Marcos 8

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ia nəpɨn nəha nərmama həpɨk həuvehe mwi tɨ Iesu. Sənənraha nəveɡɨnien ruvəiwən. Iesu rəkwein nərmama me səvənhi həuvehe. Rɨni pen tɨ nirəha i mə,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Rerɨk rərkwəpɨr tɨ nərmama me i. Hənarə raka nəpɨn kahar kɨtaha mɨnraha nənə sənənraha nəveɡɨnien ruvəiwən.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Irəha nepwɨn həuku pen fwe isipwɨn. Trɨni mɨnuə həpkani mhə nari, iakərhi pen irəha fwe imwənraha, nəmrɨnraha trɨpitəv həmwei ia suatuk.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Mɨreɡi nərmama me səvənhi həres pen mə, “Kɨtaha tsəfo irə mhəuvehi sənənraha bred? Samarə ia kwopun nəveɡɨnien riwən ikɨn.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Mɨreɡi Iesu rəres pen irəha i mə, “Sənəmiaha bred kevə?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Iesu rɨni nəkwan mə nərmama me nəha sənənraha nəveɡɨnien riwən tihəkure ia tɨprənə. Irəha həkure, nənə in ruvehi bred me nəha sefen, məfwaki mɨni vivi Kumwesən tukwe. Nəpɨn rəfwaki pam, maməkwsen bred me, mauvei pen m nərmama me səvənhi mə tuhəpeki pen m nərmama me. Nənə həpeki pen mɨnraha.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Nərmama me səvənhi sənənraha kwopnəti nəmu me nepwɨn mwi fwe ikɨn. Iesu rəfwaki mɨni vivi Kumwesən tukwe. Məfwaki pam, mɨni pen tɨ nirəha i mə, “Nəmu me i mwi tihəpeki pen mɨnraha.”
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Nənə nərmama me pam hani nari tɨpwɨnraha rəsisi. Həvai pen nɨpərpəri bred mɨne nəmu me hənəpwəh ramrɨmər rukuər ia tənərɨpw sefen.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 — ausente —
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisi me həuvehe mamhəres Iesu mə, “Ko iko ro nɨmtətien riti sə ruku pen ia neiai pwəh iahətoni mhəukurən mə ik pərhien Kumwesən rərhi pehe ik?”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Iesu rɨreɡi, mɨreɡi rərəha fwe imwə ia rerɨn, mɨni mə, “Nɨmtətien əfo nəha nərmama ipwet mɨne kamhətui? Iakani nɨpərhienien tukumiaha i mə nərmama ipwet mɨne ro iamɨnhi Kumwesən trəpwəh nuvei penien nɨmtətien riti mɨnraha.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ia nəpɨn nəha Iesu rəpwəh irəha, məputə ia nɨtətə ouihi irəha nərmama me səvənhi, mhəier, mamhəuvən ia nɨkare nui.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Nərmama me səvəi Iesu hənenouenou mə tuhəuvehi bred. Sənənraha bred kuatia a ia nəkwai nɨtətə ouihi.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Nənə Iesu rəvəhaɡ mɨnraha, mɨni mə, “Tihətui amasan, mamhəsiari tɨ yis səvəi Farisi me mɨne yis səvəi Kiɡ Herot.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Mɨreɡi nərmama me səvənhi hənaməɡkiari mɨnraha me i mə, “Sənətaha bred riwən.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Nəpɨn Iesu rɨreɡi, rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Rəfo hiaməɡkiari m kɨmiaha me mə sənəmiaha bred riwən? Rosi hiəpkətə raka mhə ihi mhəreirei? Rosi kəmkapwəmiaha rɨskai?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nənimemiaha nə, mətə rəfo hiəpkətə mhə nari? Nəkwəreɡɨmiaha nə, mətə rəfo hiəpkreɡi mhə nari? Rosi rerɨmiaha rɨpkrhi mhə
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 nəpɨn iakɨnəkwsen bred krirum məkwməni nərman faef-taosen irə? Ia nəpɨn nəha kɨmiaha hiəuvehi tənərɨpw kevə rukuər ia nɨpərpəri nəveɡɨnien hənəpwəh ramrɨmər?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Nənə Iesu rəres pen mə, “Nəpɨn iakɨnəkwməni nərmama fo-taosen ia bred sefen, kɨmiaha hiəuvehi tənərɨpw kevə rukuər ia nɨpərpəri nəveɡɨnien hənəpwəh ramrɨmər?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Nənə Iesu rəres pen irəha i mə, “Hiamreirei ihi?