1 Coríntios 9

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ?Nɨkitəmat təht məmə ekɨtun nolən nat naka itəm iakolkeike, o kəp? !Əwəh! ?Io aposol kit, o kəp? !Əwəh! ?Eməplan Iesu Iərəmərə rəhatat e nɨganəmtək, o kəp? !Əwəh! ?Itəmat u noa rəhak wək e Iərəmərə, o kəp? !Əwəh!
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Okəmə netəmim neen koatən məmə sənəmə io aposol, məto nɨpahrienən, itəmat nəsotɨtun nənən nəhlan, məto-inu nəmegəhən rəhatəmat e Iərəmərə tatəgətun məmə io aposol kit.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ekuhalpɨn nəghatən rəha netəmim neen itəm koatən məmə io sənəmə aposol kit.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 ?Nian kitat aposol mɨn koatətapəh otəmat o nagwənən ne nat okənɨm ne, in ətuatɨp o kəp? Əwəh, itəmat nəkotɨtun.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Aposol mɨn neen, ne pia Iərəmərə mɨn, ne Pita,rəhalat nɨpɨtan itəm koatəfak koatuarisɨg-in ilat nian ilat kotaliwək moatol wək rəha Iərəmərə. ?In tətuatɨp məmə kitat kotol tahmen-ahmen əm, o kəp? Əwəh, itəmat nəkotɨtun.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ?O nɨkitəmat təht məmə io əm ne Panapas, itɨmlau pɨsɨn əm ekuəkəike mioal atɨp wək o natɨgən rəhatɨmlau?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Otətəlɨg-in-tu, tol nəhlan. ?Pah tatol mopael məto təsolkeikeən məmə katətou in lan? ?O, pah tətasum məsunən nagwənən lan? ?O, pah tətagwən nat megəh mɨn məsunən əh kit ne?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ?Nɨkitəmat təht məmə natɨmnat mɨn itəm iatəghat-in, koatɨsɨ-pən əm o nətəlɨgən rəha netəmim? !Kəp! Lou tatən nat kitiəh əm.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Kəməte e Lou rəha Moses məmə, “Nian nakotasɨg kau motuwa məmə otol wək mewɨg-ewɨg e wit, sotəlisən nohlɨn pəs ton nɨmɨsmɨsɨ wit neen.”?Tahro? ?Nɨki Uhgɨn tatəht əm kau mɨn,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 o nɨkin tatəht mɨn kitat? Əwəh, kəmos-ipa lou u o rəhatat nəwɨrən, məto-inu netəm itəm kotaupən motəfe nat e nasumən, ne netəm koatuarisɨg motəulək ikɨn, ilat rafin nətəlɨgən rəhalat kitiəh əm məmə okotos nagwənən e nasumən u.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 E wək mɨn rəhatɨmat, tahmen əm məmə emotasum kit məmə itəmat nəkotagwən ikɨn, inu nagwənən rəha narmɨtəmat. ?Kən tahro, tiəkɨs otəmat məmə nakotos-ipa nagwənən neen rəha nɨpətɨn kəm itɨmat?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Netəm pɨsɨn neen kotɨtun nətapəh-inən nagwənən otəmat, kən in tətuatɨp əm, məto ilat koatol wək rəha Uhgɨn. ?Kən tahro e itɨmat? !Nətapəhən rəhatɨmat in tətuatɨp agɨn! Məto itɨmat esətolən kəm itəmat məmə itɨmat ekotɨtun mihin nolən. Məto itɨmat ekotol natɨmnat rafin itəm ekotɨtun nolən, nat əpnapɨn in tiəkɨs, məmə esotahtosɨg-inən namnusən təwɨr rəha Kristo.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ?Nəkotɨtun o kəp məmə, netəmim itəm koatol wək e Nimə Rəha Uhgɨn, koatos nɨgɨlat ikɨn nagwənən? Kən netəmim itəm koatol wək e olta, ikɨn katol sakrifais ikɨn, koatos nɨgɨlat ikɨn nagwənən.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 E suatɨp kitiəh əm, Iərəmərə təmən məmə, netəmim itəm koatən-iarəp namnusən təwɨr, rəhalat natɨmnat o natɨgən otəkəike mɨsɨ-pən ikɨn.