1 Coríntios 15

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn. Iakolkeike məmə ekən-iarəp mɨn kəm itəmat namnusən təwɨr itəm ematən-iarəp kəm itəmat aupən, nəmotos e nɨkitəmat, kən motos rəhatəmat ikɨn nətulən lan.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Okəmə nakotaskəlɨm əskasɨk namnusən təwɨr ətuatɨp itəm io emən-iarəp kəm itəmat, Uhgɨn otosmegəh itəmat lan. Məto okəmə nakotapəs nat ətuatɨp, motahatətə e nəghatən pɨsɨn, kən nahatətəən rəhatəmat in nat əpnapɨn əm.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Natɨmnat itəm io eməto, ilat nat keike, kən enən-ipɨnə rəkɨs kəm itəmat məmə, Kristo təmɨmɨs o rəhatat nolən rat mɨn tahmen e Naoa Rəha Uhgɨn təmən rəkɨs mihin,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 kəmɨtənɨm, kən təmegəh mɨn e nɨmɨsən e nian itəm tatol kɨsɨl lan tahmen əm e Naoa Rəha Uhgɨn təmən rəkɨs mihin,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 kən təmaupən miet-arəp o Pita, uarisɨg u, o rəhan netəm tuelef.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Uarisɨg lan, in təmiet-arəp mɨn o piətat mɨn taprəkɨs-in faif-hanrɨt e nian kitiəh əm, u ilat tepət koatəmegəh əh, məto neen kɨnotɨmɨs rəkɨs.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Kən uarisɨg, tiet-arəpa o Jemes, kən o aposol mɨn rafin.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Kən uarisɨg elat rafin, in təmiet-arəpa mɨn ron io, nat əpnapɨn io ekahmen e suakəku itəm təsaiirən e nian ətuatɨp rəhan.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Tol nəhlan, io ləhau agɨn e aposol mɨn rafin, kən esahmenən məmə netəmim okotaun-in io məmə io aposol kit, məto-inu ematol nəratən kəm niməfak rəha Uhgɨn aupən.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Məto e nəwɨrən itəm Uhgɨn təmawte-in kəm io, emuwa mahmen nulan roiu, kən nəwɨrən əh təsuwa əpnapɨnən məto noan əh-ikɨn. Nɨpahrienən, emol wək taprəkɨs-in rafin aposol mɨn, məto sənəmə e rəhak əm nəsanənən, məto e nəwɨrən əm itəm Uhgɨn təmawte-in kəm io.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nat əpnapɨn io emən-iarəp, o ilat kəmotən-iarəp namnusən təwɨr kəm itəmat, məto nəghatən u inu itəm iatən-iarəp, namnusən təwɨr itəm nəmotən nɨpahrienən lan.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 ?Məto okəmə kəmatən-iarəp məmə Kristo təməmegəh mɨn e nɨmɨsən, kən tahro itəmat neen nakoatən məmə netəm kəmotɨmɨs okol kəsotəmegəh mɨnən?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Məto okəmə nəghatən rəhatəmat in nɨpahrienən, məmə netəm kəmotɨmɨs kəsotəmegəh mɨnən, kən okol Kristo mɨn təsəmegəhən e nɨmɨsən.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Kən okəmə Kristo təsəmegəhən e nɨmɨsən, kən wək rəhatɨmat o nən-iarəpən namnusən təwɨr, in nat əpnapɨn əm, tahmen mɨn əm e nahatətəən rəhatəmat.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nat kit mɨn nəhlan, okəmə Kristo təsəmegəhən e nɨmɨsən, itɨmat emoateiuə e Uhgɨn məto-inu emotən-iarəp məmə Uhgɨn təmosmegəh Kristo e nɨmɨsən. Məto okəmə netəm kəmotɨmɨs ko kəsotəmegəh mɨnən e nɨmɨsən, kən okol Uhgɨn təsosmegəhən Kristo e nɨmɨsən.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Məto-inu okəmə netəm kəmotɨmɨs ko kəsotəmegəh mɨnən e nɨmɨsən, kən okol Kristo təsəmegəh mɨnən e nɨmɨsən.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Kən okəmə Kristo təsəmegəh mɨnən e nɨmɨsən, kən nahatətəən rəhatəmat nɨpətɨn tɨkə, kən itəmat noatatɨg əh e təfagə rat mɨn.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Kən netəmim itəm kəmotən nɨpahrienən e Kristo itəm kɨnotɨmɨs rəkɨs, ilat mɨn kəmotakiəh.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 !Okəmə koatələhəu-pən əskasɨk rəhatat nətəlɨgən e Kristo o nəmegəhən əm rəhatat e nətueintən, kəsi, təwɨr məmə netəmim okotəto tərat otəmat maprəkɨs-in netəmim rafin məto-inu, kəm-naka kitat kəmotəmkakiə!
