Colossenses 2
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NVT
1 Iakolkeike məmə nəkotɨtun mə iatol wək əskasɨk pɨk otəmat netəm Kolosi, ne netəm Laotisia, ne neen mɨn itəm koatəfak məto esehmən ilat.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Iatol wək nəhlan o nɨləs-ipərən nətəlɨgən rəhatəmat rafin, nian itəmat nakotɨlpɨn wɨr nɨkitəmat məmə nɨkitəmat otol kitiəh əm, kən natɨmnat mɨn u in tatuwa nian nakoatolkeike itəmat mɨn. Kən iatol wək məmə itəmat rafin onəkotos nɨtunən təwɨr itəm otol nɨkitəmat təsanən, kən in otol mɨn məmə nəkotɨtun wɨr nəghatən pahrien rəha Uhgɨn itəm aupən təmatəhluaig məto roiu tɨnet-arəp. Kən nalpəkauən anion əh, in Kristo,
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 itəm Uhgɨn təmərgətain nenatɨgən ne nɨtunən wɨr mɨn rafin rəhan tətatɨg lan.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Io iatəghat nulan kəm itəmat o nahtosɨg-inən nəghatən eiueiuə mɨn rəha netəmim itəm tətehen o niuw-rəkɨsən rəhatəmat nətəlɨgən.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Tol mə etatɨg pap isəu otəmat, məto nɨkik tatəht pɨk itəmat. Kən nɨkik tagien pɨk məto-inu eməto məmə rəhatəmat nətəlɨgən kitiəh əm, kən itəmat nakotahatətə əskasɨk əm e Kristo.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Məto-inu itəmat nəmotos Kristo Iesu məmə in Iərəmərə rəhatəmat, kən nəkotəkəike moatətəu-pən əskasɨk in.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Otaskəlɨm Kristo tiəkɨs tahmen e nokɨ nɨg tateiuaiu mɨləs nəptən, kən pəs rəhatəmat nəmegəhən təwiə məskasɨk lan. Pəs rəhatəmat nahatətəən otəkəike məwiə matəskasɨk e nian rafin, nahatətəən inu kəməgətun itəmat lan aupən. Kən nian rafin okotəike moatən kəm Uhgɨn məmə nɨkitəmat təmər mərioah e nagienən o natɨmnat itəm təmol otəmat.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Oatəto wɨr itəmat məmə netəmim kəsotatuən itəmat e iəgətun eiueiuən rəhalat. Nəgətun eiueiuən əh tatətəu-pən nətəlɨgən rəha netəmim əm ne nəukətɨ lou mɨn itəm tatəghat-in natɨmnat rəha nətueintən əm. Nəghatən mɨn əh tatɨsɨ-pən o nətəlɨgən oas mɨn rəha netəmim, məto kəsotɨsɨ-pənən o Kristo.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Kən Kristo in Uhgɨn. Kən in təmuwa mos nɨpətɨ etəmim tahmen e kitat, kən natɨmnat rafin rəha Uhgɨn tətatɨg lan.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Kən nian nəmotahatətə e Kristo, kən Uhgɨn in təmos-ipən natɨmnat rafin rəha nəwɨrən kəm itəmat. Kən Kristo tatərəmərə e netəmim ne natɨmnat rafin itəm koatərəmərə e nətueintən ne neai.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Kən nat kit mɨn e Kristo, nian itəmat nəmotahatətə lan, kən in təməhg-ipən itəmat. Məto sənəmə nəhg-ipənən rəha nɨpətɨn itəm netəmim koatol, məto nəhg-ipənən rəha nɨkitəmat itəm Iesu tatol. In təməte rəkɨs nətəlɨgən ne nolən rat mɨn e rəhatəmat nəmegəhən.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Kən e nian itəm kəmau-təlɨmin itəmat e nəhau, in nəmtətin kit məmə nəmegəhən aupən rəha təfagə rat rəhatəmat koatɨmɨs kən katɨtənɨm ilat Iesu, kən Uhgɨn təməmegəh mɨn e nəmegəhən wi mɨn itəmat Iesu e nəmegəhən rəhatəmat, in əh e nahatətəən rəhatəmat e nəsanənən asol rəha Uhgɨn itəm təmol Iesu təmegəh mɨn e nɨmɨsən.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Aupən ikɨn, nian Uhgɨn təməsəte rəkɨsən əh nolən rat mɨn e nɨkitəmat, kən e nɨganəmtɨn, itəmat nəmotɨmɨs rəkɨs o nolən rat mɨn əh. Məto nian nəmotuwa kol kitiəh itəmat Iesu, kən Uhgɨn tosmegəh mɨn itəmat min. Uhgɨn təmafəl rəkɨs nolən rat mɨn rəhatat.