Marcos 1

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nukune nəɡkiariien amasan sə raməvisau Iesu Kristo, Tɨni Kumwesən.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kɨmərai pen nəɡkiariien riti ia nəkukuə səvəi Profet Aesea fwe kupwən. Nəɡkiariien nəha rani iamɨnhi irə mə,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Reri iərmama riti raməkwein əpwəmwɨs ia kwopun akwesakwes ikɨn mamɨni mə,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ro iamɨnhi irə Jon rier irapw ia kwopun akwesakwes ikɨn, maməvisau irapw tɨ nərmama mə, “Kɨmiaha tihaməkeikei mhərərɨɡ ia noien ərəha me səkɨmiaha, mho paptaes, nənə Kumwesən trəpwəh nərpwɨnien noien ərəha me səkɨmiaha.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Nərmama pam ia tənə Jutia mɨne Jerusalem həuvən tɨ Jon, mamhəni irapw noien ərəha me səvənraha, nənə in ramo paptaes ia nirəha ia nui arɨs Jotan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon ramarkahu ia tɨnari kɨno ia nɨmwheri kamel, mamətoti ia teki nərimɨru, maməni kinhə mɨne kwənipwət ia sukapak.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ramɨni irapw mə, “Kurirə ia nirak, iərmama riti fwe rauvehe. Nɨskaiien səvənhi rasori məpi raka iou. Iapkəmwhen mhə mə takərpəsuk mɨfi raka nəkwus ia səvənhi put.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Iou iakamo paptaes ia kɨmiaha ia nui, mətə in truvehe mo paptaes ia kɨmiaha ia Nənɨmwɨn Ikinan.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ia nəpɨn nəha Iesu ruku pen fwe ia taon nəha Nasaret ia tənə Kalili, muvehe, nənə Jon ro paptaes irə ia nui arɨs Jotan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Nəpɨn atukwatukw Iesu rutə pehe ia nui, rətoni kəpuapen rəkwaɡ, Nənɨmwɨn Ikinan rosi mak inhərɨpw reiwaiu pehe məkure irə.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Nənə reri Kumwesən ruku pen ia neiai mɨni mə, “Ik nərɨk keikei. Rerɨk raɡien tukw ik.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Jon rɨno raka paptaes ia Iesu. Nənə Nənɨmwɨn Ikinan rərhi pen Iesu revən ia kwopun akwesakwes ikɨn.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Rarə ikɨn meste nəpɨn foti. Ia nəpɨn nəha Setan raməmwur mə tro Iesu rɨmwei ia nərəhaien. Iesu ramarə irəha nəri əprmɨn me. Naɡelo me hamo tukwini nari min.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kəkwtəmhiri Jon, kuvehi puvnimwə ia kalapus. Kurirə ikɨn Iesu ruvehe ia tənə Kalili, maməvisau irapw nəɡkiariien amasan səvəi Kumwesən, mamɨni mə,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 “Təkwtəkwuni rɨno nəpɨn atukwatukw. Nɨtətə sə Kumwesən ramərɨmənu irə ruvəuvehe ipaka. Tihərərɨɡ ia noien ərəha me səkɨmiaha, mhəni nɨpərhienien ia nəɡkiariien amasan səiou.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Nəpɨn Iesu ramavən ia nɨkare nui asori Kalili, rətoni Saemon irau piəvni nəɡhɨn nə Antru krauerukw net ia nui. Irau krauerukw net ia nui tɨ nəri nə mə irau iərmama mi kravi nəmu.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Iesu rɨni pen tɨ nirau i mə, “Rouvehe roukurirə iou, pwəh tako kɨmirau tirouvehe iərmama mi sə kravi nərmama.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Nənə təkwtəkwuni a krouəpwəh net səvənrau roukurirə in. Iərmama riti ravi utə nəmu ia net|alt="Man in boat with fishinɡ net (retrievinɡ fish)" src="LB00210B.TIF" size="col" loc="Bottom riɡht of paɡe" ref="Mak 1:16"
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Kurirə ikɨn Iesu ravən ouihi a mwi, mətoni tɨni Sepeti Jemes mɨne piəvni nəɡhɨn nə Jon. Krauəkure ia nəkwai nɨtətə ouihi riti rautiri net me.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Iesu rətoni irau, məkwein irau. Nənə krouəpwəh səvənrau tata Sepeti raməkure ia nəkwai nɨtətə ouihi irəha nərmama səməme ramərəku irəha tɨ noien wok səvənhi, rouevən roukurirə Iesu.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Iesu mɨne nərmama me səvənhi həuvən ia taon riti nəɡhɨn nə Kapaneam. Ia Sapat Iesu ruvnimwə ia nəkwai nimwəfwaki səvəi nəkur Isrel mamahatən nərmama me.