Marcos 15

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ia nəpnəpɨn pris asori me mɨne nəmə asori me səvəi nəkur Isrel mɨne nahatən me səvəi Loa mɨne nərmama pam ia nəkureien səvənraha hərai sun nəɡkiariien səvənraha, mhərihi Iesu, mhəiri mhəuvən, mhəmri pen in ia rəɡi Paelat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Nənə Paelat rəres pen Iesu i mə, “Ik kiɡ səvəi nəkur Isrel?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ia nəpɨn nəha pris asori me kamhəni ərəha Iesu ia narimnari me rɨpɨk.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ro pen Paelat rəres pen mwi tɨ Iesu i mə, “Nəɡkiariien riti riwən tikɨni pen tɨ nirəha i? Reɡi ro narimnari me rɨpɨk kamhəni ərəha ik irə.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Mətə Iesu rəpwəh nəɡkiariien. Nənə Paelat rərkərinari irə.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Noien riti nəha ikɨn Paelat ramo ia nuk me pam ia nəpɨn səvəi nəveɡɨnien asori nəha Pasova. Raməseni iərmama riti sə nəkur Isrel həməni rier ia kalapus mamevən.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ia nəpɨn nəha iərmama riti raməmak fwe ia kalapus nəɡhɨn nə Parapas. Kɨməuvehi puvnimwə in ia kalapus irəha nərmama me nepwɨn tɨ nəri nə mə hənousi əpune iərmama ia nəpɨn səvəi naruaɡənien riti.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ro iamɨnhi irə nərmama həpɨk həuvehe tɨ Paelat mənamhəres pen mə trəseni iərmama riti rier ia kalapus rəmwhen sə ramo mɨnraha ia nuk me.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Mɨreɡi Paelat rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha hiokeikei mə takəseni kiɡ səvəi nəkur Isrel rier ia kalapus?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Paelat rəres pen irəha iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə in rukurən mə pris asori me həməuvei pen Iesu ia rəɡɨn tɨ nəmwəkiien səvənraha.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Nənə Paelat rəres pen irəha, mətə pris asori me hərer kukurau mamhərhiərhi nərmama, mamhəni pen tɨ nirəha i mə tuhəres pen Paelat i mə trəpwəh narakaien ia Iesu mətə traraka ia Parapas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ro iamɨnhi irə Paelat rəɡkiari mwi mɨnraha mɨni mə, “Trɨni mɨnuə iakəseni Parapas rier ia kalapus, rəfo ia iərmama sə hiaməni mə in kiɡ səvəi nəkur Isrel?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Mɨreɡi irəha həkwein əpwəmwɨs mwi mə, “Ərui tərini pen in ia nei kamarkuaui!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Mɨreɡi Paelat rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Tɨ nəfe? Nəfe nəha nərəhaien in rɨno?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Nərmama me həpɨk nənə Paelat rokeikei mə tro rerɨnraha rəpwiuən. Ro pen rəseni Parapas rier ia kalapus mamevən. Nənə Paelat rɨni pen tɨ naruaɡən me mə tuhərisi Iesu. Hərisi pam nənə Paelat rəseni pen Iesu ia rəɡɨnraha mə tuhərui tərini pen ia nei kamarkuaui.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Naruaɡən me həiri Iesu mhəier mhəuvən ia nəkwai nimwə asori səvəi Paelat. (Nimwə nəha nəɡhɨn nə Praetoriam.) Nəpɨn hapirapw fwe ikɨn, həkwein irəha me nepwɨn ia kusen səvənraha həuvehe,
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 mharkahu pen karkahu əruerəv riti m Iesu rəmwhen ia karkahu səvəi kiɡ. Həuvehi rəhi mhəuvnhi kəfəfau irə səvəi kiɡ, mhəfəfau pen ia kənkapwə.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Hənaməkwein pen irə mə, “Ik kiɡ səvəi nəkur Isrel kɨmaha iahəsiai ik!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Irəha həuəsi kənkapwə ia rɨɡi nei, mhərɡəvəsi in, mhənɨmwi nukurhunraha ia nənimen mamhəuvnhi nɨsiaiien irə.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Nəpɨn hənarɨs əkenhɨn raka irə, həuvehi raka karkahu əruerəv irə, mharkahu pen tɨnari ihi səvənhi, mhəiri in mhəier mə tuhərui tərini pen ia nei kamarkuaui.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kolkota|alt="Golɡatha" src="HK00323B.TIF" size="col" loc="Mark 15:21" copy="Horace Knowles" ref="Mak 15:21" Irəha həiri Iesu, mamhəuvən. Ia suatuk naruaɡən me hətoni iəmə Saerin riti. Nəɡhɨn nə Saemon. In tata səvəi Aleksanta mɨne Rufas. Ruku pen fwe ia rukwənu mauvehe i ia taon. Naruaɡən me həkeikei min mə trəvrani nei kamarkuaui səvəi Iesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Həiri Iesu mhəuvən ia kwopun riti nəɡhɨn nə Kolkota (Nɨpwrai nəhaɡ nəha kwopun səvəi kerhə ia iərmama)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Irəha həuvei pen waen min kəvti pen nɨmwai nari riti rəfiə trasitu muəsi nəmisəien. Mətə Iesu rəpwəh nənɨmwiien.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Irəha hərui tərini pen Iesu ia nei kamarkuaui, mharə mhəuai kɨrkɨri tɨnari me səvənhi, mhəuini nari riti sə trahatən pen mə sin truvehi nəfe tɨnari səvənhi.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Hərui tərini pen Iesu ia nei kamarkuaui ia naen klok ia nəpnəpɨn.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Nəkukuə kɨmərai mə Iesu tremhə tɨ nəfe rɨni mə:
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Nəpɨn hərui tərini pen Iesu ia nei kamarkuaui, hərui tərini pen mwi rakres mi kəru ia nei kamarkuaui, riti ia nɨkare Iesu mwatuk riti ia nɨkaren mour.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Nənə nərmama səməme həukurau pehe ia suatuk, kamhəni ərəha Iesu, mamharɨs əkenhɨn irə, mamhounouini kənkapwənraha me, mamhəni mə, “Ik nə iəmə ikɨməni mə tikouraha nimwə səvəi Kumwesən marə muvrhəkɨn mwi ia nəpɨn kahar.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ita, uvehimɨru ik, maraka ia nei kamarkuaui meiwaiu pehe!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Pris asori me mɨne nahatən me səvəi Loa, irəha mwi kamhəni ərəha Iesu, mamharɨs əkenhɨn irə, mamhəni pen tɨ nirəha me i mə, “In ruvəuvehimɨru raka nərmama həpɨk, mətə ko rɨpkuvehimɨru atukw mhə in.”
