Apocalipse 2

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Əte naoa kit tuwɨn o nagelorəha niməfak e taon Efesas, mən-ipən məmə, Nəghatən u rəhan, etəm tatos məhau sepɨn e nelmɨn matɨpkən mətaliwək ilugɨn e nat katəhtu-pər lait mɨn lan,u itəm kəmol e iaen u kol tatɨpɨt-ɨpɨt, kən ilat sepɨn.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Io ekɨtun rəhatəmat nolən mɨn. Ekɨtun wək pɨk mɨn rəhatəmat, kən mɨtun mɨn məmə nəkotətul-iəkɨs. Ekɨtun məmə itəmat nakotahtosɨg-in netəm rat. Nəmotakil netəm mɨn un itəm ilat kotəmə ilat aposol mɨn, məto sənəmə ilat pahrien. Kən itəmat nəmotəplan rəkɨs məmə ilat ieiuə mɨn.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Ekɨtun mɨn məmə itəmat nakotos nətəlɨgən əfəməh. Nəratən təmɨləs pap itəmat, məto noatətul-iəkɨs o nərgək, məsotəpou-inən.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Məto iatehm nɨpəgnəmtɨn kit əh-ikɨn nəmotol, təsahmenən e nɨganəmtək. Nəmotapəs nolkeikeənaupən rəhatəmat.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Nɨkitəmat tuəh-tu nolkeikeən itəm nəmoatatɨg lan aupən. Otəuhlin itəmat, kən motol natɨmnat mɨn u nəmoatol aupən. Okəmə nəsotolən, kən ekuwa, mɨləs-irəkɨs rəhatəmat nat katəhtu-pər lait lan e nəmeen.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Məto nat kitiəh əm əh-ikɨn, noatol in təwɨr. Itəmat nakotetəhau nolən rat mɨn rəha netəmim rəha Nikolas,tahmen əm lak, iatol mihin.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Etəm matəlgɨn tatɨg, in otəkəike mətəlɨg-in wɨr nəghatən mɨn itəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tatən-ipən kəm niməfak mɨn. Etəm otol win e nəluagɨnən u, io iategəhan-in məmə in otun noa nɨg rəha nəmegəhən itəm tatəwiə e nasumən rəha Uhgɨn.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Kən in tatəghat əh matən-ipa kəm io məmə, “Əte naoa kit tuwɨn o nagelo rəha niməfak e taon Sɨmana, mən-ipən məmə, Nəghatən u rəhan, etəm təmaupən matɨg, kən in otol namnun agɨn.In təmɨmɨs kən məmegəh mɨn,kən in tatən məmə,
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Netəm Sɨmana, ekɨtun rəhatəmat nahməən. Ekɨtun məmə itəmat ian-rat mɨn, məto sənəmə itəmat ian-rat mɨn pahrien. !Itəmat, rəhatəmat nautə tepət agɨn! Ekɨtun mə ieiuə mɨn neen itəm koatən nəghatən moatalɨk itəmat lan, moatən mə ilat netəm Isrel, məto kəp.Rəhalat nimə rəha nuəfɨmɨnən in nuəfɨmɨnən rəha Setan əm.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Sotəginən nahməən mɨn itəm otəsuwəhən koatuwa etəmat. Iatən-ipɨnə kəm itəmat, məmə Setan otəpanəmki-pən itəmat neen e kalapus məmə Uhgɨn otekasgəwɨn nahatətəən rəhatəmat, kən itəmat onəkotatɨg e nahməən o nian ilat ten.Otətul əskasɨk, nat əpnapɨn okəmə itəmat neen okotɨmɨs, kən io oekos-ipɨnə rəham nətouən, tahmen-pən əm məmə katəfauin-pən nat kit e rəhn-kapə etəm təmol win e naiuən, kən rəham nətouən in nəmegəhən lilɨn.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Etəm matəlgɨn tatɨg, in otəkəike mətəlɨg-in wɨr nəghatən mɨn itəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tatən-ipən kəm niməfak mɨn. Etəm otol win e nəluagɨnən u, nɨmɨsən otəsuwɨnən e noanəmnamɨn nɨgəm asol.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Kən in tatəghat əh matən-ipa kəm io məmə, “Əte naoa kit tuwɨn o nagelo rəha niməfak e taon Pekamam, mən-ipən məmə, Nəghatən u rəhan, etəm tatos naip rəha nəluagɨnən kit itəm tasɨlə e nəwtain kərən mil.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ekɨtun ikɨn nəkotatɨg ikɨn. Ikɨn əh, Setan tatəpələh, matərəmərə ikɨn. Məto itəmat noatətul-iəkɨs ron io. Nəməsotəuhlinən rəhatəmat nahatətəən lak. Imatəmat, Setan tətatɨg ikɨn, kən kəmohamnu rəhak etəmim Antipas, itəm təmətul əskasɨk o nən-iarəpən io. Nat əpnapɨn məmə nian əh təmiəkɨs pap otəmat, məto itəmat nəmotahatətə əskasɨk lak.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Məto in əm un, iatehm nɨpəgnəmtɨn mɨn neen itəm itəmat noatol itəm təsətuatɨpən e nɨganəmtək. Itəmat neen u ikɨn-un, noatəgətun netəmim u ikɨn-un məmə okotos nəgətunən rəha Palam. Palam u, in təmol suatɨp kəm Kig Palak məmə in otos-ipən-os-ipən kəm netəm Isrel, kən pəs ilat kotol nolən rat, moatun nagwənən itəm kəmol sakrifais lan tatuwɨn kəm narmɨ nat itəm kəmasgəwɨn e nɨg, kən moatit əpnapɨn ilat mɨn.