1 Coríntios 7
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs BKJ
1 Roiu ekən-ipɨnə nənən e naoa rəhatəmat itəm nəmotəte kəm io. Əwəh, in təwɨr məmə etəmim kit təsolən marɨt.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Məto netəmim tepət itəm koatɨtəp pətan, tol nəhlan, təwɨr məmə etəmim otəkəike mos atɨp rəhan pətan, kən pətan tatos rəhan iərman.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Iərman otəkəike man ilau rəhan pətan okəmə pətan tolkeike, kən pətan otəkəike man ilau rəhan iərman okəmə iərman tolkeike.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Pətan təsərəmərə atɨpən e nɨpətɨn, məto rəhan iərman tatərəmərə lan. Kən tahmen-ahmen əm e iərman, in təsərəmərə atɨpən e nɨpətɨn, məto rəhan pətan tatərəmərə lan.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Təsəwɨrən məmə pətan o iərman təgɨn o nɨpətɨn okəmə kit tolkeike. Məto okəmə ilau kərən kuegəhan məmə təwɨr əm okuəpəs o nəfakən o nian neen, kən təwɨr əm. Məto okueike muea mɨn kitiəh. Okəmə kəsioalən, kən Setan otehm suatɨp o nos-ipən-os-ipənen kəm ilau. Iatən nəhlan məto-inu itəmat rafin nəsotəskasɨkən.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Nəghatən əh məmə, “okuəpəs o nəfakən o nian neen,” in nətəlɨgən əm rəhak, sənəmə lou kit.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 E rəhak nətəlɨgən, təwɨr məmə netəmim rafin okəsotolən marɨt tahmen lak. Məto Uhgɨn tatol suatɨp pɨsɨn pɨsɨn mɨn kəm kitat kitiəh kitiəh, kən tatol məmə neen koatol marɨt, kən neen koatan əm.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Kən iatən kəm netəm kəsotolən marɨt ne nəutahlɨmɨs mɨn məmə, təwɨr məmə koatan əm məmə io ne.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Məto okəmə tiəkɨs olat məmə okotaliwək e suatɨp ətuatɨp, kən təwɨr məmə okotəkəike motol marɨt pəs nɨkilat təsəht pɨkən.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Itəmat itəm nəmotol marɨt, ekən-ipɨnə nəghatən u kəm itəmat, sənəmə rəhak məto rəha Iərəmərə məmə, pətan otəsapəsən rəhan iərman.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Məto okəmə in otol, kən təwɨr məmə otəsətəu-pən mɨnən suah kit mɨn, o okəmə tahro, tɨtəlɨg-pən mɨn əm o rəhan iərman. Kən iərman otəsapəsən rəhan pətan.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Itəmat itəm rəhatəmat nəman o nɨpɨtan kəsotəfakən, inu rəhak əm nəghatən, sənəmə rəha Iərəmərə, məmə okəmə itəmat kit, rəhan pətan təsəfakən, məto tolkeike məmə ilau kətuatɨg, iərman otəsapəsən.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Kən okəmə itəmat kit, rəhan iərman təsəfakən, məto tolkeike məmə ilau kətuatɨg, pətan otəsapəsən.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Otol nəhlan məto-inu nian pətan kit tatəfak, kən Uhgɨn tatələhəu kalɨn mɨn rəhan iərman məmə rəha Uhgɨn. Kən nian iərman kit tatəfak, kən Uhgɨn tatələhəu kalɨn mɨn rəhan pətan məmə rəha Uhgɨn. Okəmə təsolən nulan, kən rəhatəmat nɨsualkələh, ilat rəha nətueintən əm, məto tol nəhlan, Uhgɨn tatələhəu kalɨn ilat məmə rəhan mɨn, məto-inu təmələhəu kalɨn rəkɨs tata ne mama.