Mateus 11

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nəpɨn Iesu rəvəhaɡ pam m nərmama səvənhi twelef, in rier ia kwopun nəha, mevən ia taon me səvəi nəkur Kalili mə trahatən irəha məvisau mɨnraha.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ia nəpɨn nəha Jon Paptaes raməmak ia kalapus. Nəpɨn rɨreɡi narimnari me Iesu Kristo ramo, in rərhi pen nərmama nepwɨn səvənhi
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 həuvən mə tuhəres pen Iesu i mə, “Ik i in i profet kupwən me kamhəni ik mə tikuvehe uə rekəm? Mə rɨpko mhə ik i rosi kɨmaha tahətui səpə iti uə?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha tihəuvən mhəni pen tɨ Jon nəfe hiəreɡi mhətoni.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Nərmama me nəmrɨnraha rɨfwə hətui mhətə nari, nənə səməme nɨsunraha rərfe həvi atukw i mhavən. Nərmama səməme nemhəien skai ro tekɨnraha həuvehe mhəmher, nənə səməme nəkwəreɡɨnraha ruvisɨmw rəkwaɡ həreɡi nari. Nərmama me nepwɨn səməme kupwən həuvamhə, təkwtəkwuni nəha həuvəmɨru mwi, nənə nərmama me nautə səvənraha riwən kaməvisau nəɡkiariien amasan mɨnraha.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Iərmama sə ramətə iou, trɨni mɨnuə in rɨpkɨmwei mhə ia nahatətəien səvənhi tɨ nari riti iakamo, rerɨn traɡien.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nəpɨn nərmama me səvəi Jon hənərari mənamhəuvən, Iesu rɨnaməɡkiari ia Jon, mɨnamɨni pen tɨ nərmama me i mə, “Fwe kupwən, kɨmiaha hiəier ia taon me mɨne rukwənu me mhəuvən ia kwopun akwesakwes ikɨn mə tihətə nəfe? Iərmama riti sə rəmwhen ia kwənkwai niɡ rɨpkərer atukwatukw mhə nəpɨn mətaɡi rauini? Rekəm.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Kɨmiaha hiəier mhəuvən mə tihətə nəfe? Iərmama riti sə rauvei pen tɨnari amasan me? Rekəm. Nərmama səməme kamhəuvei pen tɨnari amasan me kamharə ia nimwə me səvəi kiɡ me.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Kɨmiaha hiəier mhəuvən mə tihətə nəfe? Profet riti? Ouəh, nɨpərhienien. Kɨmiaha hiəier mhəuvən mə tihətə profet riti. Mətə iakani pehe tukumiaha i mə iəmə i in rasori məpi raka profet.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 In iərmama sə Nəkukuə Ikinan raməɡkiari irə, nəpɨn rɨni mə,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Iakani nɨpərhienien tukumiaha i mə nərmama me səməme nɨpran me hərəhi irəha ia tɨprənə i riti riwən rasori məpi raka Jon Paptaes. Mətə nərmama me pam ia nɨtətə ia neiai sə in reiwaiu anan ia nirəha in rasori məpi raka Jon.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Ia nəpɨn nəha Jon Paptaes rɨnaməvisau irə ruvehe meste pehe ipwet mɨne, nɨtətə ia neiai rauvirɨs mamevən ia nɨskaiien, nənə nərmama skai me kamhəkwtəmhiri.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Fwe kupwən meste pehe nəpɨn səvəi Jon, profet me pam mɨne Loa səvəi Moses kamhəni irapw narimnari me sə tuhəuvehe.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nənə trɨni mɨnuə rerɨmiaha raɡien tɨ nɨreɡiien nəɡkiariien i səiou, iakani pehe tukumiaha i mə Jon in nə Elaeja sə profet me həməni mə truvehe mwi.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Iərmama sə nəkwəreɡɨn rarə tɨ nɨreɡiien nari traməkeikei mətərɨɡ amasan.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Takɨni nəfe nəɡkiariien musipekɨn ia noien səvəi nərmama ipwet mɨne? Irəha həmwhen ia nəkwərhakwərha me kamhəkure ia kwopun kamapɨr ikɨn, mamhəkwein pen ia irəha me nepwɨn mə,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Kɨmaha iahani nɨpu səvəi naɡienien tukumiaha,
17 “Nós tocamos flauta,
