Mateus 26
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NTLH
1 Nəpɨn Iesu rɨni pam nəɡkiariien me nəha, in rəɡkiari m nərmama me səvənhi, mɨni mə,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Kɨmiaha hiəukurən mə nəpɨn kəru mwi tuko Pasova. Ia nəpɨn nəha tukuvei pen iou, Iəməti Iərmama, ia rəɡi nərmama me mə irəha tuhərui tərini pen iou ia nei kamarkuaui.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ia nəpɨn nəha pris asori me mɨne nəmə asori me səvəi nəkur Isrel housəsɨmwɨn irəha me ia nəkwai nimwə səvəi pris asori anan. Nəɡhɨn nə Kaeafas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Nənə hərai sun mə tuhəuvən afafa, mhəkwtəmhiri Iesu, mhousi əpune.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mətə həni mə, “Pwəh kɨtaha səpwəh nəkwtəmhiriien Iesu ia nəpɨn səvəi nəveɡɨnien asori. Rərəha mə nərmama niemaha trəpi irəha kamho nurɨɡrɨɡien asori tukwe.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Nəpɨn Iesu ramarə ia rukwənu nəha Petani, ruvnimwə pen ia nəkwai nimwə səvəi Saemon (Saemon nəha kupwən nemhəien skai ro tekɨn.)
6 — ausente —
7 Nənə pran riti ruvehe tɨ Iesu mauvehi potel riti kɨno ia kəruəterei riti kani mə alapasta. Fwe ia nəkwai potel nəha senta riti nənimen rutə pɨk. Prən nəha rətəɡi pen senta nəha ia nukwəne Iesu nəpɨn raməkure ia kwopun kaməni nari ikɨn.
7 — ausente —
8 Nənə nəpɨn nərmama me səvəi Iesu hətoni, niemaha rəpi irəha. Həni mə, “Rəfo ramouraha senta iamɨnhi?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Rɨpkəmri pen a nəmri nari irə, ko ruvehi mane asori irə, muvei pen m nərmama nautə səvənraha riwən.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Mətə nəpɨn Iesu rɨreɡi nəɡkiariien nəha, rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Rəfo kɨmiaha hiamo iamɨnhi irə ia prən i? In ramo noien amasan riti miou.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Nərmama nautə səvənraha riwən tuhamarə kɨmiaha mɨnraha ia nəpɨn me, mətə iou tapkarə mhə kɨtaha m kɨmiaha nəpɨn me.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Rəfo prən i rətəɡi pehe senta i ia nɨpwrak? In ro mə trəpnəpenə ia nɨpwrak mə tukɨnɨmwi.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Iakamɨni nɨpərhienien tukumiaha i kwopun pəku ia tənəmtənə me tukɨni irapw nəɡkiariien amasan səiou ikɨn tukɨni irapw nəfe prən i rɨno miou mə nərmama rerɨnraha tramrhi.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Nərmama me səvəi Iesu irəha pam twelef, riti ia nirəha nəɡhɨn nə Jutas Iskariot. Revən tɨ pris asori me,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 mɨni mə, “Trɨni mɨnuə iakuvei pehe Iesu ia rəɡɨmiaha, kɨmiaha tihəuvei pehe nəfe miou?” Irəha hərəku in silin me kɨno ia silva irəha pam toti.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ia nəpɨn atukwatukw nəha Jutas rɨnamətui suatuk mə truvei pen Iesu ia rəɡɨnraha.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Neste atukwatukw nəpɨn nəha tuhani bred sə yis riwən irə. Nərmama me səvəi Iesu həuvehe tukwe in, mhəni mə, “Kwopun pəku nəha ikokeikei mə kɨmaha tahəpnəpenə nəveɡɨnien səvəi Pasova ikɨn, nənə ik tikəni?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Mɨreɡi Iesu rɨni mə, “Həuvən fwe Jerusalem, mhətoni iərmama riti fwe ikɨn, mhəni pen tukwe in mə, ‘Iahatən səkɨtaha rɨni mə nəpɨn səiou ruvəuvehe ipaka. Tahani pəri nəveɡɨnien səvəi Pasova kɨmaha nərmama me səiou ia nəkwai nimwə səim.’”
