Romanos 2

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ro pen nəri auər a mə ik nəfe iərmama, ikamo noien riti rəpwəh nəmwhenien nəpɨn ikaməkiri noien səvəi iərməpə. Trɨni mɨnuə ikɨni pen tɨ iərmama riti mə səvənhi noien rərəha, mətə ia nəɡkiariien nəha ikani ikamousi atukw a ik. Ik nə iərmama sə ikaməkiri noien səvənhi, mətə ik mwi ikamo noien ərəha rəmwhen irə.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Kɨtaha səukurən mə Kumwesən ramo noien sə ratukwatukw a nəpɨn ramərpwɨn noien ərəha me səvəi nərmama sə ro me iamɨnha irə.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ik sə ikaməkiri noien səvəi nərməpə, nətərɨɡien səim rəfo? Mə ik mwi ikamo noien ərəha me nəha irəha kamho, nəpɨn Kumwesən trəkiri noien ərəha me səim ko ikap raka irə? Rekəm!
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Uə rosi ikamətə ərəha noien i sə Kumwesən ramo ia niram uə? In ramo ramasan pɨk tukw ik, nənə məpwəh nəmwəki akwauakwien ik, nətərɨɡien səvənhi rəpwəmwɨs tukw ik. Ikukurən uə rekəm mə ramo noien amasan me mik mə noien nəha triri pen ik ikevən məpwəh noien ərəha me səim mɨrərɨɡ ia rerɨm?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Mətə tɨ nəri nə mə kəmkapwə rɨskai, ikəpwəh narakaien ia noien ərəha me səim mɨrərɨɡ ia rerɨm. Nənə ro iamɨnhi irə ikamoeite niemaha sə tukuvei pehe mik ia nəpɨn səvəi niemaha. Ia nəpɨn nəha Kumwesən tro nərmama hətoni nəkiriien səvənhi sə ratukwatukw,
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 tɨ nəri nə mə in trərəku nərmama kuatia kuatia resi pen nəfe noien me həno.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Nərmama me səməme kamhərer əknekɨn tɨ noien noien amasan ia nəpɨn me mə tuhəuvehi nəɡnəɡɨniien, mɨne nɨsiaiien, mɨne nɨmɨruien i nemhəien riwən irə, Kumwesən truvei pen nɨmɨruien rerɨn mɨnraha.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Mətə nərmama me səməme kamho a nari rerɨnraha rokeikei, nənə, mamhəuvei pen təkutanraha m nɨpərhienien, mamhesi pen a noien ərəha me, Kumwesən truvei pen niemaha asori səvənhi mɨnraha.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Nərmama me pam səməme kamho noien ərəha, Kumwesən tro nəmisəien mɨnraha, mo nəknekɨnien mɨnraha, trukupwən ia nəkur Isrel kurirə nərmama me rɨpko mhə irəha nəkur Isrel.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Mətə nərmama me pam səməme kamho noien amasan, Kumwesən truvei pen nəɡnəɡɨniien, mɨne nɨsiaien, mɨne nəmərinuien mɨnraha, trukupwən ia nəkur Isrel, kurirə nərmama me rɨpko mhə irəha nəkur Isrel.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ro iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə Kumwesən tro rəmnəmwhen pam ia nərmama me pam.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 In trərpwɨn noien ərəha me səvəi nərmama me rɨpko mhə irəha nəkur Isrel nəri auər a həpkuvehi mhə Loa səvəi Moses. Nənə nəkur Isrel me kamhəuvehi Loa nəha, Kumwesən trəkiri noien me səvənraha ia nəɡkiariien səvəi Loa nəha, nənə mərpwɨn noien ərəha me səvənraha irə.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ro iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə rɨpko mhə nərmama səməme kamhəreɡi Loa nəha irəha nə hatukwatukw ia nəmri Kumwesən, mətə nərmama me səməme kamho nəri Loa nəha rani, irəha nəha Kumwesən trɨni irapw mə irəha hatukwatukw.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Nɨpərhienien nərmama rɨpko mhə irəha nəkur Isrel irəha həpwəh nuvehiien Loa səvəi Moses, mətə nəpɨn me nepwɨn irəha kamhesi pen a nətərɨɡien səvənraha, mamho nəri sə ratukwatukw rəmwhen a ia Loa nəha rani. Irəha həmwhen ia loa riti ramiri atukw a irəha, nəri auər a irəha həpkuvehi mhə Loa nəha.