18 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə Jon rɨməuvehe, mɨpkəni mhə nari, məpwəh nənɨmwiien waen, nənə irəha həni mə, ‘Iəremhə rarə irə.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Iou Iəməti Iərmama iakɨməuvehe, maməni nari, mamənɨmwi rəmwhen a ia nirəha, nənə irəha həni mə, ‘Hətə ro iəmə nəha, in raməni pɨk nari, mamənɨmwi mamakonə i, mamavən pəri irəha nərmama səməme kamərəku pen takis mɨnraha mɨne nərmama ərəha me nepwɨn mwi!’ Mətə noien amasan me səvəi nərmama səməme kamhesi pen nukurənien səvəi Kumwesən kamhahatən pen mə nukurənien nəha ro nɨpərhienien.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ia nəpɨn nəha Iesu rɨnaməɡkiari skai m nərmama me ia taon me sə in rɨno nɨmtətien asori me səvənhi rɨpɨk ikɨn, tɨ nəri nə mə irəha həpkəpwəh mhə noien ərəha me səvənraha.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 In rɨni mə, “Trərəha anan tukumiaha nəkur Korasin! Trərəha anan tukumiaha nəkur Petsaeta! Iakɨno raka nɨmtətien asori me ia taon mi səkɨmiaha, mətə kɨmiaha hiəpkəpwəh mhə noien ərəha me səkɨmiaha. Rɨpɨni mɨnuə iakɨno nɨmtətien me nəha ia taon mi nəha Taea mɨne Saeton, tui raka ko nərmama me ikɨn hənarkahu raka tɨnari ivɨs, mhəkure ia nɨmwrakw, mhəpwəh noien ərəha me səvənraha.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Mətə iou iakani pehe tukumiaha i ia nəpɨn nəha Kumwesən trərpwɨn noien ərəha me irə nərpwɨnien səkɨmiaha trɨskai məpi raka nərpwɨnien səvəi nəkur Taea mɨne Saeton.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nənə kɨmiaha nəkur Kapaneam. Tukəfo ia kɨmiaha? Ko kuvehi utə kɨmiaha hiəuvən ia neiai? Rekəm! Tukuvehi irapw kɨmiaha hiəuvən inhərɨpw ia Imwei Nəkur Həuvamhə. Iakɨno raka nɨmtətien asori me ia taon səkɨmiaha, mətə kɨmiaha hiəpkəpwəh mhə noien ərəha me səkɨmiaha. Rɨpɨni mɨnuə iakɨno nɨmtətien me nəha ia taon nəha Sotom fwe kupwən ko ramarə ihi meste ipwet mɨne.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Mətə iou iakani pehe tukumiaha i ia nəpɨn nəha Kumwesən trərpwɨn noien ərəha me irə, nərpwɨnien səkɨmiaha trɨskai məpi raka nərpwɨnien səvəi tənə Sotom fwe kupwən.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ia nəpɨn nəha Iesu rɨni irapw mə, “Tata səiou Iərɨmənu ia neiai mɨne tɨprənə, iakani tanak tukw ik, tɨ nəri nə mə ikɨnərkwafə narimnari me i. Nərmama səməme həukurən nari mɨne səməme kɨnahatən amasan irəha həpkətoni mhə. Mətə iko pui pen m nərmama səməme həmwhen ia nɨpwnəti nəkwərhakwərha me hətoni.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ouəh, Tata, nəri nəha ikɨno ramesi pen a nətərɨɡien amasan səim.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Iesu rarə mɨni pen mwi tɨ nərmama me i mə, “Tata səiou rɨnəmri pehe raka narimnari me pam ia rəɡɨk, iou Tɨni. Nənə iərmama riti riwən rukurən iou, mətə Tata səiou əpa. Nənə iərmama riti riwən rukurən səiou Tata, Iou əpa mɨne nərmama me nəha səməme rerɨk raɡien mə tako pui pen in mɨnraha.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Həuvehe tukw iou kɨmiaha i səməme hiamo pɨk wok mamhəvrani nari pəmpəm me nənə pwəh iakuvei pehe napwɨsien m kɨmiaha.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Kɨmiaha tihəuvehi nəɡkiariien me səiou səməme iakamahatən kɨmiaha irə, mhatipə pen ia nuramiaha rəmwhen ia nəri katipə pen ia nurai kau mə trərar. Pwəh iakahatən kɨmiaha ia noien me səiou. Iou iəmə afafa. Rerɨk reiwaiu. Nənə kɨmiaha tihətoni napwɨsien ia nɨmɨruien səkɨmiaha.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Kɨmiaha tiho iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nəɡkiariien sə iakamahatən kɨmiaha irə rɨməru, nənə narimnari me sə takuvei pehe m kɨmiaha mə tihəuvehi həpwəh nɨpamien.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.