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Həni mə, “In Kristo. In kiɡ səvəi nəkur Isrel. Ramasan mə raraka ia nei kamarkuaui meiwaiu pehe pwəh kɨtaha sətoni mhəni nɨpərhienien irə.” Iərman mi nəha kəru kɨnərui tərini pen irau ia nei kamarkuaui irəhar Iesu, irau mwi krauni ərəha in.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ia kurkwai nəpɨn ia ran nəpitəvien ruvehe mousəman kwopun me pam ia tənə nəha meste aoa kahar rukurau.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Nənə ia tri klok ia nərvarəv Iesu rasək əpwəmwɨs mɨni mə, “Eloi, Eloi, lama sapaktani?” Nɨpwrai nəɡkiariien nəha, in i mə, “Kumwesən səiou, Kumwesən səiou, rəfo ikap raka ia nirak iamɨnhi?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Nərmama nepwɨn səməme kamhərer mamhəspau ia Iesu həreɡi nəɡkiariien nəha, mhəni mə, “Həreɡi ro, iəmə i raməkwein Profet Elaeja.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Nənə riti ia nirəha raiu muvehi nɨpəri koton, meitesi ia waen sə rəfiə, mɨpiri pen ia nusvenhi rəɡi nei riti, muvehi pen mə Iesu trənɨmwi, mɨni mə, “Pəpɨm ro pwəh sətoni mə Profet Elaeja truvehe muvehi raka iəmə i ia nei kamarkuaui uə rekəm.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Mətə Iesu rasək əpwəmwɨs, muvehi neiahaɡien səvənhi sampam, memhə.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ia nəpɨn nəha tɨnari sə rəɡher tukuahaɡ kwopun ikinan anan fwe ia nəkwai nimwə səvəi Kumwesən reitehi nɨpərɨn kəru fwe irənhə meste nari fwe inhərɨpw.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Iəmə asori riti səvəi naruaɡən me ramərer maməti pen mətoni Iesu. Nəpɨn rətoni Iesu ruvehi neiahaɡien səvənhi sampam, memhə iamɨnhi irə, rɨni mə, “Nɨpərhienien iəmə i in Tɨni Kumwesən.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Nɨpran me nepwɨn kamhərer isipwɨn kwopti tɨ Iesu mamhəspau irə. Meri Maktala, mɨne Salome, mɨne Meri mama səvəi Jemes mɨne Joses, irəha mɨnraha.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Nəpɨn Iesu rɨnamavən fwe ia tənə Kalili nɨpran mirəhar nəha kamhəkurirə i, mamhasitu irə. Nɨpran me nepwɨn mwi həpɨk, nəpɨn Iesu ruvehe ia Jerusalem, irəha mwi həkurirə in mhəuvehe.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Fraete, nəpɨn kaməpnəpenə irə tɨ Sapat, tɨ nəri nə mə nəruarəv meri rɨnamivə,
42 — ausente —
43 Josef iəmə Aramatia revən mə trəres Paelat mə ko Paelat rəseni in ruvehi nɨpwrai Iesu. (Josef in mwi raməkure irəha nəmə asori me səvəi nəkur Isrel nəpɨn housəsɨmwɨn irəha me. Nərmama kamhəsiai in. Josef rameitenhi mə trətoni nɨtətə sə Kumwesən ramərɨmənu irə truvehe.) Josef rətəɡase ia Paelat, mevən məres nɨpwrai Iesu.
43 — ausente —
44 Nəpɨn Josef rəres pen Paelat tɨ nɨpwrai Iesu, Paelat rərkərinari, mɨreirei mə Iesu ruvamhə pərhien uə rekəm. Ro iamɨnhi irə rəkwein pen iəmə asori səvəi naruaɡən me məres pen tukwe in mə, “Nɨpərhienien Iesu ruvamhə raka?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Mɨreɡi iəmə asori səvəi naruaɡən me rɨni mə, “Nɨpərhienien Iesu ruvamhə raka.”
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Josef revən muvehi nəmri tɨnari kani mə linen, muvehi raka nɨpwrai Iesu ia nei kamarkuaui, muveɡi irə. Muveɡi pam, muvehi mevən, məmri pen ia nɨpəɡi kəruəterei riti kɨnərai ərori raka, nənə məsəkwusəkwu kəruəterei asori riti mərəpinhə pen kwəruə irə.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ia nəpɨn nəha Meri Maktala mɨne Meri mama səvəi Joses krouətə kwopun nəha kəmri pen Iesu ikɨn.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.