Atos 24

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nian faif tɨnuwɨn rəkɨs, kən pris asol agɨn, nərgɨn u Ananaeas, təmuwɨn Sisaria ilat netəm-iasol mɨn neen rəha Isrel ne ienatɨg e lou,nərgɨn u Tetalas. Nian kəmotiet-pa, kən motuwɨn kətul e nɨganəmtɨ Filiks kən motən-iarəp nəghatən mɨn itəm nɨkilat təht məmə Pol təmol təsətuatɨpən.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Kən kəmotaun-in Pol məmə otuwa imə e nəghatən, kən Tetalas tatən-ipən nəghatən mɨn rəhalat kəm Filiks məmə, “Etəm-iasol. Ekotɨsiai-in pɨk ik məto-inu ik ilɨs pahrien. Kən nolən rəham o nəmɨkən itɨmat in tatətuatɨp wɨr. Imatɨmat ikɨn təməməlinu nuwəh rəkɨs mətoarus-pa u-roiu. Kən ik nəməg-ətuatɨp-in rəkɨs nolən u ikɨn-u məmə otol nəmegəhən ne natɨgən rəhatɨmat təwɨr.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Kən nian rafin kitat koatəto təwɨr o natɨmnat mɨn əh, kən ekotənwiwi pɨk ik ron.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Esotolkeikeən məmə ekaskəlɨm pɨk ik, məto ekətapəh ron ik məmə onakasəkitun itɨmat mətəlɨg-in wɨr-tu nəghatən əkuəkɨr u rəhatɨmat.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Itɨmat emotəplan rəkɨs məmə suah əh in etəm tərat kit. In nəukətɨ nəratən tepət e ikɨn mɨn e nɨtən mɨn. In tatol itɨmat netəm Isrel ekoatərgəhəu pɨk, kən etəm-iasol rəha netəm koatuarisɨg-in suah ilouin etəm Nasaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Kən in mətalkut məmə otol Nimə Rəha Uhgɨn tamkɨmɨk e nɨganəmtɨ Uhgɨn, kən ekotaskəlɨm.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Kən okəmə nakətapəh ron, nəkɨtun nətoən nəghatən mɨn u tiet e nohlɨn itəm iatən-ipɨnə kəm ik.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Kən netəm Isrel kəmotegəhan e nəghatən rəha loea əh moatən məmə, “Nəghatən mɨn rafin əh, in nɨpahrienən.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Kən Filiks torin-pən rəhn-kapə kəm Pol məmə otəghat. Kən Pol təghat məmə, “Etəm-iasol Filiks. Io ekɨtun wɨr məmə ik nəmatakil e kot netəm u ikɨn-u imatɨmat ikɨn e nup tepət rəkɨs. Kən tol nəhlan nɨkik tagien məmə ekən-iarəp nəwtain nəghatən rəhak kəm ik.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Io emuwɨn Jerusalem mɨnos əm nian tuelef əm məmə ekuwɨn məfak. Kən ik nəkɨtun natətapəh-inən nat u məmə in nɨpahrienən o neiuəən.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Netəm u koatətu-pa nəghatən u lak, kəsotəplanən ne məmə ekuərgəhəu itɨmlau suah kit əpəh e Nimə Rəha Uhgɨn. Kən məsotəplanən məmə iatol netəmim koatərgəhəu əpəh e nimə rəha nuəfɨmɨnən rəha netəm Isrel, o ikɨn mɨn əpəh e taon. !Kəp!
