João 17

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nian Iesu təməghat rəkɨs, kən mətag-pər ilɨs e neai, kən matəfak matən məmə, “Tata, rəhak nian tɨnuwa rəkɨs. Io iakolkeike məmə ik onakɨləs-ipər nərgɨ Nətɨm, məmə in mɨn otəpanɨləs-ipər nərgəm,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 məto-inu ik nəmos-ipən nəsanənən ne nepətən kəm in, məmə in otərəmərə e netəmim rafin,kən mɨtun mɨn nos-ipənən nəmegəhən lilɨn kəm ilat mɨn u, itəm ik nəmos-ipən ilat mɨn kəm in.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kən nəmegəhən lilɨn u, nɨpətɨn u məmə netəmim okotɨtun ik, itəm ik əm un ik Uhgɨn pahrien,kən motɨtun mɨn Iesu Kristo u, ik nəmahl-ipa.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Io ematɨləs-ipər nərgəm e nətueintən u,kən enol rafin rəkɨs wək itəm ik nəmos-ipa kəm io məmə iakol.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tata, roiu əh, tɨnol nian rəham məmə onakos io ekɨmnə mətatɨg kilau min ik. Ləs-ipər io mos-ipa nepətən əhag-əhag kəm io, tahmen əm mə inun, emos aupən kilau min ik e nian nətueintən u təmatɨkə əh.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Netəm mɨn u itəm ik nəmos-irəkɨs ilat o nətueintən mos-ipa ilat kəm io, io ematol əp nərgəm kəm ilat, məmə ilat okotɨtun ik.Aupən, ilat rəham mɨn netəmim, məto roiu ik nəmələhəu-pən ilat e nelmək, məmə ilat rəhak mɨn netəmim. Ilat kəmoatətəu-pən rəham nəghatən,
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 kən roiu əh, ilat kotɨtun məmə, natɨmnat mɨn u itəm ik nəmos-ipa kəm io, ilat koatɨsɨ-pən əm ron ik.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ilat kotɨtun natɨmnat mɨn u, məto-inu ik nɨnəmən-ipa rəkɨs nəghatən kəm io, kən io emən-ipən kəm ilat, kən ilat koatos e nɨkilat. Kən ilat motɨtun məmə nɨpahrienən agɨn məmə io emɨsɨ-pɨnə ron ik, kən moatahatətə lak məmə ik nəmahl-ipa io.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Io iatəfak olat mɨn u. Io esəfakən o netəmim rəha nətueintən, iatəfak əm o netəm mɨn u itəm ik nəmos-ipa ilat kəm io, məto-inun ilat u rəham mɨn.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Netəm mɨn u iatos, ilat rafin rəham, kənu ilat rafin u itəm ik natos, ilat rəhak.Kən netəm mɨn u, ik nəmol ilat məmə nəmegəhən rəhalat tatɨləs-ipər nərgək.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Roiu əh iakatuwa ron ik, kən otəsuwəhən io esatɨgən u e nətueintən u. Məto netəm mɨn u, ilat okotatɨg əh e nətueintən u. Tata, ik nakətuatɨp agɨn. Awi, nakaskəlɨm netəm mɨn u kotatɨg wɨr e nəsanənən rəha nərgəm u itəm ik nəmos-ipa kəm io, məmə ilat okotatɨg kitiəh əm, tahmen məmə inu, kilau min ik kitiəh.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nian io emətatɨg itɨmat min ilat, kən ematɨpal wɨrolat, e nəsanənən rəha nərgəm əm itəm ik nəmos-ipa kəm io. Io ematehm wɨr ilat, esaiiroauinən kit.Kitiəh əm u itəm təməlue, inun itəm Uhgɨn otəkəike mərəkɨn,kənu nat əh otol nəhlan, məmə otol nəghatən rəha Naoa Rəha Uhgɨn otuwa mol nɨpahrienən.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Roiu əh, iatuwa ron ik, məto iatən nəghatən mɨn u nian etatɨg əh e nətueintən, məmə ilat mɨn, nɨkilat otagien otagien, tahmen əm məmə io nɨkik tətagien.