1 Coríntios 14
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs ARIB
1 Otalkut əskasɨk məmə nolkeikeən otərəmərə e nəmegəhən rəhatəmat, kən motalkut əskasɨk məmə onəkotos nəsanənən mɨn itəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tatos-ipa, kən otalkut pɨk təhmɨn mɨn o nəsanənən rəha nən-iarəpən nəghatən itəm Uhgɨn tatos-ipa.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ekən nəhlan məto-inu itəmat kit itəm tatəghat e nəghatən ik pɨsɨn mɨn, təsəghatən kəm netəmim, məto tatəghat əm kəm Uhgɨn. Pahrien, suah kit tɨkə itəm tɨtun nəghatən itəm in tatən, məto in tatən-iarəp nəghatən anion mɨn e Narmɨn Rəha Uhgɨn.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Məto netəmim rafin itəm kotən-iarəp nəghatən itəm Uhgɨn tatos-ipa, koatən kəm netəmim o niləkɨnən ilat, o nɨləs-ipərən nətəlɨgən rəhalat, kən o nasituən mɨləs-ipər nɨkilat.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Etəmim itəm tatəghat e nəghatən ik pɨsɨn mɨn, tatiləkɨn atɨp əm in, məto etəmim itəm tatən-iarəp nəghatən itəm Uhgɨn tatos-ipa, tatiləkɨn niməfak.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Iakolkeike məmə itəmat rafin agɨn-əh nakotəghat e nəghatən ik pɨsɨn mɨn, məto təwɨr pɨk məmə nakotən-iarəp nəghatən itəm Uhgɨn tatos-ipa. Etəmim itəm tatən-iarəp nəghatən itəm Uhgɨn tatos-ipa, in tətasitu pɨk e niməfak taprəkɨs-in etəmim itəm tatəghat e nəghatən ik pɨsɨn mɨn mətoarus in tən nɨpətɨn məmə otiləkɨn niməfak.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn. ?Okəmə iatuwa otəmat kən matəghat e nəghatən ik pɨsɨn mɨn, tahro nulan io iakəwɨr otəmat okəmə esol-arəpən nəghatən neen itəm kəmoatəhluaig aupən, o esosən nɨtunən neen, o nəghatən itəm Uhgɨn tatos-ipa, o nəghatən rəha nəgətunən?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Otətəlɨg-in o natɨmnat tahmen e nau itəm kətahl, o kita itəm katoh. Natɨmnat mɨn əh kəsotəmegəhən, etəmim əm tatol ilat kotagət. Məto okəmə kəsotagət ətuatɨpən, kən itəmat onəkotəruru məmə napuən naka ilat koatan.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Kən okəmə təwi təsagət ətuatɨpən, kən netəmim okotəruru məmə kotəkəike motol əpen-əpenə o nəluagɨnən.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Məto tahmen əm etəmat. ?Okəmə noatəghat e nəghatən itəm netəmim kotəruru, tahro nulan okotɨtun nɨpətɨ nəghatən nakoatən? Itəmat onəkotəghat əm kəm magoagəp, məto netəmim kəsotosən nɨpətɨn.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Pahrien məmə nəghatən mɨn tepət e nətueintən, məto ilat rafin nɨpətɨlat əh-ikɨn.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Kən okəmə esɨtunən nɨpətɨ nəghatən itəm suah kit tatən-ipa kəm io, io iapɨspɨs kəm in, kən in iapɨspɨs kəm io.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Tahmen əm etəmat. Itəmat nakotolkeike nəsanənən mɨn rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn, kən tol nəhlan, otalkut məmə nakotiləkɨn niməfak e nəsanənən mɨn itəm okotasitu pɨk lan.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Məto-inu o nat əh, okəmə itəmat kit tatəghat e nəghatən ik pɨsɨn mɨn, otəkəike məfak mɨn məmə Uhgɨn otos-ipən nɨpətɨ nəghatən u məmə otən-iarəp kəm niməfak.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Okəmə iatəfak e nəghatən ik pɨsɨn mɨn, nɨkik tatəfak məto nətəlɨgən rəhak tatətul əpnapɨn əm.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ?Kən ekahro? Ekəfak e nɨkik, məto ekəfak mɨn e nətəlɨgən rəhak. Kən ekan napuən e nɨkik, məto ekan mɨn napuən e nətəlɨgən rəhak.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 ?Okəmə nakatənwiwi Uhgɨn e nɨkim e nəghatən pɨsɨn, tahro suah kit itəm təruru nəghatən u in otən “Əwəh” e rəham nəfakən, məto-inu in təruru nat itəm nakatən?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Kəm-naka natənwiwi wɨr Uhgɨn, məto nəsiləkɨnən etəmim pɨsɨn kit mɨn.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Iatən tagkiu kəm Uhgɨn məmə iatəghat e nəghatən ik pɨsɨn mɨn taprəkɨs-in itəmat rafin.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Məto e niməfak, okəmə iatəgətun netəmim e nəghatən faif əm itəm kotɨtun, inu təwɨr agɨn maprəkɨs-in məmə ekən nəghatən ten-taosan e nəghatən pɨsɨn itəm kɨnotəruru.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn. Sotolən nətəlɨgən rəhatəmat tahmen e nɨsualkələh. Təwɨr məmə nəkotahmen e nɨsualkələh itəm kotəruru əh nolən rat. Məto e nətəlɨgən rəhatəmat, təwɨr məmə nakotɨmətə.