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Irəha hərkəri asori nari ia nahatənien səvənhi, tɨ nəri nə mə in ramahatən irəha rəmwhen iərmama sə rauvehi nasoriien ruku pen tɨ Kumwesən. In ropə ia nahatən me səvəi Loa.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Nənə təkwtəkwuni a iərmama riti sə nənɨmwɨn ərəha ramarə irə ruvnimwə pehe ia nəkwai nimwəfwaki səvənraha,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 məkwein əpwəmwɨs, mɨni mə, “Iesu, ik iəmə Nasaret! Ikuvehe mə tiko nəfe ia kɨmaha? Ikuvehe mə tikouraha kɨmaha uə? Iakukurən ik. Ik iəmə ikinan səvəi Kumwesən.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Mətə Iesu rɨnise nənɨmwɨn ərəha, mɨni mə, “Əpwəh nəɡkiariien, mier ia iərmama i.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Nənə nənɨmwɨn ərəha rəkwein əpwəmwɨs, mɨkiukiu ia nɨpwran, mier.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kurirə irə nərmama me nənimenraha rier. Haməres irəha me i mə, “Nəfe nəha? Nahatənien vi riti uə? Iəmə i rauvehi nasoriien, mamɨni nəkwan tɨ nənɨmwɨn ərəha me, nənə irəha ho.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Təkwtəkwuni a mwi nəɡkiariien kamɨni ia Iesu rier mevən ia kwopun me pam ia tənə Kalili.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Iesu rier irapw ia nimwəfwaki səvəi nəkur Isrel irəha Jemes mɨne Jon mɨne Saemon mɨne Antru. Irəha həuvən atukwatukw mhəuvnimwə ia nəkwai nimwə səvəi Saemon mɨne Antru.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Nəpɨn hapirapw fwe ikɨn, nərmama həvisau pen m Iesu mə kaka pran səvəi Saemon ramapri, maməkwiei fifa.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ro iamɨnhi irə Iesu revən mətoni, muvehi rəɡi prən nəha, mɨvi utə. Təkwtəkwuni a mwi nemhəien raraka ia prən nəha. Rəsanɨn mevən mɨsui raka nəveɡɨnien muvei pen mɨnraha.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Raməruarəv meri ruvəivə. Nənə nərmama me həuvehi pam nərmama səməme nemhəien rarə ia nirəha mɨne səməme nəremhə me kamharə ia nirəha həuvehi irəha mhəuvehe tɨ Iesu.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Nərmama pam ia rukwənu səvəi Saemon housəsɨmwɨn pen irəha ia kwəruə ia nimwə səvənhi.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Nənə Iesu ro nərmama həpɨk nemhəien səpəmsəpə rarə ia nirəha həuvehe mhəsanɨn. In rəkoui irapw nəremhə me həpɨk ia nərmama, mətə rɨnise nəremhə me nəha mə tuhəpwəh nəɡkiariien tɨ nəri nə mə irəha həukurən mə in sin.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ia nəpnəpɨn anan, rapitəv ihi, Iesu rətui mevən fwe ia kwopun riti sə nərmama həiwən ikɨn, maməfwaki fwe ikɨn.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Nənə Saemon mɨne in me nepwɨn kamhətui in.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Nəpɨn hətoni Iesu, həni pen tukwe in mə, “Iesu, nərmama pam fwe kamhətui ik.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Pwəh səuvən mwi ia rukwənu me nəha ipaka tukutaha. Takəvisau mwi mɨnraha, tɨ nəri nə mə səiou atukwatukw nəha wok iakɨməuvehe tukwe.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Nənə Iesu revən mukurau ia tənə Kalili, maməvisau ia nəkwai nimwəfwaki me səvəi nəkur Isrel, maməkoui irapw nəremhə me ia nərmama.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Iərmama riti nemhəien skai riti raməmak ia tekɨn. In ruvehe tɨ Iesu, mɨnɨmwi nukurhun mi ia nənimen, mɨni pen tukwe in mə, “Mə rerɨm raɡien ko iko iakəmher?”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Nənə Iesu rerɨn rərkwəpɨr tukwe. In rosə pen rəɡɨn, mɨrapi in, mɨni mə, “Rerɨk raɡien. Tikuvehe məmher.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Nənə təkwtəkwuni a nemhəien raraka irə. Iesu ro nɨpwran ruvehe məmher mwi,
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mətə nəpɨn iərmama nəha rəpwəh Iesu mier, rɨnani irapw nəfe Iesu rɨno min tɨ nərmama me. Nəɡkiariien səvənhi ruvirɨs ro pen rɨskai tɨ Iesu mə travən mevən mwi ia rukwənu riti mwi. Mətə ramavən a ia kwopun me nərmama həiwən ikɨn. Nərmama pam ia kwopun me kamhəuvehe tukwe.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.