mɨn kəmotətapəh o Iesu məmə, “?Onəghan nərəmərəən rəha Uhgɨn otuwa?” Kən in təmən-ipən kəm ilat məmə, “Nərəmərəən rəha Uhgɨn otəsuwamən məmə netəmim okotehm e nɨganəmtɨlat.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Kən etəmim tɨkə itəm otən məmə, ‘!Asɨ-pa mehm, in huə!’ o ‘!Asɨpən mehm, in əpəh!’ məto-inu nərəmərəən rəha Uhgɨn tɨnuwa rəkɨs mətatɨg e nɨkitəmat.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Kən Iesu təmən kəm rəhan mɨn netəmim məmə, “Nian mɨn koatuwa itəm itəmat onakoatolkeike məmə onəkotehm nian mɨn rəha Nətɨ Etəmim, məto okol nəkəsotehmən.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Kən netəmim okotən kəm itəmat məmə, ‘!Asɨ-pa, in huə!’ o ‘!Asɨpən, in əpəh!’ Məto əsotuwɨnən motətəu-pən ilat,
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 məto-inu e nian io Nətɨ Etəmim oekuwa lan, in otahmen-pən e nɨpɨtən itəm tatɨpɨt kən mətasiəgəpɨn neai e nɨkalɨn kit mətoarus-pən nɨkalɨn kit mɨn, kən netəmim rafin koatəplan motɨtun.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Məto aupən, io ekəkəike məto nahməən tepət, kən netəm kotatɨg roiu, ilat okotəuhlin məntaalat motapəs io.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “E nian io, Nətɨ Etəmim, ekuwa lan, otahmen-pən əm e nian rəha suah əh Noah aupən, itəm netəmim kəmoatol natɨmnat mɨn məsotɨtunən məmə Uhgɨn otol nat kit lan.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 E nian əh, netəmim kəmotagwən, moatənɨm, moatol marɨt, inəh natɨmnat rafin kəmoatol e nəmegəhən rəhalat, mətoarus-pa nian itəm Noah tɨnuwɨn imə e nɨpəgnoa nego asol rəhan. Kən nuhuən təməfɨk naruəh asol təmuwa maiu əlɨmin rafin netəmim itəm kəsotuwɨnən e nego.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “In tahmen-pən əm e nian rəha suah əh Lot. Netəmim kəmotagwən, moatənɨm, moatol-salɨm-in natɨmnat mɨn, moatos-nəmtɨm natɨmnat mɨn, moatasum, moatiləkɨn nimə mɨn, inəh natɨmnat rafin kəmoatol e nəmegəhən rəhalat.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Məto e nian itəm Lot təmiet lan e taon əh Sotom, kən nɨgəm ne kəpiel mɨn itəm koatuəp kəmotɨsɨ-pər e neai motoamnu ilat rafin əpəh e taon.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Kən otahmen əm e nian io Nətɨ Etəmim oekuwa mɨn lan kən Uhgɨn otol əp io kəm netəmim.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 E nian əh, okəmə suah kit tatəpələh ihluə e rəhan nimə, pəs in otagɨm məsuwɨn mɨnən imə məmə in otos rəhan natɨmnat, kən okəmə suah kit in əpəh e nasumən, pəs in otagɨm məsuwa mɨnən latuənu.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 !Onəkəsotaluinən pətaguɨhl rəha Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Etəm tolkeike məmə in otaskəlɨm rəhan nəmegəhən e nətueintən u məsətəu-pa-mən io, in otəsosən nəmegəhən lilɨn. Məto etəmim itəm tətapəs natɨmnat rəha nəmegəhən e nətueintən u kən matətəu-pa io, in otos nəmegəhən lilɨn.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Iatən kəm itəmat məmə, e nian əh lapɨn, etəmim kəiu okətuapɨl e pet kitiəh əm, kən okos-irəkɨs kit, kapəs kit.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Pətan kəiu okətioal nagwənən, kən okos-irəkɨs kit, kapəs kit.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Kən rəhan iolwək mɨn kəmotən-ipən kəm in məmə, “?Iərəmərə, onəkuwa hiə?” Kən in təmən-ipən kəm ilat məmə, “Onəkotɨtun əm. Tahmen e nian ligkai mɨn koatiwɨg ilɨs moteiuaiu moatər itəhəi, kən nəkotɨtun məmə nəm mɨn əh-ikɨn əh.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.