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Kəməte nəhlan e Lou rəha Moses məmə,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Tol nəhlan, nəghatən ik pɨsɨn mɨn, in nəmtətin kit rəha netəmim itəm kəsotəfakən, sənəmə nəmtətin kit rəha iəfak mɨn. Məto nian suah kit tatən-iarəp nəghatən itəm Uhgɨn tatos-ipa, in rəha iəfak mɨn, sənəmə rəha netəm kəsotəfakən.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 ?Tol nəhlan, okəmə niməfak apiəpiə tatuəfɨmɨn, kən netəmim rafin koatəghat e nəghatən ik pɨsɨn mɨn, kən ilat neen itəm kəsotɨtunən, o netəm kəsotəfakən kotuwa imə, ilat okotən məmə itəmat nakotalməl, o kəp?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Məto okəmə etəm təsəfakən kit, o etəm təruru tuwa imə nian netəmim rafin koatən-iarəp nəghatən itəm Uhgɨn tatos-ipa, kən nəghatən rəhatəmat otek nɨkin, kən in otɨtun məmə in iol təfagə, kən nəghatən mɨn əh otakil rəhan nolən,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 kən rəhan təfagə mɨn itəm koatəhluaig otuwa e nəhag-əhagən. O nat əh, in otiet morin e nɨsiaiiən matəfak kəm Uhgɨn, matən-iarəp məmə, “!Itəmat pahrien Uhgɨn nakoatan!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn. Pəs iakən nɨpətɨ rəhak nəghatən mɨn roiu. Nian itəmat rafin nakotuwa kitiəh e nuəfɨmɨnən o nəfakən, itəmat rafin kitiəh kitiəh rəhatəmat əh-ikɨn wək o nolən, neen koatan napuən, neen katəgətun ilat, neen koatol-arəp nəghatən neen itəm kəmoatəhluaig aupən, neen koatəghat e nəghatən ik pɨsɨn mɨn, neen koatən nɨpətɨ nəghatən mɨn əh. Onəkotəkəike moatol natɨmnat mɨn əh o niləkɨnən niməfak təskasɨk.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Okəmə netəmim neen koatəghat e nəghatən pɨsɨn, kəiu o kəm-naka kɨsɨl əm okotəghat. Kit otən rəhan u, uarisɨg kit, kənu kit mɨn tən rəhan, kən suah kit otəkəike mən nɨpətɨ nəghatən mɨn əh.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Okəmə etəmim tɨkə o nən-iarəpən nɨpətɨ nəghatən mɨn əh, etəm itəm otəghat e nəghatən pɨsɨn, otəkəike məsəghatən e niməfak, kən məghat anion kəm Uhgɨn.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Təwɨr məmə ien kəiu o kɨsɨl okotəghat, kən netəmim neen okotakil wɨr nəghatən koatən.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Kən okəmə Uhgɨn tatol əp nəghatən kit itəm təmatəhluaig aupən tatuwa o suah kit itəm tatəpələh, təwɨr məmə etəm təmaupən matəghat otapəs nəghatən.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Tol nəhlan, itəmat itəm nakotən-iarəp nəghatən itəm Uhgɨn tatos-ipa, kit otaupən məghat, kənu kit mɨn, u kit mɨn məmə nakotəgətun netəmim rafin, kɨləs-ipər nətəlɨgən rəhalat.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Sotaluinən məmə ien mɨn koatərəmərə e nɨkilat məmə kotɨtun nən-iarəpən nəghatən rəhalat e nian itəm in tətuatɨp o nənən,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 məto-inu Uhgɨn sənəmə in Uhgɨn rəha nolən nəruruən e nat, məto in Uhgɨn rəha nəməlinuən, tahmen e niməfak mɨn rafin.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Nian katəfak lan, nɨpɨtan okəsotagətən, məto-inu təsətuatɨpən məmə okotəghat. Məto okotəkəike moatətəlɨg-in netəm-iasol rəha niməfak, tahmen əm e itəm Lou tatən mihin.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Okəmə kotolkeike məmə kotɨtun nat kit, okotəkəike kətapəh o rəhalat nəman mɨn əpəh latuənu, məto-inu tol naulɨsən məmə pətan otəghat əpəh e niməfak.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ?Tahro? ?Nɨkitəmat təht məmə nəghatən rəha Uhgɨn təmaupən miet-arəpa otəmat? ?O nɨkitəmat təht məmə nəghatən rəha Uhgɨn təmuwa əm otəmat?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Okəmə itəmat kit nɨkin təht məmə in ien kit, o Narmɨn Rəha Uhgɨn təmos-ipən nəsanənən kit kəm in, in otəkəike mən nɨpahrienən e nəghatən itəm iatəte kəm itəmat məmə in nəwia Iərəmərə.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Okəmə tapəs nənən nɨpahrienən e nəghatən u, in okəsən mɨnən nɨpahrienən e rəhan nəghatən.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Tol nəhlan, piak mɨn ne wɨnɨk mɨn, təwɨr məmə nakotolkeike məmə nakotən-iarəp nəghatən itəm Uhgɨn tatos-ipa, kən məsotətlosɨg-inən nənən nəghatən ik pɨsɨn mɨn.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Məto e natɨmnat rafin agɨn itəm nəkoatol e nəfakən, otol e nolən itəm in tətuatɨp o niməfak, motətəu-pən wɨr nolən rəha nəfakən.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.