18 Ele respondeu:
19 Nərmama me səvəi Iesu həuvən mho nəfe rɨməni pen tɨ nirəha i, mhəpnəpenə tɨ nəveɡɨnien səvəi Pasova.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ia nəruarəv Iesu mɨne twelef nərmama me səvənhi kamhəkure
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 mamhani pəri nari. Nənə Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Iakamɨni nɨpərhienien tukumiaha i mə kɨmiaha riti truvei pen iou ia rəɡi nərmama səməme kamhəmwəki iou.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Nəpɨn irəha həreɡi nəɡkiariien nəha, rerɨnraha rəpou. Həuvehe kuatia kuatia mamhəres Iesu i mə, “Iərɨmənu, sin nəha ikani? Iou?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Mɨreɡi Iesu rɨni mə, “Iakani iərmama sə rameitesi bred ia tikiplet kuatia kɨmrau min. In truvei pen iou ia rəɡi nərmama səməme kamhəmwəki iou.
23 Jesus respondeu:
24 Iou, Iəməti Iərmama, takaməkeikei memhə rəmwhen kɨmərai pen ia Nəkukuə Ikinan, mətə trərəha anan tɨ iərmama sə truvei pen iou ia rəɡi nərmama səməme kamhəmwəki iou. Ramasan pɨk mə rɨpkəpwəh a nətuiien.”
24 Pois o
25 Nənə Jutas, iərmama sə truvei pen Iesu ia rəɡi nərmama kamhəmwəki in, rɨni mə, “Iahatən, sin nəha ikani? Iou?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Nəpɨn nəha kamhani nari irə, Iesu ruvehi bred, məfwaki mɨni vivi Kumwesən tukwe, nənə məkwsen, muvei pen m nərmama me səvənhi, mɨni mə, “Tihəuvehi, mhani. In i nɨpwrak.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Kurirə irə in ruvehi kap waen, məfwaki mɨni vivi Kumwesən tukwe. Məfwaki pam, nənə muvei pen mɨnraha, mɨni mə, “Kɨmiaha pam tihənɨmwi.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 In i nɨtek sə trərihi tərini əknekɨn nəɡkiariien vi səvəi Kumwesən. Traiu tɨ nərmama həpɨk mə Kumwesən trəpwəh nərpwɨnien noien ərəha me səvənraha.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Iakani pehe tukumiaha i tapkənɨmwi mhə mwi waen i meste nəpɨn nəha takənɨmwi waen vi kɨtaha m kɨmiaha ia nɨtətə sə Tata səiou ramərɨmənu irə.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Nənə irəha hani nɨpu riti, mho sampam irə, mhəier mhəuvən ia Təkuər Olif.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ia kwopun nəha Iesu rɨni pen tɨ səvənhi nərmama me i mə, “Ipwet ia nəpɨn kɨmiaha pam tihap raka ia nirak. Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə kɨmərai pen ia Nəkukuə Ikinan mə Kumwesən rɨni mə,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Mətə in tro iakətui mwi ia nemhəien səiou. Takətui raka, mevən fwe ia tənə Kalili. Iou takukupwən kɨmiaha tihəkurirə.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Mətə Pita rɨni pen tɨ Iesu i mə, “Irəha pam tuhap raka ia niram, mətə rɨpko mhə iou.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Iakani nɨpərhienien tukw ik i ipwet ia nəpɨn, kurirə rəiə rakaka, ik tikɨni m kahar mə ikreirei iou.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Mətə Pita rɨni pen tukwe in mə, “Trɨni mɨnuə həni mə takaməkeikei memhə krau mik, mətə ko iakəpwəh nɨniien mə iakreirei ik.” Nənə nərmama me pam səvənhi həni nəɡkiariien kuatia.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Iesu mɨne nərmama me səvənhi həuvən ia kwopun riti nəɡhɨn nə Ketsemane. Nənə Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha tihaməkure ia kwopun i. Pwəh iou iakevən kwərha məfwaki.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Nənə in riri Pita mɨne tɨni Sepeti kəru irəhar harevən irəha min. Ia nəpɨn nəha in rɨnamreɡi rərəha, rerɨn rəpou pɨk.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Nənə rɨni pen tɨ nirəhar i mə, “Rerɨk rəpou pɨk ipaka iakemhə tukwe. Tiamharo i, pwəh kɨtaha m kɨmirəhar tsəpwəh napriien.”
