João 16

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Io enatən-iarəp natɨmnat mɨn u kəm itəmat məmə rəhatəmat nahatətəən otəseiuaiuən.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ilat okəpanotəhg-iarəp itəmat e nimə mɨn rəha nuəfɨmɨnən rəhalat;kən nɨpahrienən agɨn, nian əh-ikɨn tatuwa itəm netəm okotohamnu itəmat, kən nɨkilat təht məmə ilat koatol wək wɨr kit rəha Uhgɨn.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ilat okotol natɨmnat mɨn u, məto-inun ilat kotəruru Tata Uhgɨn, kən motəruru mɨn io.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Məto io ekaupən matən-iarəp natɨmnat mɨn u kəm itəmat. Kən nian ilat kɨnotətuoun mɨnatol etəmat, kən nɨkitəmat otuəh məmə io enəmən rəkɨs natɨmnat mɨn u kəm itəmat.” Wək mɨn itəm Narmɨn Rəha Uhgɨn otəpanol Kən Iesu təghat əh matuwɨn, matən məmə, “Io eməsən-iarəpən natɨmnat mɨn u kəm itəmat aupən, məto-inu emətatɨg kitat min itəmat.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Məto roiu ekɨtəlɨg-pən mɨn o rəhak Tata itəm təmahl-ipa io, məto itəmat kit təsətapəhən ron io məmə, ‘?Ik onəkuwɨn hiə?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Məto roiu, tol nulan məmə emən natɨmnat mɨn u kəm itəmat, kən nɨkitəmat təmahmə.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Məto io iatən pahrien kəm itəmat məmə, otəwɨr pɨk otəmat məmə io ekagɨm tənin itəmat. Məto-inu okəmə esagɨm təninən itəmat, kən Iasituokol təsuwamən matɨg itəmat min. Məto okəmə io ekagɨm, muwɨn, kən io ekahl-ipa in tuwa mətatɨg otəmat.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kən nian in otuwa, kən otəgətun netəmim rəha nətueintən məmə ilat iol təfagə rat, kən nətəlɨgən rəhalat təsahmenən o nolən itəm tətuatɨp e nɨganəmtɨ Uhgɨn, kən nətəlɨgən rəhalat təsahmenən o nakilən nolən rəha netəmim.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Narmɨn u otəgətun ilat məmə ilat iol təfagə rat,məto-inu kəsotahatətəən lak.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Narmɨn u otəgətun kəm ilat məmə nətəlɨgən rəhalat in təsahmenən o rəhalat nətuatɨpən e nɨganəmtɨ Uhgɨn,məto-inu io ekɨtəlɨg-pən mɨn o rəhak Tata, kən itəmat onəsotehmən io.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Narmɨn u otəgətun kəm ilat məmə nətəlɨgən rəhalat in təsahmenən o nakilən nolən rəha netəmim, məto-inu Uhgɨn in tɨnakil rəkɨs iərəmərə rəha nətueintən u, Setan.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Io iatos natɨmnat tepət mɨn əh-ikɨn məmə epanən kəm itəmat. Məto roiu əh, okol nəsotos rafinən ilat. Ilat kotiəkɨs pɨk əh otəmat.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Məto nian Narmɨn rəha Nɨpahrienən otuwa,in otit itəmat, tol mə itəmat nəkotɨtun nɨpahrienən rafin. In okol təsən atɨpən rəhan əm nəghatən. In otən-iarəpən əm natɨmnat mɨn u itəm in tatəto e Tata Uhgɨn. Kən in otən-iarəpɨnə mɨn kəm itəmat natɨmnat mɨn u itəm nian kit okəpanotuwa.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 In otəto nəghatən pahrien ron io kən matən-iarəp kəm itəmat. E nolən u, in otɨləs-ipər io.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Natɨmnat mɨn rafin rəha Tata Uhgɨn, in rəhak.Tol nəhlan, kən io ekatən məmə, Narmɨn u, in otəto nəghatən pahrien ron io kən matol əp nɨpətɨn kəm itəmat.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Kən Iesu tən-ipən məmə, “Otəsuwəhən onəsotəplanən io, məto uarisɨg un, təsuwəhən, kən onəpanotəplan mɨn io.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Kən netəmim mɨn neen rəhan, ilat koatətapəh-ətapəh kəm ilat mɨn məmə, “?Nəghatən u, nɨpətɨn naka? In tatən kəm itat məmə, ‘Otəsuwəhən onəsotəplanən io, məto uarisɨg, otəsuwəhən, nəpanotəplan mɨn io.’ Kən in tən məmə, ‘Məto-inu io iakatuwɨn o Tata Uhgɨn.