João 7
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NAA
1 Uarisɨg e natɨmnat mɨn u, Iesu təsolkeikeən məmə otuwɨn latuənu mɨn e Jutia məmə otol rəhan wək əh-ikɨn əh, məto-inun, netəm-iasol rəha netəm Jutia kəmoatəte noa anion kit ron. Kən tɨtəlɨg muwɨn latuənu mɨn e nɨtən Kalili.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Məto nian tɨnuəkɨr e nian rəha nolən lafet kit rəha netəm Isrel, nərgɨn un, lafet rəha Nolən Makeen.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Kən pia Iesu mɨn kəmotən-ipən kəm in məmə, “Təwɨr məmə nakiet muwɨn əpəh Jutia, mə pəs netəmim mɨn rəham əh-ikɨn əh, ilat kotəplan nat pɨspɨs mɨn rəham itəm natol.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Məto-inu etəmim itəm tolkeike məmə netəmim okotɨtun in, okol təsəhluaig-inən rəhan wək mɨn. Okəmə natol natɨmnat mɨn u, uwɨn mol əp ik, kən təwɨr agɨn məmə onəkol pəs netəmim mɨn e nətueintən kotəplan.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Pian agɨn-əh mɨn pap, ilat mɨn kəsotahatətəən lan, kən mol koatən nəhlan.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Kən Iesu təmən-ipən kəm ilat məmə, “Nian ətuatɨp rəhak təsuwamən əh,məto itəmat, nian mɨn rafin əm tətuatɨp otəmat.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Netəmim rəha nətueintən u, ilat okol kəsotetəhauən itəmat, məto io, ilat kotetəhau io,məto-inun io iatən-iarəp məmə rəhalat nolən təsətuatɨpən.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Itəmat onəkotuwɨn e lafet, məto io okol esuwɨn paupənən e lafet əh məto-inun, nian ətuatɨp rəhak təsuwamən əh.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 In təmatən nəghatən u, kən mətatɨg əpəh Kalili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Kən pia Iesu mɨn kəmotaupən motuwɨn e lafet əh, uarisɨg un, Iesu təmuwɨn mɨn. Məto nian təmuwɨn, in təmətan anion əm o netəmim məmə okəsotehmən.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Kən e lafet əh, netəm-iasol rəha netəm Jerusalem, koategəs-in in moatətapəh-in əpnapɨn əm o netəmim məmə, “?Suah əpəh in hiə?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Kən ikɨn əh, nɨmanin netəmim kəmotasiwɨn-asiwɨn in. Ilat neen kotəmə, “In etəm wɨr kit,” məto neen kotəmə, “Kəpə, in tateiuə-in əm netəmim əpəh.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Məto ilat koatəgin rəhalat netəm-iasol mɨn,kən kit təməsən-iarəpən Iesu əpəh e nɨki netəmim məmə netəmim okotəto.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Lafet əh, kəmol o wik apiəpiə kit, kən ilugɨn e lafet u, Iesu in təmuwɨn əpəh e Nimə Rəha Uhgɨn, matəgətun netəmim.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Kən netəm-iasol rəha netəm Isrel, narmɨlat təmiwɨg pɨk, kən kotəmə, “?Suah u təmahrol mɨtun natɨmnat mɨn u e Naoa Rəha Uhgɨn? Rəhatat kit etəm-iasol təsəgətunən lan, ne.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Kən Iesu təmən-ipən kəm ilat məmə, “Nəghatən mɨn u itəm iatəgətun netəmim lan, sənəmə rəhak əm. Ilat kotɨsɨ-pən e Tata Uhgɨn itəm təmahl-ipa io ekuwa.
16 Jesus lhes respondeu:
17 “Kən okəmə suah kit rəhan nətəlɨgən təskasɨk məmə otol natɨmnat mɨn itəm Uhgɨn tolkeike, kən in otɨtun məmə nəghatən mɨn u rəhak, ilat koatɨsɨ-pən o Uhgɨn, sənəmə rəhak atɨp əm.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Etəmim itəm tatəghat-in atɨp əm rəhan nepətən, in tətalkut atɨp əm ron, məmə otiuw rəkɨs netəmim, kən kotos-ipər nərgɨn ron.Məto etəmim itəm tolkeike məmə netəmim okotɨləs-ipər nərgɨ etəm təmahl-ipən in tuwa, in etəmim rəha nənən nɨpahrienən, in sənəmə etəm tateiuə.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses təmos-ipɨnə Lou kəm itəmat, məto itəmat kitiəh ne təsol-wɨrən Lou əh ne. ?Itəmat nakotəmə onəkotohamnu io o naka?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Kən nɨmanin netəmim kotəmə, “!Nəman! !Narmɨn rat kit un tətatɨg lam! ?Pah təmə otoh ik ne?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Kən Iesu təmən-ipən kəm ilat məmə, “Io emol wək kitiəh əm,kən itəmat rafin, narmɨtəmat tatiwɨg ron.