38 e disse a eles:
39 Nənə Iesu revən ouihi a mwi mɨmwei ia tɨprənə məfwaki, mɨni mə, “Tata səiou. Tikuvehi raka kap i pwəh iakəpwəh nənɨmwiien. Mətə tikəpwəh noien rəmwhen sə iakokeikei, mətə tiko rəmwhen sə ikokeikei.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Nənə Iesu rəfwaki pam, mɨrərɨɡ pehe mətoni Pita mɨne Jemes mɨne Jon kamharapri. Nənə in rɨni pen tɨ Pita i mə, “Rəfo, ko hiəpkətui mhə nəpɨn ouihi a uə?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Kɨmirəhar tiharətui mharəfwaki mə tiharəpwəh nɨmweiien ia nərəhaien. Nɨpərhienien rerɨmiaha raɡien mə tihəfwaki, mətə nɨpwramiaha rəpou.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Nənə Iesu revən səro kəru irə, məfwaki, mɨni mə, “Tata səiou. Trɨni mɨnuə kap i ko rɨpkiwən mhə meste iakənɨmwi, tako rəmwhen sə ikokeikei.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Nənə Iesu rɨrərɨɡ pehe mwi mətə irəhar harnapri mwi, tɨ nəri nə mə napriien ruvəuvehi irəhar.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ro iamɨnhi irə in rəpwəh mwi irəhar, mevən səro kahar irə, məfwaki, mɨni a mwi nəɡkiariien kuatia.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kurirə irə ruvehe mwi tɨ nərmama me səvənhi, mɨni pen tɨ nirəhar i mə, “Rəfo, hiamarapri, mamharuvehi ihi napwɨsien səkɨmiahar? Həreɡi ro. Nəpɨn nəha ruvəuvehe. Iərmama riti truvei pen iou, Iəməti Iərmama, ia rəɡi nəmə ərəha me.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Tiharo mharərer. Pwəh saməuvən. Hətə ro, iərmama nəha trɨni pui iou ruvəuvehe ipaka.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Nəpɨn Iesu raməɡkiari ihi, Jutas, in riti ia twelef nərmama me səvəi Iesu, ruvehe irəha nərmama həpɨk. Nepwɨn kamhəuvehi nau. Nepwɨn kamhəuvehi nɨpəri nei. Pris asori me mɨne nəmə asori me səvəi nəkur Isrel hənərhi pen irəha.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Jutas rɨnəɡkiari raka mɨnraha mə, “Iərmama sə takakei min, iəmə nə in nə. Kɨmiaha tihəkwtəmhiri.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Nənə Jutas ruvehe, mevən atukwatukw tɨ Iesu, mɨni mə, “Ramasan tukw ik, iahatən.” Nənə rakei min.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Iou riti. Tiko mo nəfe ikɨməuvehe tukwe.” Nənə nərmama me həuvehe mhəmri pen rəɡɨnraha ia Iesu, mhəkwtəmhiri.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Mətə iərmama riti sə ramərer ipaka tɨ Iesu reivi raka nau səvənhi, mərai iərmama riti sə ramo tukwini nari m pris asori anan, mərai raka nɨkare nɨfreɡɨn.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Nənə Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Uvehi nau səim mɨvai pen ia təmwhekɨn, tɨ nəri nə mə nərmama me səməme kamhəuvehi nau mə tuharuaɡən irə tukərai əpune irəha ia nau.
52 Aí Jesus disse:
53 Kɨmiaha hiaməfətərɨɡ irə mə ko iapkəkwein mhə Tata səiou nənə təkwtəkwuni a irə in trərhi pehe naɡelo me taosen m taosen həuvehe mhasitu ia nirak?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Mətə trɨni mɨnuə iako iamɨnhi irə nəɡkiariien i sə Nəkukuə Ikinan rani mə kɨmiaha tihəkwtəmhiri iou iamɨnhi irə trəfuvehe mukuə irə?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ia nəpɨn nəha Iesu rɨni pen tɨ nərmama me i mə, “Rəfo hiaməuvehi nau me mɨne nɨpərpəri nei me mamhəuvehe mə tihəkwtəmhiri iou iamɨnhi irə? Nətərɨɡien səkɨmiaha rɨnuə iou rakres riti uə? Ia nərineiv m neis mɨne iakamarə fwe ia nimwə səvəi Kumwesən, mamahatən nərmama. Rəfo hiəpwəh nəkwtəmhiriien iou ia nəpɨn nəha?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Mətə narimnari me i hiamo haməier pehe iamɨnhi irə mə nəɡkiariien me nəha profet kupwən me həmərai pen ia Nəkukuə Ikinan tuhəuvehe mhəukuə.” Nəpɨn nərmama me i həkwtəmhiri Iesu, nərmama me səvənhi həpwəh in mhap.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Nərmama me nəha səməme həkwtəmhiri Iesu həiri in mhəuvən tɨ Kaeafas. Kaeafas in pris asori anan. Nahatən me səvəi Loa mɨne nəmə asori me səvəi nəkur Isrel hənousəsɨmwɨn raka irəha me ia nimwə səvənhi.