Marcos 16
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NTLH
1 Rɨnaməruarəv, nəpɨn Sapat rɨno sampam, Meri Maktala, mɨne Salome, mɨne Meri mama səvəi Jemes, haruvehi nəmri nɨmwai nari me nepwɨn sə nɨpekɨnraha rapein amasan, mə tuharevən mharəmri pen ia nɨpwrai Iesu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ia Sante, ia nəpnəpɨn anan, irəhar hənamarevən fwe ia nɨpəɡ.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ia suatuk kamharəres irəhar me i mə, “Sin nəha trasitu ia kɨtahar, məpəkɨr raka kəruəterei nəha ramo tukuahaɡ kwəruə ia nɨpəɡ?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Mətə nəpɨn harapirapw fwe ikɨn, harəti pen mharətoni kəruəterei asori nəha kɨnəpəkɨr raka raka i.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Nənə harevən ia nəkwai nɨpəɡ, mharətoni iərmama riti raməkure ia nɨkarenrahar mwatuk, mamarkahu ia karkahu sə rəpwəmwɨs məpsan. Irəhar harətoni, nənimenrahar rier.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Mətə iərmama nəha rɨni pen tɨ nirəhar i mə, “Nəmrɨmirəhar trəpwəh nierien. Hiamarətui Iesu, iəmə Nasaret sə kɨnərui tərini pen ia nei kamarkuaui. In riwən i. Rɨnətui raka ia nemhəien səvənhi. Harətoni ro kwopun kɨnəmri pen nɨpwran raməmak ikɨn.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Mətə tiharevən mharni pen tɨ nərmama me səvənhi mɨne Pita mə Iesu trukupwən ia kɨmiaha mamevən fwe ia tənə Kalili. Kɨmiaha tihətoni in fwe ikɨn rəmwhen rɨməni tukumiaha i.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Nənə nɨprən mirəhar nəha harhekɨr pɨk, mharətəmnɨmwɨn, mharier, mharap ia nɨpəɡ. Mətə harəpwəh nəvisauien nəfe kɨməni pen tɨ nirəhar i, tɨ nəri nə mə harhekɨr.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Sante ia nəpnəpɨn Iesu rətui mwi ia nemhəien səvənhi, mukupwən mier irapw tɨ Meri Maktala, pran sə fwe kupwən Iesu rɨnəkoui irapw nəremhə me irə irəha pam sefen.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Meri revən mətə nərmama me səməme kamharə pəri irəha Iesu kupwən. Kamhəkure tɨ Iesu, mamhasək tukwe. Meri ruvehe mɨni pen tɨ nirəha i mə “Iakɨnətə Iesu.”
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Nəpɨn həreɡi mə Iesu rɨnətui mwi ia nemhəien səvənhi, mhəreɡi mwi mə Meri rətoni, nənə həpkɨni mhə nɨpərhienien irə.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Kurirə irə kəru ia nirəha krouier ia taon rouavən ia suatuk. Nənə Iesu rier irapw tɨ nirau. Krouətə nɨpwran ropə iti.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Iərman mi nəha krourərɨɡ rouevən tɨ nərmama me səvəi Iesu, rouəvisau mɨnraha, mətə irəha həpwəh nɨniien nɨpərhienien ia nəɡkiariien səvənrau.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Kurirə irə nərmama me nəha səvəi Iesu irəha eleven kamhəkure mamhani pəri nari. Ia nəpɨn nəha Iesu rier irapw tɨ nirəha, maməski irəha tɨ nəri nə mə kənkapwənraha rɨskai. Nahatətəien səvənraha riwən. Hənəpwəh nɨniien nɨpərhienien ia nəɡkiariien səvəi Meri, mhəpwəh mwi nɨniien nɨpərhienien ia iərmama səməmi nəha krɨnouətoni Iesu mə rɨnətui pərhien mwi ia nemhəien səvənhi.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Iesu rɨni pen tɨ nirəha me i mə, “Həuvən ia kwopun me pam ia tɨprənə i, mhəvisau irapw nəɡkiariien amasan səiou m nərmama me pam.
15 Então ele disse:
16 Iərmama sə trɨni nɨpərhienien ia nəɡkiariien amasan səiou, ko paptaes irə, Kumwesən truvehimɨru in. Mətə iərmama sə trəpwəh nɨniien nɨpərhienien ia nəɡkiariien amasan səiou, Kumwesən trərpwɨn noien ərəha me səvənhi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Nərmama səməme kamhahatətə ia nirak tuho nɨmtətien me i. Irəha tuhəkoui irapw nəremhə me ia nərmama ia nəɡhɨk. Irəha tuhəɡkiari ia nəɡkiariien səvəi nəkur əpə.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Irəha tuhəuvehi snek me səməme kamhahi əpune nərmama. Trɨni mɨnuə irəha hənɨmwi nari riti kəvti pen nɨmwai nari sə ramousi əpune iərmama, ko rɨpkuəsi mhə irəha. Irəha tuhərapi nərmama səməme nemhəien rarə ia nirəha mho irəha həuvehe mhəsanɨn.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Nəpɨn Iesu Iərɨmənu rɨnəɡkiari pen pam mɨnraha, kuvehi utə in revən fwe ia neiai, məkure ia nɨkare Kumwesən mwatuk.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Nənə nərmama me səvənhi həuvən mhəvisau ia kwopun me pam. Nəpɨn kamhəvisau irə, Iərɨmənu ramarə tɨ nirəha, mamo nɨmtətien me mə nərmama tuhətoni, mhəni nɨpərhienien ia nəɡkiariien amasan səvənhi.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.