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Məto okəmə etəm təsəfakən tolkeike məmə otapəs rəhan pətan o iərman itəm tatəfak, egəhan in əm. Etəm tatəfak, iərman o pətan, Uhgɨn təsaskəlɨmən ilat e marɨt əh. Məto, Uhgɨn təmaun-in itat məmə okotatɨg mətɨg e nəməlinuən.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Pətan, kəm-naka Uhgɨn otosmegəh rəham iərman e nolən təwɨr rəham. Kən iərman, kəm-naka Uhgɨn otosmegəh rəham pətan e nolən təwɨr rəham.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Məto in əm u, nian Uhgɨn təmaun-in itəmat, nəmotatɨg e natɨgən pɨsɨn pɨsɨn mɨn itəm Iərəmərə təmələhəu, kən təwɨr məmə nəkotatɨg əm lan. Inu rəhak nəghatən iatələhəu kəm niməfak mɨn rafin.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Nian Uhgɨn təmaun-in suah kit, okəmə kəməhg-ipən in, kən otəsəhluaig-inən nəhg-ipənən itəm kəmol lan. Kən nian Uhgɨn təmaun-in suah kit mɨn, okəmə kəsəhg-ipənən, kən təwɨr məmə təsegəs-inən məmə okəhg-ipən.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 In nat əpnapɨn əm okəmə kəməhg-ipən suah kit o kəsəhg-ipənən. Nat keike məmə kitat kotətəu-pən əm nəghatən mɨn rəha Uhgɨn.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Nian Uhgɨn təmaun-in itəmat, nəmotatɨg e natɨgən pɨsɨn pɨsɨn mɨn, kən təwɨr məmə nəkotatɨg əm elat.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ?Nian Uhgɨn təmaun-in ik, ik slef əm kit? Nɨkim təsəht pɨkən, məto okəmə nəkɨtun nətəu-pənən suatɨp itəm kəmɨkɨs slef mɨn lan, ətəu-pən əm.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Tol nəhlan məto-inu etəm slef əm nian Iərəmərə təmaun-in, in etəm rəha Iərəmərə itəm kəmɨkɨs rəkɨs, kən tahmen-ahmen əm, etəm itəm sənəmə slef kit nian Iərəmərə təmaun-in, in slef əm rəha Kristo.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Uhgɨn təmətou rəkɨs itəmat e nətouən itəm nəmtɨn tiəkɨs. Sotolən məmə itəmat nakotuwa slef mɨn rəha netəmim.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn, nian Uhgɨn təmaun-in itəmat, nəmotatɨg e natɨgən pɨsɨn pɨsɨn mɨn, kən təwɨr məmə nəkotatɨg əm elat itəmat Uhgɨn.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Inu nəghatən kit rəhatəmat netəm wi itəm nəsotolən marɨt. Esos ətuatɨpən nəghatən kit o Iərəmərə, məto iakən əm rəhak nətəlɨgən. Məto itəmat nəkotɨtun məmə rəhak nəghatən in nɨpahrienən, məto-inu Iərəmərə təmasəkitun io.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Məto-inu o nəratən asol itəm nəkotatɨg lan, rəhak nətəlɨgən tol min-nulan məmə, nəkotatɨg əm nulan nəkotatɨg mihin u-roiu.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 ?Tahro? ?Nəmol marɨt? Segəs-inən suatɨp o napəsən rəham pətan. ?Tahro? ?Nəsolən marɨt? Segəs-inən suatɨp o nosən rəham kit pətan.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Məto okəmə natol marɨt, nəsolən təfagə rat. Kən okəmə pətan wi tatol marɨt, in təsolən təfagə rat. Məto netəm kəmotol marɨt, okotatɨg e nəratən tepət e rəhalat natɨgən, kən iakolkeike məmə nəsotuwɨnən e nəratən mɨn əh.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn, inu nɨpətɨ nəghatən rəhak. Natɨgən rəha netəmim e nətueintən in tɨnəkuəkɨr əm. Kən roiu ne matuwɨn, netəm kəmotol marɨt, okəsotətəlɨg-in pɨkən nolən rəha marɨt rəhalat.