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Kən okol təsəgətun ətuatɨpən kəm ik məmə nəghatən itəm koatən lak u-roiu in nɨpahrienən, məto-inu in neiueiuəən.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 “Məto ekɨtun nən-ipɨnən kəm ik məmə nɨpahrienən məmə nian iatətəu-pən Suatɨp Rəha Iesu itəm netəm Isrel kotəmə in nəfakən neiuəən, io iatəfak kəm Uhgɨn rəha tɨpɨtɨmat mɨn, kən io iatən nɨpahrienən e nəghatən mɨn itəm kəməte e Lou rəha Moses ne nəghatən rəha ien mɨn rəha Uhgɨn aupən.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Io iatələhəu-pən əm rəhak nətəlɨgən kəm Uhgɨn məmə in otol kəm netəm kəmotɨmɨs məmə okotəmegəh mɨn, netəm u kotətuatɨp ne netəm kəsotətuatɨpən. Inu nətəlɨgən kitiəh əm itəm nɨkilat tatəht.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Məto-inu tol nəhlan, kən etalkut pɨk məmə ekol nat naka itəm io ekɨtun məmə tətuatɨp e nɨganəmtɨ Uhgɨn ne netəmim.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Uarisɨg e nup neen itəm emiet u ikɨn-u Jerusalem, kən emɨtəlɨg-pa mɨn məmə ekos məni muwɨn kəm netəm imak ikɨn, kən mol sakrifais mɨn əpəh e Nimə Rəha Uhgɨn.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Kən nian ematol əh nat əh, kən enətuatɨp rəkɨs e nɨganəmtɨ Uhgɨn, kəmotəplan io əpəh e Nimə Rəha Uhgɨn. Kən sənəmə itɨmat netəmim tepət, kən məsotərgəhəu mɨnən.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Məto netəm Isrel neen itəm kəmotɨsɨ-pən Esia, kəmoatətul əh-ikɨn e nian əh. Kən okəmə koatos nəghatən kit tərat lak, təwɨr əm məmə ilat okotuwa kətul e nɨganəmtɨm kən-iarəp.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Məto okəmə kəpə, təwɨr məmə netəm Isrel mɨn u itəm koatətul ikɨn-u, okotən-ipɨnə ətuatɨp kəm ik nat naka itəm emol təsahmenən e nian emətul e nɨganəmtɨ kaonsel rəhalat.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Kəmotetəhau io o nəghatən kitiəh əm məmə nian emətul aupən-in elat, magət əfəməh elat məmə, ‘Itəmat nakotakil io u-roiu məto-inu io iatən nɨpahrienən məmə netəm kəmotɨmɨs okotəmegəh mɨn.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Suah əh Filiks in tɨtun wɨr Suatɨp Rəha Iesu. Kən təmahtosɨg-in nəghatən əh məmə, “Nian Lisias u etəm tərəmərə e mopael mɨn otiet-pa ikɨn-u, kən epanos-ipɨnə nəghatən e nəpələhən u-roiu.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Kən Filiks təmən-ipən kəm etəm tepət e mopael mɨn məmə okoatehm wɨr Pol kən təmegəhan-in rəhan mɨn məmə kotɨtun nosən natɨmnat itəm in tolkeike motuwa kəm in.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Kən uarisɨg e nian neen, Filiks təmit rəhan pətan Trusila muwa u noanol kit rəha Isrel. Kən Filiks tən-ipən kəm ilat məmə okotit Pol motuwa-tu tətul aupən in. Kən nian Pol təmuwa, kən matəghat kəm ilau matən-ipən nolən mɨn rəha nahatətəən e Kristo Iesu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Kən Pol təmatən-iarəp rəhan nɨpəgnəmtɨn mɨn kəm ilau məmə otiuw rəhalau nətəlɨgən. Kən nian in təməghat e nolən rəha nəmegəhən itəm tətuatɨp, ne nolən itəm suah kit tatərəmərə e rəhan nətəlɨgən ne nolən mɨn, ne nian Uhgɨn otakil netəmim lan, kən Filiks təməgɨn təməgɨn kən mən məmə, “Tɨnahmen. Iet əh. Okəmə ekos nian kit mɨn, kən panaun-in mɨn ik.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Kən nian tepət tatən-ipən məmə Pol otuwa matuəghat, məto-inu in tolkeike məmə otəto Pol, məto nat kit mɨn, nɨkin təht məmə okəmə naka Pol otos-ipən məni neen kəm in pəs in tahl-iarəp.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Kən nian tɨnos nup kəiu, Filiks təmeiuaiu e kapman, kən suah kit nərgɨn u Posias Festas təmos nəmeen. Məto Filiks təmapəs Pol tətatɨg əm e kalapus məmə otol nɨki netəm Isrel tətagien.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.