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ?Nəghatən u, ‘otəsuwəhən’ nɨpətɨn naka? Kitat kotəruru nəghatən mɨn əh in tatən.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Kən Iesu tɨnɨtun rəkɨs məmə ilat kotolkeike məmə okotətapəh-in nat kit ron, kən in tən-ipən kəm ilat məmə, “?Tahro? Io emən məmə, ‘Otəsuwəhən itəmat nəsotəplanən io. Məto uarisɨg, təsuwəhən onəpanotəplan mɨn io.’ ?Kən roiu nakotətapəh otəmat mɨn o nɨpətɨ nəghatən u?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Nɨpahrienən agɨn u iatən kəm itəmat məmə, itəmat nɨkitəmat otahmə, itəmat onəkotasək pɨk,məto nətueintən, nɨkin otagien. Itəmat onəkotəto tərat pɨk agɨn, məto nahməən rəhatəmat otəuhlin-pa e nagienən.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Nian okəmə tɨnuəhkɨr məmə pətan kit otemək, kən in tatəto tərat, məto-inun tɨnol nian rəhan məmə otəto nahməən e nɨpətɨn. Məto uarisɨg, okəmə nətɨn tɨnaiir rəkɨs, kən in nɨkin təsəht mɨnən nahməən əh. In nɨkin tətagien pɨk məto-inu nətɨn tɨnaiir-pa e nətueintən.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 E nolən kitiəh əm, roiu əh itəmat nakotəto tərat. Məto uarisɨg, kənu io ekəplan mɨn itəmat. Kənu nɨkitəmat otagien otagien, okol etəmim kit təsol mɨnən itəmat nɨkitəmat tahmə mɨn.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 O nian əh, itəmat onəsotətapəh-in mɨnən nat kit ron io. Nɨpahrienən agɨn u iatən kəm itəmat məmə, okəmə itəmat nakotətapəh-in nat kit o Tata Uhgɨn e nərgək, kən in otos-ipɨnə kəm itəmat.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Mətoarus-pa u-roiu, itəmat nəsotətapəh-inən əh nat kit ron e nərgək. Otətapəh-in e nərgək, kən onəkotos, məmə nɨkitəmat otagien otagien mərioah.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Kən Iesu tatəghat əh matuwɨn matən məmə, “Io ematuəh nimaa nəghatən e natɨmnat mɨn u, matən kəm itəmat.Məto nian əh-ikɨn tatuwa, itəm io ekəsuəh mɨnən nimaa nəghatən lan, məto oekəghat-in rəhak Tata kəm itəmat e nolən kit itəm itəmat onəkotɨtun wɨr in.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 E nian əh, itəmat onəkoteasiə-in natɨmnat kəm rəhak Tata e nərgək, məto io esənən məmə io ekuwɨn e nərgɨtəmat measiə-in natɨmnat ron
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 məto-inu Tata Uhgɨn, in əmun tolkeike pɨk itəmat. In tolkeike itəmat məto-inu itəmat nakotolkeike io, kən itəmat nəmotahatətə məmə io emɨsɨ-pən lan.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Io emɨsɨ-pən o Tata Uhgɨn, muwa e nətueintən u. Kənu roiu otəsuwəhən kən ekiet mɨn e nətueintən u, mɨtəlɨg-pən mɨn o Tata Uhgɨn.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Kən netəmim rəhan mɨn koatən məmə, “!In un! !Roiu əh ik nəsuəh mɨnən nimaa nəghatən! Ik nakatən ətuatɨp əm kəm itɨmat.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Roiu əh enotɨtun məmə okəmə suah kit təsətapəh-inən əh nat kit ron ik, məto ik nəkɨtun nuhalpɨnən nəghatən mɨn rafin itəm kəsətapəhinən əh. O nat u, tol kən itɨmat ekotɨtun məmə ik nəmɨsɨ-pən o Uhgɨn.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Kən Iesu tən-ipən kəm ilat məmə, “?Nɨpahrienən, itəmat nakotahatətə lak u-roiu?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Itəmat otətəlɨg-in-tu, nian əh-ikɨn tatuwa, nɨpahrienən məmə nian əh tɨniet-arəpa rəkɨs, itəm netəmim okotɨtəp itəmat rafin, nakotaiu atit, motuwɨn imatəmat mɨn ikɨn, motapəs io, io pɨsɨn əm.Məto okol io esan pɨsɨn əmən, məto-inu nian rafin rəhak Tata tətatɨg itɨmlau min.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Io enəmən-iarəp rəkɨs natɨmnat mɨn u kəm itəmat, məmə rəhatəmat nətəlɨgən oteiuaiu məto-inu nəkotatɨg lak.E nətueintən u, nahməən otepət otəmat,məto sotəgɨnən, motətul məha-məha,məto-inu io enol win rəkɨs e nəsanənən rəha nətueintən.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.