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Kən okəmə suah kit tətasək, təwɨr məmə otaliwək e nəmegəhən rəhan tahmen məmə təsasəkən. Kən okəmə suah kit nɨkin tagien, in otaliwək tahmen məmə nɨkin təsagienən. Kən okəmə suah kit tatos-nəmtɨn nat kit, təwɨr məmə nɨkin təht məmə sənəmə rəhan.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Kən təwɨr məmə netəmim itəm koatol bisnes e nətueintən, ilat okotətəlɨg-in məmə rəhalat bisnes in nat əpnapɨn əm, məto-inu nətueintən ne nəwɨrən rəhan otəpanɨkə.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Iakolkeike məmə nɨkitəmat təsəht pɨkən nat kit rəha nətueintən u. Tol nəhlan, okəmə suah kit təsolən marɨt, nɨkin tatəht pɨk wək rəha Iərəmərə məmə tahro nulan mol Iərəmərə nɨkin tagien o wək itəm in tatol.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Məto etəm təmol marɨt, nɨkin tatəht pɨk əm natɨmnat rəha nətueintən məmə otahro nulan mol nɨki rəhan pətan tagien,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 kən rəhan nətəlɨgən tatuwɨn o nat kəiu, rəhan pətan ne wək rəha Iərəmərə. Kən pətan itəm təsolən marɨt, o pətan wi, nɨkin tatəht pɨk wək rəha Iərəmərə məmə tahro nulan in otətuakəm o Iərəmərə e nɨpətɨn ne narmɨn. Məto pətan itəm təmol marɨt, in tatətəlɨg-in pɨk əm natɨmnat rəha nətueintən məmə otahro nulan mol rəhan iərman nɨkin tagien.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Iatən-ipɨnə nəghatən mɨn u o nəwɨrən atɨp rəhatəmat, sənəmə iatən-iəhau itəmat, məto məmə nakotətəu-pən suatɨp rəha nəmegəhən itəm tətuatɨp, kən nɨkitəmat tatəht pɨk wək rəha Iərəmərə.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Məto okəmə iərman kit ne pətan wi kit, kɨnən-iəkɨs məmə ilau okioal marɨt, kən iərman təmə okuəpəs pitən, məto roiu nɨkin təht məmə təsolən nolən ətuatɨp e pətan əh, kən okəmə pətan əh tətatɨg wɨr əm o nup mɨn neen, kən iərman nɨkin təht məmə təike mol-tə marɨt e pətan əh, kən təwɨr əm, in tɨtun nolən. In təsolən təfagə rat. Məto təwɨr məmə in otol marɨt.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kən okəmə kəiu mɨn nəhlan kioalkeike məmə okioal marɨt, məto iərman nɨkin tɨnəht rəkɨs məmə okuəpəs marɨt, kən suah kit tɨkə itəm tatəkəike kəm in məmə in tapəs marɨt, məto iərman əm in tatərəmərə e nɨkin, kən nɨkin tɨnəht rəkɨs məmə otəsolən marɨt e pətan əh, suah əh, in mɨn tatol nolən ətuatɨp.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Tol nəhlan, iərman itəm tatol marɨt e pətan wi, in tatol ətuatɨp, məto iərman itəm təsolən marɨt, in tatol təwɨr maprəkɨs.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Pətan otəkəike mətatɨg ilau rəhan iərman e nian rafin, məto okəmə rəhan iərman tɨmɨs, in tɨtun nolən marɨt e suah kit mɨn itəm in tolkeike, məto nat kitiəh əm, in təike mol marɨt e iərman kit itəm tatəfak kəm Iərəmərə.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Məto e rəhak nətəlɨgən, okəmə in tətatɨg əm nəhlan məsolən marɨt, kən nɨkin otagien taprəkɨs-in okəmə in tatol marɨt. Kən nɨkik təht məmə Narmɨn Rəha Uhgɨn tətatɨg mɨn lak mos-ipa nəghatən əh kəm io.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.