21 Jesus respondeu:
22 Məto itəmat mɨn nəkotol wək e Sapat, noatəhg-ipən nɨsualkələh e nian əh, moatətəu-pən Lou rəha Moses.(Nɨpahrienən, sənəmə Moses ətuatɨp in təmətuoun nolən əh, məto tɨpɨtəmat mɨn ilat kəmotətuoun.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Məto nian rafin, itəmat noatəhg-ipən nɨsualkələh e nian rəha Sapat moatol məmə onasotətgəhlən Lou rəha Moses.?Kən təhrol neməha tatol itəmat məto-inu io emol-wɨr agɨn nɨpətɨ etəmim e nian rəha Sapat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Otapəs nakilən nolən rəhak u itəm nəmotəplan əm e nɨganəmtɨtəmat, məto itəmat onəkotəkəike motakil rəhak nolən e nətəlɨgən itəm tətuatɨp.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Kən e nian əh, netəm Jerusalem neen kotəmə, “?Təhrol əh? ?Suah u inu, netəm-iasol kotəmə okotohamnu?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Məto otəplan-tu. In tɨnatəgətun-arəp əm netəmim əpəh e nɨganəmtɨ netəmim məto suah kit təsəhaiən in ron. ?Təhrol okəm-naka netəm-iasol mɨn kɨnotɨtun rəkɨs məmə in Kristo itəm Uhgɨn təmən məmə otahl-ipa?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Məto kitat kotɨtun ikɨn suah u təmɨsɨ-pən ikɨn. Məto nian Kristo in otuwa, okol suah kit təsɨtunən ikɨn in tatɨsɨ-pən ikɨn.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Kən e nian əh, Iesu in tatəgətun netəmim e Nimə Rəha Uhgɨn. Kən in təmagət əfəməh matən-iarəp məmə, “Nɨkitəmat təht məmə nəkotɨtun io, kən motɨtun mɨn ikɨn emɨsɨ-pən ikɨn, məto itəmat nəkotəruru. Io, eməsuwamən e nətəlɨgən əm rəhak. Uhgɨn təmahl-ipa io ekuwa. Kən Uhgɨn, in nɨpahrienən. Itəmat nəkotəruru in,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 məto io ekɨtun,məto-inu io emɨsɨ-pən lan. Kən in təmahl-ipa io ekuwa.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 O nat u, ilat kəmotolkeike məmə mopael mɨn okotaskəlɨm Iesu, məto kit təməsea-pənən mek, məto-inun təsolən əh nian rəhan.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Məto e nɨmanin netəmim ikɨn əh, ilat tepət kəmotahatətə lan, kən motəmə, “Okəmə Kristo tuwa, kən in okol təsolən nəmtətin tepət taprəkɨs-in itəm suah u Iesu tatol.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Kən nian Farisi mɨn kəmotəto nɨmanin netəmim kotasiwɨn-asiwɨn e Iesu nulan, ilat ne pris asol mɨn kəmotahl-ipən mopael mɨn itəm kotətul o Nimə Rəha Uhgɨn məmə okotaskəlɨm Iesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Kən Iesu təmən-ipən kəm ilat məmə, “Io ekətatɨg nian təkuəkɨr əm kitat min itəmat, kən uarisɨg, ekɨtəlɨg-pən mɨn o etəm təmahl-ipa io.