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 !Məto kəp! Nɨpahrienən məmə Kristo təməmegəh mɨn pahrien e nɨmɨsən. In təmaupən e netəm rafin itəm kəmotɨmɨs kən məmegəh mɨn e nɨmɨsən, kən okol təsɨmɨs mɨnən.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Otətəlɨg-in. Nɨmɨsən tɨnuwa e nətueintən e etəmim kit, kən e suatɨp kitiəh əm, nəmegəh mɨnən e nɨmɨsən təmuwa e etəmim kit.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Tol nəhlan, netəmim rafin okotɨmɨs məto-inu kəmotɨsɨ-pən e Atam, kən tahmen-ahmen əm, netəmim rafin itəm kəmotuwa kitiəh ilat Kristo okotəmegəh mɨn.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Məto ilat mɨn u, okotəmegəh mɨn e nian ətuatɨp rəhalat. Kristo in təmaupən məmegəh mɨn, kən nian in otuwa mɨn, rəhan mɨn okotəmegəh mɨn.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kən namnun nian otuwa. In otərəkɨn nərəmərəən rafin, ne nepətən rafin, ne nəsanənən rafin. Uarisɨg lan, in otəhlman-pən nərəmərəən rəhan e nelmɨ Uhgɨn Tata.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Tol nəhlan məto-inu, in təike matərəmərə mətoarus məmki-pa rəhan tɨkɨmɨr mɨn meguətain ilat e nelkɨn.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Namnu rəhan tɨkɨmɨr itəm otərəkɨn, in nɨmɨsən. Kən nɨmɨsən otɨkə mɨn,
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 məto-inu “tɨnəmki-pa natɨmnat rafin meguətain e nelkɨn.” Otətəlɨg-in-tu, nian tatən məmə natɨmnat rafin agɨn-əh tɨnateguətain e nelkɨn, nəkotəplan məmə sənəmə Tata Uhgɨn mɨn əh-ikɨn e nelkɨn. In Uhgɨn itəm təmələhəu-pən natɨmnat rafin agɨn-əh ləhau e nelkɨ Kristo.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nian Uhgɨn tɨnol natɨmnat mɨn əh, kən Nətɨn atɨp otuwa ləhau e nərəmərəən rəha Uhgɨn itəm təmələhəu-pən natɨmnat rafin e nelkɨn, məmə Uhgɨn əm otərəmərə e natɨmnat rafin.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otətəlɨg-in-tu. ?Tahro e netəmim itəm katol baptais elat o netəm kɨnotɨmɨs rəkɨs? ?Okəmə netəm kəmotɨmɨs kəsotəmegəh mɨnən nian kit, kən tahro katol baptais e netəmim olat?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ?Kən tahmen əm etɨmat, tahro ioatɨləs pɨkən nian əskasɨk mɨn e nəmegəhən rəhatɨmat nian rafin?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 !Iatos noanawɨl, piak mɨn ne wɨnɨk mɨn, məmə netəmim kotalkut məmə okotohamnu io e nian tepət! Nəkotɨtun məmə inu nɨpahrienən tahmen-ahmen məmə iatausit o nahatətəən rəhatəmat e Kristo Iesu Iərəmərə rəhatat.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 ?Okəmə eməluagɨn e nat megəh mɨn itəm koaton itəm əpəh Efesaso nətəlɨgən rəha netəmim əm, emol win e naka? Okəmə netəm kəmotɨmɨs kəsotəmegəh mɨnən, pəs kotol əm tahmen e nəghatən u itəm tatən məmə,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Sotolən netəmim koteiuə-in itəmat. Inu nɨpahrienən itəm suah kit təmən, “Nian netəm rəhalat nolən təwɨr koatan ilat netəm kotərat, netəm kotərat koatərəkɨn nolən wɨr rəhalat.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Otɨtəlɨg-pa mɨn motos ətuatɨp nenatɨgən rəhatəmat itəm tətuatɨp məmə nəkotol mihin, kən motəhlman təfagə rat mɨn, məto-inu itəmat neen kotəruru əh Uhgɨn, kən inu nat kit rəha naulɨsən.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Məto okəmə netəmim neen kotətapəh məmə, “?Etəm təmɨmɨs okotəmegəh ahro nulan? ?Okotos nɨpətɨ naka motuwa?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 !Nəghatən əh talməl! Nɨkuti nat itəm nəməfe, otəkəike mɨmɨs pitən, uarisɨg u təpanəmegəh.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nian nakəfe nɨkuti nat, nəsəfeən nəukətɨn itəm otuwa, məto nɨkuti nat əm, kəm-naka in nɨkuti wit o nat pɨsɨn kit.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Məto Uhgɨn tol tatəwiə e nəukətɨn itəm in tolkeike mihin, kən e nɨkutin nat rafin, in əm tatos-ipa nɨpətɨlat.