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Məto esətapəh-inən kəm itəmat o nat naka itəm tətuatɨp əm kən ekɨtun nətapəh-inən. Eməsəteən naoa u məmə itəmat nəkotol natɨmnat mɨn neen əh kəm io. Iatausit məsɨn məmə iatən-iarəp namnusən təwɨr kəsətouən io lan. Kən esolkeike agɨn-əhən məmə ekətəu-pən suatɨp pɨsɨn. Nɨmɨsən in təwɨr taprəkɨs-in suatɨp pɨsɨn.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Məto esausitən məmə iatən-iarəp namnusən təwɨr məto-inu, ekəike mən-iarəp. !Kəsi, nahməən asol otuwa ron io okəmə esən-iarəpən namnusən təwɨr!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Okəmə iatən-iarəp nəghatən rəha Uhgɨn məto-inu iakolkeike mol nulan, kən tətuatɨp məmə ekos nətouən lan. Məto in Uhgɨn əm itəm təmɨtəpun io məmə ekol wək u, kən tol nəhlan, ekəike mol.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ?Kən rəhak nətouən in naka? In əm u, məmə nian ekən-iarəp namnusən təwɨr, ekən-iarəp əpnapɨn əm, məsosən nətouən lan, kən tol nəhlan esətapəhən o nat kit, nat əpnapɨn in tətuatɨp məmə ekol.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Suah kit təsərəmərəən lak, məto io emos-iəhau atɨp io məmə io slef əm rəha netəmim rafin məmə ekiuw-pa tepət kotuwa o Kristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nian emətan itɨmat netəm Isrel, emuwa mahmen e netəm Isrel məmə ekiuw-pa ilat kotuwa o Kristo. Kən nat əpnapɨn Lou təsərəmərəən lak, nian emətan itɨmat netəm koatətəu-pən Lou, emuwa mahmen elat, məmə ekiuw-pa ilat kotuwa o Kristo.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Nian emətan itɨmat netəm kəsotətəu-pənən Lou, emuwa mahmen elat. Məto esərakinən lou rəha Uhgɨn, kəp. Lou rəha Kristo tatərəmərə lak. Emol nəhlan məmə ekiuw-pa ilat kotuwa o Kristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nian emətan itɨmat netəm rəhalat nahatətəən təsəskasɨkən, emuwa mahmen elat məmə ekiuw-pa ilat kotuwa o Kristo. Emuwa mahmen e netəmim rafin məmə e nolən mɨn rafin ekiuw-pa neen kotuwa o Kristo.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Iatol nəhlan o namnusən təwɨr məmə io mɨn ekos natɨmnat wɨr mɨn rəhan.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ?Nəkotɨtun o kəp məmə, e naiuən, netəmim rafin koataiu, məto kitiəh əm tatol win? Kən təwɨr məmə nakotaiu e nolən rəha naiuən itəm nakotalkut pɨk məmə onəkotol win.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Netəmim itəm kotolkeike məmə kotuwɨn e naiuən, kotətuakəm əskasɨk o rəhalat naiuən. Koatol məmə okotol win e nat kit itəm otəpanɨkə, məto kitat koatol məmə kitat okotol win e nat kit itəm tətatɨg lilɨn.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Tol nəhlan, tahmen e naiuən, esaiu əpnapɨnən, kən tahmen e boksig, esəht-arəpənən tahmen e etəmim tatəht magoagəp.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 !Kəp! Iatətuakəm kəm nɨpətɨk məmə otuwa rəhak slef. Iatol nəhlan məmə, nian emən-iarəp namnusən təwɨr kəm netəmim tepət rəkɨs məmə ilat okotuwa e naiuən əh, kən io ekəsuwamən mahmen e etəmim itəm təmətgəhl lou rəha naiuən kən kərakin e naiuən.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.