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Irəha həuvehe ia taon nəha Petsaeta. Nərmama nepwɨn fwe ikɨn həiri iərman riti nənimen rɨfwə mhəuvehe tɨ Iesu, mhəres Iesu mə Iesu trəmrutə rəɡɨn irə.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Nənə Iesu ruvehi rəɡɨn, miri in rouaraka ia rukwənu. Nənə Iesu rərɡəvəsi nənimen məmrutə rəɡɨn irə, məres in i mə, “Ikamətə nari?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Mɨreɡi iərmama nəha nənimen rɨfwə rəti ərari mɨni mə, “Iakamətə nərmama me, mətə iapkətə amasan mhə irəha. Iakamətə irəha həmwhen a ia nei me kamhavən.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ro iamɨnhi irə Iesu rarə məmri pen mwi rəɡɨn ia nənimen. Iərmama nəha rəməha mətui. Nənə nənimen ruvehe mamasan mətə amasan narimnari.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Nənə Iesu rərhi pen in, mɨni mə, “Tikevən atukwatukw fwe imwam, məpwəh nevənien fwe ia rukwənu nəha krɨməuku pen ikɨn.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Iesu mɨne səvənhi nərmama me həuvən ia rukwənu me ia tənə riti nəɡhɨn nə Sisaria Filipae. Nəpɨn kamhəuvən ia suatuk, Iesu rəres pen səvənhi nərmama me i mə, “Nərmama kamhəni iou mə iou sin?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Mɨreɡi həni pen tukwe in mə, “Nərmama nepwɨn kamhəni ik mə Jon Paptaes. Nepwɨn kamhəni ik mə Profet Elaeja. Nepwɨn mwi kamhəni ik mə profet kupwən riti səvəi Kumwesən.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Nənə Iesu rəres pen irəha mə, “Mətə kɨmiaha hiaməni mə iou sin?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Nənə Iesu rɨnise pen tɨ nirəha i mə tuhəpwəh nɨniien tɨ iərmama riti mə in Kristo.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ia nəpɨn nəha rɨnamahatən irəha mə, “Iou, Iəməti Iərmama, takaməkeikei mɨreɡi rərəha ia narimnari me rɨpɨk. Nəmə asori me mɨne pris asori me mɨne nahatən me səvəi Loa, irəha tuhəpwəh iou, mhousi əpune iou. Takemhə, nənə, nəpɨn səro kahar irə iakətui mwi.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Iesu rɨni irapw nəɡkiariien nəha, ro nukurənien i. Mətə Pita riri raka Iesu ia nɨkarenraha, mɨnanise pen tukwe in mə, “Tikəpwəh nɨniien nəɡkiariien nəha ikani.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mətə Iesu ruvsini, mətoni nərmama me səvənhi kamhərer. Nənə rɨnise pen tɨ Pita i, mɨni mə, “Setan, evən ia təkutak! Nətərɨɡien səim rɨpkesi pen mhə nətərɨɡien səvəi Kumwesən, mətə ikamesi pen a nətərɨɡien səvəi nərmama.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Iesu rəkwein nərmama me pam həuvehe irəha nərmama me səvənhi. In rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Iərmama sə rokeikei mə truvehe mo iərmama riti səiou, traməkeikei məpwəh nətərɨɡien səvənhi, muvehi utə nei kamarkuaui səvənhi, məvrani mukurirə iou.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Iərmama sə rokeikei mə trəkwtəmhiri nɨmɨruien səvənhi trarfai irə. Mətə iərmama sə traraka ia nɨmɨruien səvənhi tukw iou mɨne nəɡkiariien amasan səiou truvehi nɨmɨruien rerɨn.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Trɨni mɨnuə iərmama riti rɨpeki pam narimnari me ia tɨprənə i, mo səvənhi i, nənə kurirə ikɨn remhə marfai ia nɨmɨruien rerɨn, noien nəha trəfasitu irə?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Iərmama truvei pen nəfe mərpwɨn tai nɨmɨruien səvənhi?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Nərmama ipwet mɨne noien səvənraha rərəha. Irəha hənəpwəh Kumwesən rəmwhen ia pran riti sə rɨnəpwəh iərman səvənhi, mamesi pen iərman əpə mwi. Trɨni mɨnuə iərmama riti raurɨs ia nəmrɨnraha tɨ nɨniien mə in iərmama riti səiou, raurɨs mwi tɨ nəvisauien nəɡkiariien səiou mɨnraha, iou mwi Iəməti Iərmama, ia nəpɨn nəha takuvehe ia nɨskaiien səvəi tata səiou kɨmaha naɡelo ikinan me, takaurɨs tɨ nɨniien mə iərmama nəha in iərmama riti səiou.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.