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pita rakurirə ia Iesu, mamavən isipwɨn tukwe meste nari fwe nɨkare nimwə səvəi pris asori anan. Nənə muvnimwə, məkure irəha iotukwininari me, mə trətoni mə tukəfo irə ia Iesu.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Nənə pris asori me mɨne nəmə asori me səvəi nəkur Isrel kamhətui nərmama nepwɨn mə tuheikuə, mhəni irapw nəri ərəha riti sə Iesu rɨno uə rɨməni. Nəmə asori me hokeikei mə tuhəreɡi pwəh housi əpune in tukwe.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Nəri auər a mə nərmama həpɨk həskəmter mamheikuə ia nəfe hənətoni Iesu rɨno uə həməreɡi in rɨməni, mətə nəmə asori me həpkətə mhə nari riti. Mətə irəha kamhəmwur mamhəuvən meste iərmama kəru krouvehe,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 rouni mə, “Iəmə i rɨməni iamɨnhi irə mə, ‘Iou iakukurən nourahaien nimwə səvəi Kumwesən, marə muvrhəkɨn mwi ia nəpɨn kahar.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Nənə pris asori anan rərer, mɨni pen tɨ Iesu i mə, “Nəɡkiariien riti riwən tikɨni? Rəfo ia nəɡkiariien nəha irau krouni rauuəsi ik irə?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Mətə Iesu rəpnapen. Nənə pris asori anan rɨni pen tukwe in mə, “Iakəres pehe ik i ia nəɡhi Kumwesən sə ramɨru. Ni pehe ro tukumaha i. Ik Kristo, Tɨni Kumwesən, uə rekəm?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Ik ikɨni, mətə iakani pehe tukumiaha i mə nəha təkwtəkwuni mɨne mamevən tihətoni iou, Iəməti Iərmama, takaməkure ia nɨkare Kumwesən mwatuk sə in nɨskaiien səvənhi rasori. Tihətoni mwi iou takauvehe ia nəpuə me ia nɨmaɡouaɡou.”
64 Jesus respondeu:
65 Nənə nəpɨn pris asori anan rɨreɡi, reitehi tɨnari səvənhi, mɨni mə, “Kɨtaha tsətui iərmama riti mwi tro pui iəmə i tɨ nəfe? Kɨmiaha hiəuvəreɡi raka mə in rɨni ərəha Kumwesən.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Nətərɨɡien səkɨmiaha mə tsəfo irə?” Mɨreɡi irəha həni mə, “In traməkeikei memhə.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Nənə hərɡəvəsi pen nənimen, mamhəuəsi in. Nepwɨn həpwi in,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 mamhəni mə, “Mə ik Kristo pərhien, ni pehe ro tukumaha i nəɡkiariien sə ruku pen tɨ Nənɨmwɨn mə sin ruəsi ik!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ia nəpɨn nəha Pita fwe inhərɨpw ia nɨkare nimwə səvəi pris asori anan. Nənə pran riti sə ramo tukwini nari m pris asori anan ruvehe ipaka tukwe, mɨni mə, “Ik mwi ikɨnamavən pəri kɨmirau Iesu iəmə Kalili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Mətə ia nəmrɨnraha pam Pita rɨni mə, “Rekəm. Iou iakreirei nəfe i ikamɨni.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Pita rəpwəh nɨkare nimwə nəha mier mevən ipaka tɨ təpinhə asori riti sə nərmama kamhəuvnimwə pehe irə. Nənə pran riti mwi sə ramo tukwini nari rətə in, mɨni pen tɨ nərmama səməme kamhərer ia kwopun nəha mə, “Iəmə i rɨnamavən pəri irau Iesu iəmə Nasaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Mɨreɡi Pita rɨni mwi mə, “Rekəm. Iakani pehe tukw ik i kwəsuahi anan mə iou iakreirei iəmə nəha ikani.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Nəpɨn ouihi a rukurau, nənə nərmama səməme kamhərer ia kwopun nəha həuvehe, mhəni pen tɨ Pita i mə, “Nɨpərhienien. Ik riti ia nirəha tɨ nəri nə mə ik iəmə Kalili.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Mɨreɡi Pita rɨni mə, “Mə iakameikuə pwəh Kumwesən rərpwɨn noien ərəha səiou. Iakani pehe tukumiaha i kwəsuahi anan mə iou iakreirei iəmə nəha kɨmiaha hiaməni.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Nənə Pita rerɨn rɨrhi nəɡkiariien səvəi Iesu. Rɨməni mə, “Kurirə rəiə rakaka, ik tikɨni m kahar mə ikreirei iou.” Pita rerɨn rɨrhi. Nənə rier mevən mɨrapi nasəkien.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.