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Nɨpətɨlat rafin kəsotahmen-ahmenən. Nɨpətɨ etəmim tol pɨsɨn e rəha nat megəh mɨn, ne mənɨg mɨn, ne nəm itəhəi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Əpəh e neai, natɨmnat əh-ikɨn, kən e nətueintən natɨmnat mɨn əh-ikɨn tol pɨsɨn. Nian kotəplan nat əpəh ilɨs e neai məmə in təwɨr, rəhan nəwɨrən in tol pɨsɨn e nəwɨrən rəha nat əpəh ləhau e nətueintən.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Kən nəhag-əhagən rəha mɨtgar tol pɨsɨn e nəmɨhlən rəha məwɨg ne nasiəən rəha məhau mɨn. Kən nasiəən rəha məhau mɨn neen, kotol pɨsɨn e rəha neen mɨn.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kən tahmen-ahmen əm e nɨpətɨ netəm kəmotɨmɨs itəm koatəmegəh mɨn. Nɨpətɨn itəm kəmɨtənɨm otəmnəmɨt, məto nian otəmegəh mɨn, otəsəmnəmɨt mɨnən.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Nian katɨtənɨm, in nat kit itəm netəmim kəsotolkeikeən, məto nian otəmegəh mɨn, in nat kit itəm netəmim okotəplan rəhan nəwɨrən. Nian katɨtənɨm, nəsanənən rəhan tɨkə, məto nian otəmegəh mɨn, təsanən.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Nian katɨtənɨm nɨpətɨtat, in nat rəha nətueintən, məto nian otəmegəh mɨn, in nat rəha nego e neai. Okəmə nɨpətɨn əh-ikɨn rəha nətueintən, rəha nego e neai mɨn əh-ikɨn.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Naoa Rəha Uhgɨn tatən məmə, “Etəm tətaupən agɨn-əh, Atam, təmuwa mos namegən.” Kən namnu Atam, inu Kristo, təmuwa narmɨn u tatos-ipa nəmegəhən.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nat rəha narmɨn təməsaupənən muwa, məto nat rəha nətueintən, uarisɨg lan nat rəha narmɨn təpanuwa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Etəm təmaupən agɨn, kəmol e nɨmoulul rəha nɨməptən, məto etəm tatuarisɨg u Kristo, təmɨsɨ-pən e nego e neai.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Netəmim rafin rəha nətueintən, nɨpətɨlat kotahmen e nɨpətɨ Atam, məto netəmim itəm okotuwɨn e nego e neai, nɨpətɨlat okotahmen e nɨpətɨ Kristo, etəm u təmɨsɨ-pən ikɨn.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Roiu kitat kotahmen e Atam u rəha nətueintən, kən tol nəhlan, o nian kit okotahmen e Kristo u rəha nego e neai.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Iatən-iarəp kəm itəmat, piak mɨn ne wɨnɨk mɨn məmə, nɨpətɨn ne nɨta etəmim otəsuwɨnən e nərəmərəən rəha Uhgɨn, kən tahmen-ahmen əm, nat itəm otəmnəmɨt otəsosən nat itəm tətatɨg lilɨn.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Otətəlɨg-in-tu, kən oekən nat anion məmə, sənəmə kitat rafin okotɨmɨs, məto Uhgɨn otol nɨpətɨtat rafin tuwiwi,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 in otol uəhai əm tahmen e nɨpɨtən, nian namnu təwi rəha Uhgɨn otasək, məto-inu təwi otasək, kən netəm kəmotɨmɨs okotəmegəh mɨn məsotɨmɨs mɨnən, kən Uhgɨn otol nɨpətɨtat tuwiwi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tol nəhlan məto-inu, nat itəm otəmnəmɨt otəkəike muwɨn e nat itəm otəsəmnəmɨtən, kən nat itəm otɨmɨs otəkəike muwɨn e nat itəm otəsɨmɨsən mətatɨg lilɨn.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nian nat itəm tatəmnəmɨt təmuwɨn e nat itəm təsəmnəmɨtən, ne nat itəm otɨmɨs təmuwɨn e nat itəm otəsɨmɨsən mətatɨg lilɨn, kən nəghatən itəm kəməte otuwa nɨpahrienən, tatən məmə,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Təfagə rat in tahmen e nat kit tatus itəm kən matuwa in nɨmɨsən, kən Lou tatol təfagə rat nəsanənən rəhan tepət.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 !Məto pəs kotənwiwi Uhgɨn! Tatol məmə kitat koatol win e rəhatat Iərəmərə Iesu Kristo.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tol nəhlan, piak mɨn ne wɨnɨk mɨn, otətul əskasɨk. Sotegəhan-inən nat kit təloal etəmat. Nian rafin, otol wək rəha Iərəmərə e nɨkitəmat rafin, məto-inu nəkotɨtun məmə wək rəha Iərəmərə itəm nəkoatol, sənəmə nat əpnapɨn əm.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.