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Nian kitat kəmoatol nolən rat, kən kəmotəht Lou rəha Moses itəm tatən məmə okotɨmɨs o nolən rat mɨn əh, kən tatətu-pa nɨpəgnəmtɨ nəghatən mɨn kəm kitat. Məto Uhgɨn təməht-ipən nəghatən mɨn əh e nɨg kəməluau, kən nəsanənən rəhalat tɨkə.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 E nɨg kəməluau-in, Kristo in təmol win e nəsanənən rəha iərəmərə mɨn rafin, kən təmərəkɨn nərəmərəən rəha iərmɨs mɨn tahmen-pən mə in təmol win elat e nəluagɨnən asol kit. Kən roiu əh, in təmol rəhan tɨkɨmɨr mɨn kəmotuwa nat əpnapɨn əm e nɨganəmtɨ netəmim.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Tol min-nulan, əsotətelɨg-inən nəghatən rəha netəmim itəm kotələhəu-osɨg məmə nəkəsotolən natɨmnat neen, məsotunən nagwənən u o məsotənɨmən nat u. Əsotətelɨg-inən nəghatən rəhalat itəm koatən məmə nakol natɨmnat mɨn u e nian asim mɨn, o e nian rəha məwɨg wi mɨn, o e nian rəha Sapat.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Lou mɨn u rəhalat itəm koatəghat-in, kotahmen e narmɨ nat kit itəm otəpanuwa, məto nɨpətɨ natɨmnat rafin tətatɨg e Kristo.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Netəmim neen kotausit pɨk məto-inu ilat koatən mə koatehm nəməhlaiirən mɨn neen itəm nɨpətɨlat tatɨg. Ilat koatən kəm itəmat məmə nəkotəkəike motol natɨmnat neen itəm tatəgətun məmə rəhatəmat nətəlɨgən teiuaiu, kən itəmat onəkotəkəike moatəfak kəm nagelo mɨn. Əsotətəu-pənən nətəlɨgən mɨn rəhalat. Nətəlɨgən mɨn əh etəmim əm tatol. Okəmə nəkoatətəu-pən nəghatən rəhalat, kən onəkotakiəh e rəhatəmat nəmegəhən. Məto-inu netəm mɨn əh koatos-ipər ilat o nat nɨpətɨn tɨkə.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Netəm mɨn əh kəsotaskəlɨmən Iesu tiəkɨs. Məto Iesu tahmen-pən mə in rəhn-kapə niməfak kənu niməfak in nɨpətɨ Iesu. E nolən kitiəh tahmen-pən e nɨpətɨ etəmim, itəm tatɨlpɨn ikɨn e noanol mɨn tatuwɨn e nɨkɨlkɨlin, kən Iesu tatol mihin əm nat kitiəh e niməfak rəhan mə niməfak otəskasɨk, kən matəwiə e nəməgəhən wɨr itəm Uhgɨn tatol tatəwiə.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Nian nəmotahatətə e Iesu, in tahmen mə nəmotɨmɨs itəmat min. Kən məto-inu lou təsuwɨnən o etəmim itəm təmɨmɨs, kən nəukətɨ lou mɨn itəm tatəghat-in natɨmnat rəha nətueintən əm, nəsanənən rəhalat tɨkə məmə okotərəmərə etəmat. Tol min-nəhlan, iatətapəh otəmat məmə, tahro itəmat nəkoatətəu-pən lou mɨn rəha nətueintən ne, inəh nəghatən oas mɨn itəm koatən məmə,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Əsaskəlɨmən nat u,” o “Əsun asgəwɨnən nat u,” o “Əsekən nat u.”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Məto nəghatən mɨn u təmɨsɨ-pən əm e nətəlɨgən rəha etəmim. Ilat koatəghat-in əm natɨmnat rəha nətueintən u, tahmen-pən e nagwənən neen, ne nənɨmən neen. Məto natɨmnat mɨn un, okol təsasituən, kən təsərəkɨnən nɨkitəmat, məto-inu e nian onəkotos o nakotun, kən tɨkə mɨn.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ekɨtun mə nian nakoatehm nəghatən mɨn əh, nakotəmə kətah nəghatən agɨn-əh mɨn neen. Ilat koatən məmə netəmim okotəfak min-nulan o nəhlan, kən ilat koatən məmə okotol rəhalat nətəlɨgən teiuaiu min-nulan o nəhlan, kən ilat koatən mɨn məmə netəmim okotəike moatehm wɨr nɨpətɨlat min-nulan o nəhlan e nolən itəm in tiəkɨs o nɨpətɨlat. Məto iatən-ipɨnə kəm itəmat məmə nəghatən mɨn əh, rəhalat nəsanənən tɨkə məmə otahtosɨg-in nətəlɨgən rat mɨn ne nolən rat mɨn itəm netəmim koatol e nɨpətɨlat.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.