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Io emən-iarəp rəham nəghatən mɨn kəm ilat. Kən tol nəhlan, netəmim rəha nətueintən u, kəsotolkeikeən ilat, koatetəhau ilat,məto-inun ilat sənəmə netəmim rəha nətueintən,tahmen əm məmə io sənəmə etəmim rəha nətueintən.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Io esətapəhən ron ik məmə onakos-irəkɨs ilat e nətueintən u. Məto ekolkeike məmə ik onakahtosɨg-in etəm rat u, Setan, məmə in otəsuwamən mərəkɨn ilat. Ik onakɨpal wɨrolat.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Io, sənəmə etəmim rəha nətueintən u. Kən tol nəhlan, ilat mɨn sənəmə netəmim rəha nətueintən.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Rəham nəghatən in nɨpahrienən rafin. Onəkol rəham nəghatən məmə in otol wək e nəmegəhən rəhalat məmə ilat netəmim pahrien rəham motasim motətuatɨp.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ik nəmahl-ipa io, ekuwa e nətueintən u,kən e nolən kitiəh əm, io enatahl-iarəp mɨn ilat, kotuwɨn e nətueintən.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Kən io iatos-ipɨnə atɨp io məmə iakatasim o nolən nalpəkauən rəham,məmə ekasitu e netəm mɨn u, məmə ilat mɨn okotasim motətuatɨp, kən ilat netəmim pahrien rəham.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Io esəfakən əm o netəm mɨn u, məto iatəfak mɨn o netəm mɨn u itəm okəpanotahatətə lak e nəghatən rəha netəm mɨn u.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Tata, io iatəfak olat, məmə ilat rafin okotuwa kitiəh əm, tahmen-pən əm məmə inun kilau kitiəh əm, kən iakətatɨg-pɨnə lam, kən ik nəkətatɨg lak. Iatəfak məmə ilat okotuwa kitiəh əm kitat min ik, məmə netəmim rəha nətueintən okotahatətə məmə ik nəmahl-ipa io.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ik nɨnəmos-ipa rəkɨs nepətənkəm io, kən io iatawte-in kələh nepətən rəhak kəm ilat, məmə ilat okotuwa kitiəh əm tahmen əm məmə kilau kətioal kitiəh.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Iakətatɨg e nɨkilat, kən ik nəkətatɨg lak. Tol nəhlan, iatəfak məmə, ilat okotuwa kitiəh əm e natɨmnat mɨn rafin məmə netəm mɨn u rəha nətueintən, ilat okotəplan motɨtun məmə ik nəmahl-ipa io, kən məmə ik nəmolkeike rəham netəmimtahmen əm məmə inu, ik nəmolkeike mihin io.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tata, ik nəmos-ipa ilat u e nelmək məmə ilat rəhak mɨn, kən io ekolkeike məmə ilat okotɨtun nuwamən ikɨn-u itəm io mɨn ekuwɨn ikɨn,məmə ilat okotəplan nepətən əhag-əhag rəhakitəm io ekatos. Nepətən əhag-əhag u, ik nəmos-ipa kəm io, məto-inu ik nəmolkeike io aupən agɨn nian nətueintən u təmatɨkə əh.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Tata, ik nakətuatɨp agɨn.Netəmim rəha nətueintən u, ilat kotəruru ik,məto io ekɨtun ik. Kən netəm mɨn u rəhak mɨn, ilat kotɨtun məmə ik nəmahl-ipa io.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Io emol əp ik kəm ilat, məmə ilat okotɨtun wɨr ik,kənu io, oiakatəkəike matol əp ik nəhlan, məmə nolkeikeən rəham otɨnɨp wɨr nɨkilat,kən məmə io atɨp oiakətatɨg e nɨkilat. Nolkeikeən u iakatəghat-in, in nolkeikeən rəham, tahmen mə inu ik nakolkeike mihin io.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.