33 Jesus disse:
34 E nian u, itəmat onəpanotegəs-in io, məto okol nəsotehmən io; məto-inu ikɨn əh, itəm oekuwɨn ikɨn, okol itəmat nəsotuwamən ikɨn.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Kən netəm-iasol mɨn rəha netəm Isrel kɨnotətapəh-ətapəh olat mɨn məmə, “?In otuwɨn hiə əh məmə kitat okəsotəplanən in? ?Otuwɨn o noanol mɨn neen rəha netəm Isrel itəm kotatɨg e nəptən pɨsɨn pɨsɨn mɨn ilat netəm Kris, məmə otəgətun netəm Kris?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 In tatən məmə e nian əh, kitat okotegəs-in in, məto kəsotehmən in, məto-inun ikɨn əh in tatuwɨn ikɨn, okol kitat kəsotuwɨnən ikɨn. ?Nəghatən u, nɨpətɨn tatən naka?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Namnun nian rəha lafet əh, in iahgin taprəkɨs-in nian mɨn neen rəha lafet. Kən e nian əh, Iesu təmətul əpəh e nɨganəmtɨ netəmim magət əfəməh məmə, “!Etəmim itəm tatoaoa, pəs in otuwa ron io, mənim!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Etəmim itəm tətahatətə lak, in tahmen e nəghatən rəha Naoa Rəha Uhgɨn u tatən nulan məmə, ‘Nəhau itəm tatos-ipən nəmegəhən pahrien, in otɨsɨ-pən e nɨkin, tahmen e nəmtɨ nəhau itəm tɨtapuəl-apuəl matər mətaiu e nɨkin.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iesu təmən nəghatən u, matəghat-in Narmɨn Rəha Uhgɨn u uarisɨg in otəpanos-ipən kəm netəm mɨn u itəm kotahatətə lan.Məto e nian əh, Narmɨn Rəha Uhgɨn, təsuwamən əh e netəmim, məto-inu kəsɨləs-ipərən əh Iesu.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nian netəmim əh-ikɨn kəmotəto nəghatən u, kən neen kotəmə, “Suah u, in ien rəha Uhgɨn u, aupən kəmatəghat-in.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Məto neen mɨn ilat kotəmə, “Suah u, in Kristo itəm Uhgɨn təmən məmə otahl-ipa.” Məto in pɨsɨn mɨn neen kotən məmə, “?Nɨkitəmat təht məmə Kristo itəm Uhgɨn təmən məmə otahl-ipa tɨtun nɨsɨ-pənən e netəm Kalili?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Naoa Rəha Uhgɨn tatən məmə Kristo itəm Uhgɨn təmən məmə otahl-ipa otəkəike masɨpən e noanol rəha Tefɨt, e taon u Petlehem, imə Tefɨt aupən.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Tol nəhlan, kən nɨmanin netəmim mɨn u, kəmotoor ilat mɨn o Iesu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Kən neen kotəmə okotaskəlɨm in, məto etəmim kit təməsea-pənən mek.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kən mopael mɨn kəmotɨtəlɨg motuwɨn o pris asol mɨn ne Farisi mɨn, kən netəm-iasol mɨn əh kəmotətapəh olat məmə, “?Təhrol nəsotɨləsən Iesu motuwa?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Kən mopael mɨn un kotən-ipən kəm ilat məmə, “!Eməsotɨləsən məto-inun suah kit təsəghatən tahmen e suah əh!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Kən Farisi mɨn kəmotən-ipən kəm ilat məmə, “?Tahro? ?In tɨneiuə-in mɨn itəmat?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ?Nəmotəplan rəkɨs rəhatat kit etəm-iasol o Farisi kit təmatahatətə lan?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Məto netəm əpnapɨn mɨn, ilat kotəruru agɨn Lou rəha Moses, tol nəhlan, Uhgɨn otərəkɨn ilat.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Kən Nikotimas u in Farisi kit, in əh-ikɨn ilat min. Suah u inu aupən təmuwɨn matəghat kəm Iesu.Kən in təmən-ipən kəm ilat məmə,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “?Təhrol? ?Tətuatɨp e Lou rəhatat məmə kitat okotən-iarəp nalpɨnən rəha etəmim itəm kitat kəsotaupənən motɨtun wɨr, kənu, məsotehm ətuatɨpən nat naka itəm in tatol?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kən ilat kəmotən-ipən kəm in məmə, “?Təhrol? ?Ik mɨn un ik etəm Kalili? Uwɨn-tu mafin mɨn Naoa Rəha Uhgɨn. Ik onəkəplan məmə ien kit okol təsɨsɨ-pənən Kalili.”[E kopi oas mɨn neen rəha Niutesteman itəm kəməte e nəghatən Kris aupən, nəghatən u Jon 7:53—8:11 tɨkə.]
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Kən netəmim kɨnotɨtəlɨg-pən mɨn motuwɨn latuənu mɨn.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.