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Noien səvənraha ramahatən pen mə nɨpwrai Loa nəha ikɨn kɨmərai pen raməmak ia rerɨnraha tɨ nəri nə mə nəpɨn nepwɨn irəha həreɡi pen fwe ia rerɨnraha mə həno noien ərəha, nəpɨn nepwɨn mwi mə həno noien amasan.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Irəha tuhəreɡi pen nəri me i iamɨnha irə fwe ia rerɨnraha ia nəpɨn nəha Kumwesən trəseni Iesu Kristo irə mə trəkiri nətərɨɡien me səvəi nərmama, nətərɨɡien me səməme kamhərkwafə. Nəɡkiariien i ramesi pen nəɡkiariien amasan sə iakaməvisau irapw i.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Mətə mə ik iərmama riti nə ikani mə ik iəmə Isrel rəfo ia niram? Ik ikətɨɡite ia Loa səvəi Moses, maməfiəutə ik mə ik ikukurən Kumwesən, nənə in rukurən ik.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ik ikani mə ikuvəukurən raka nəfe Kumwesən rokeikei mə tiko, nənə, mukurən suatuk sə ratukwatukw amasan tɨ nəri nə mə Loa nəha rɨnahatən ik irə.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ikani mə ik iərmama ikamiri nərmama me səməme nənimenraha rɨfwə, nənə maməhiəpwɨn suatuk səvəi nərmama səməme kamhavən ia kwopun rɨpitəv ikɨn,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 nənə mamahatən nərmama me səməme həreirei nari mɨne nəkwərhakwərha me. Ik ikani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə ikauvehi Loa sə nukurənien mɨne nɨpərhienien me pam kamharə irə.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ik ikamahatən nərmama əpə me, mətə rəfo ipkahatən atukw a mhə ik? Ikamahatən nərmama me mə irəha tuhəpwəh nakresien, mətə ikamakres uə rekəm?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ikamahatən nərmama me mə irəha tuhəpwəh nakresien pran səvəi iərməpə, mətə ikamakres pran səvəi iərməpə uə rekəm? Ikaməmwəki nənɨmwi nari me səməme kaməfwaki pen mɨnraha, mətə ikamakres ia narimnari me ia nimwəfwaki me səvəi nənɨmwi nari me nəha uə rekəm?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ikaməfiəutə ik ia Loa səvəi Moses, mətə ikamərui Loa nəha mamouraha nəɡhi Kumwesən uə rekəm?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ouəh, ikamo noien ərəha me pam nəha. Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nəɡkiariien i kɨmərai pen ia Nəkukuə Ikinan rani mə, “Nərmama me rɨpko mhə irəha nəkur Isrel kamhəni ərəha nəɡhi Kumwesən tɨ noien ərəha me səkɨmiaha.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ik iəmə Isrel, trɨni mɨnuə ikamesi pen Loa səvəi Moses, noien nəha kɨno ia niram kuvehi ninhum mik tɨ Loa nəha rukurən nasituien ia niram. Mətə mə ikamərui Loa nəha, nənə rəmwhen a mə kəpwəh nuvehiien ninhum mik.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ia noien a mwi nəha, iərmama riti rɨpko mhə in iəmə Isrel, kəpwəh nuvehiien ninhum min, mətə ramesi pen narimnari me səməme Loa nəha rani, Kumwesən trətoni mə kuvəuvehi raka ninhum min, nənə in iərmama səvənhi.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Iərmama sə rɨpko mhə in iəmə Isrel, kəpwəh nuvehiien ninhum min, mətə ramesi pen Loa nəha, in trəkiri ik mə noien səim rərəha. Ro iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nəri auər a mə ik ikauvehi Loa sə kɨmərai, nənə kuvehi ninhum mik, mətə ikamərui Loa nəha.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Iərmama i in iəmə Isrel ia nɨpwran iruə rɨpko mhə in iəmə Isrel pərhien, nənə, noien pərhien səvəi nuvehiien ninhum m iərmama rɨpko mhə in nari riti sə kamo ia nɨpwrai iərmama iruə.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Mətə iərmama i in iəmə Isrel pərhien ia rerɨn in iəmə Isrel. Nənə noien pərhien səvəi nuvehiien ninhum m iərmama, in nari riti raməmak ia reri iərmama Nənɨmwɨn Ikinan ramo, mətə rɨpko mhə Loa ramo. Nənə rɨpko mhə nərmama kamhəɡnəɡɨni iərmama nəha, mətə Kumwesən əpa raməɡnəɡɨni in.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.