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Kən e nolən kitiəh əm ilat netəm Isrel mɨn əh, itəmat neen u ikɨn nəkoatətəu-pən nəghatən rəha netəmim rəha Nikolas.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 !Tol nəhlan, onəkotəkəike motəuhlin wəhai əm nətəlɨgən rəhatəmat o nolən rat mɨn rəhatəmat! Okəmə nəsotolən, otəsuwəhən oekɨmnə otəmat, kən iakoh netəm mɨn un, kən məte ilat e naip rəha nəluagɨnən itəm tatɨsɨ-pən e nɨpəgnoak.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Etəm matəlgɨn tatɨg, in otəkəike mətəlɨg-in wɨr nəghatən mɨn itəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tatən-ipən kəm niməfak mɨn. Etəmim itəm tatol win e nəluagɨnən, io oekos-ipən nagwənən anion u manakəm in. Oekos-ipən mɨn kəpiel ruən kit kəm in, itəm kəməte-pən nərgɨn wi lan, kən in pɨsɨn əm un, itəm otos, tɨtun nərgɨn.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Kən in tatəghat əh matən-ipa kəm io məmə, “Əte naoa kit tuwɨn o nagelo rəha niməfak e taon Tuatira, mən-ipən məmə, Nəghatən u, in nəghatən rəha Nətɨ Uhgɨn. Nɨganəmtɨn tətasiə tahmen e nəmnamɨn nɨgəm, ne nelkɨn tahmen e pɨronsitəm kəmərəpe məmə in otəwɨr matɨpɨt-ɨpɨt.Tatən məmə,
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Enɨtun rəkɨs nolən mɨn rəhatəmat, netəm Tuatira. Ekɨtun rəhatəmat nolkeikeən ne nahatətəən, ne nasituən e netəmim, kən ekɨtun mɨn məmə nətəlɨgən rəhatəmat təfəməh o nətul əskasɨkən. Ekɨtun məmə nolən mɨn rəhatəmat noatol roiu, təwɨr maprəkɨs-in nolən mɨn rəhatəmat aupən.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Məto iatehm nɨpəgnəmtɨn kit əh-ikɨn noatol itəm təsətuatɨpən e nɨganəmtək. Itəmat noategəhan-in nolən rəha pətan əh itəm tahmen e pətan aupən u, Jesepel.In tatən məmə in ien kit, məto nəgətunən rəhan tatit rat rəhak mɨn iolwək, matol məmə ilat koatit əpnapɨn ilat mɨn, kən moatun nagwənən u itəm katol sakrifais lan kəm narmɨ nat itəm kəmasgəwɨn e nɨg.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ematəsahgin pətan əh məmə in otəuhlin rəhan nolən rəha nətou-pən əpnapɨnən iərman, məto in tapəs.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Tol nəhlan, roiu əh, oekol in tatɨmɨs pɨk e rəhan pet. Kən netəm mɨn u itəm kəmotit əpnapɨn ilat mɨn, ilat Jesepel u, okəmə ilat kəsotəuhlinən ilat e nosən nolən rəha pətan əh, oekol ilat mɨn koatəto tərat pɨk, kən məsou-in ilat e pet u rəha nahməən.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Kən ekau kitiəh əm e nenətɨn mɨn, moh ilat kotɨmɨs. Tol nəhlan, kən niməfak mɨn rafin okotɨtun məmə io əm un, ekɨtun nətəlɨgən mɨn rəha netəmim, ne nɨkilat. Kən io ekos-ipən nətouən rəhatəmat tətəu-pən əm rəhatəmat nolən mɨn itəm nəmoatol.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Məto itəmat u, netəm Tuatira itəm nəməsotosən o nəgətunən rəha Jesepel əh, iatəghat kəm itəmat roiu. Ekɨtun məmə itəmat nəməsotosən natɨmnat itəm katən məmə nat agɨn mɨn rəha Setan itəm tatəhluaig-in məntaan. Esələhəu-pənən nat fɨgəm kit mɨn kəm itəmat, məto iakolkeike məmə nəkotol nat kitiəh əm, inun,
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 otaskəlɨm tiəkɨs əm e nat itəm nɨnotos rəkɨs, mətoarus io ekɨtəlɨg-pa.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Etəm otol win e nəluagɨnən u, kən tatətul əskasɨk o nolən nəwiak, matuwɨn, matuwɨn mətoarus namnun, kən io ekos-ipən nepətən u kəm in, itəm rəhak tata təmos-ipa kəm io, məmə in otərəmərə e kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨn. Kən in otos rəhan nəlnal itəm in nəmtətin rəha nərɨg asol rəhan, kəmol e iaen, kən in otatgəhl-atgəhl netəm e nətueintən, tahmen-pən əm məmə iaen itəm təmohapɨləs-ohapɨləs sospən kəmol e noanɨsɨp.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Kən io ekos-ipən mɨn məhau u, fetukai kəm in.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Etəm matəlgɨn tatɨg, in otəkəike mətəlɨg-in wɨr nəghatən mɨn itəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tatən-ipən kəm niməfak mɨn.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.