Lucas 9

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu rəkwein nərmama səvənhi twelef həuvehe mhousəsɨmwɨn irəha me. Nənə in ruvei pen nɨskaiien mɨnraha. Ia nɨskaiien nəha irəha həukurən nɨfi rakaien nemhəien me ia nərmama. Nənə in ruvei pen mwi nasoriien mɨnraha. Ia nasoriien nəha irəha həukurən nəkoui irapwien nəremhə me pam.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Nəpɨn Iesu ruvei pen pam, rərhi pen irəha mə tuhəuvən mhəvisau irapw nɨtətə sə Kumwesən ramərɨmənu irə, nənə mho nərmama səməme kamhemhə həuvehe mhəsanɨn.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 In rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha tihəpwəh nuvehiien narimnari me səvəi suatuk səkɨmiaha rəmwhen ia kaskɨn, uə tənərɨpw, uə nəveɡɨnien, uə mane. Kɨmiaha tiharkahu ia karkahu kuatia a.
3 Ele disse:
4 Nəpɨn tihəuvən ia kwopun riti, nənə mhəuvnimwə ia nimwə riti, nimwə nə in nə tiharə irə meste hiəier ia kwopun nəha.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Trɨni mɨnuə hiəuvən ia taon riti, mətə nərmama me ikɨn həpkəsevər mhə ia rerɨnraha tukumiaha, nəpɨn hiəier ia taon səvənraha, tihounouini raka nɨməkwrur ia nɨsumiaha tɨ nahatən penien mə irəha həno noien ərəha.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Nənə nərmama me twelef səvəi Iesu həier, mhəuvən ia rukwənu me, mamhəvisau irapw nəɡkiariien amasan, mamho nərmama səməme kamhemhə ia kwopun me pam həuvehe mhəsanɨn.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Herot, iəmə Rom sə ramərɨmənu ia tənə Kalili, rɨreɡi narimnari me nəha Iesu ramo. Ia nəpɨn nəha nətərɨɡien səvənhi rəvsausɨni tɨ nəri nə mə nərmama me nepwɨn kamhəni mə Jon Paptaes rɨnətui mwi ia nemhəien səvənhi.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Nənə nərmama me nepwɨn kamhəni mə Profet Elaeja ruvəier pehe mwi. Nənə nərmama me nepwɨn mwi kamhəni mə profet kupwən riti rɨnətui mwi ia nemhəien səvənhi.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Nənə Herot rɨni mə, “Jon iakɨnərai raka kənkapwə. Mətə sin mwi iərmama i iakamreɡi nəvisauien irə?” Ro iamɨnhi raməmwur mə trətə Iesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Nəpɨn aposol me hərərɨɡ mhəuvehe mwi tɨ Iesu, həni pen tukwe in narimnari me pam səməme həno. Nənə in riri raka əpa irəha, mharaka ia nərmama mhəuvən ia taon riti nəɡhɨn nə Petsaeta.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Nəpɨn nərmama me həreɡi mə Iesu ramevən fwe ikɨn, kamhəkurirə pen in. Nəpɨn Iesu rətoni irəha, rerɨn raɡien. In rəkwein irəha həuvehe, nənə rəɡkiari mɨnraha ia nɨtətə sə Kumwesən ramərɨmənu irə, mo səməme nemhəien ramarə ia nirəha həuvehe mhəsanɨn.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Rɨnaməruarəv meri na trivə. Nərmama səvənhi twelef həuvehe, mhəni pen tukwe in mə, “Ramasan mə tikərhi pen nərmama me i həuvən ia rukwənu me mɨne nəmhien me kwərha ipaka pwəh hətui kwopun me səvəi napriien mɨne nəveɡɨnien tɨ nəri nə mə kwopun i narimnari me həiwən ikɨn.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Mətə Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha nə tihəuvei pen nəveɡɨnien mɨnraha.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Irəha həni iamɨnhi tɨ nəri nə mə nəpɨn həvsini a nərman me ia nirəha mətə ipaka faef-taosen.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Nənə irəha həuvən mho nərmama me həkure rəmwhen Iesu rɨməni.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Nənə Iesu ruvehi bred me nəha krirum mɨne nəmu i kəru, məkwətə ia nɨmaɡouaɡou, məfwaki mɨni vivi Kumwesən tukwe, məkwsen, mauvei pen m səvənhi nərmama me mə irəha tuhəpeki pen m nərmama me.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Nərmama me pam hani nari tɨpwɨnraha rəsisi. Nənə nərmama me səvəi Iesu həvai pen nɨpərpəri nəveɡɨnien me nəha sə hənani mhəpwəh rukuər ia tənərɨpw irəha pam twelef.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Nəpɨn riti Iesu in əpa raməfwaki irəha səvənhi me nərmama. Nənə rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Nərmama kamhəni iou mə iou sin?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Mɨreɡi həni mə, “Nərmama nepwɨn kamhəni ik mə Jon Paptaes. Mətə nepwɨn kamhəni ik mə Profet Elaeja. Nepwɨn mwi kamhəni ik mə profet kupwən riti sə rɨnətui mwi ia nemhəien səvənhi.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Mətə kɨmiaha hiaməni mə iou sin?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Nənə Iesu rɨnise pen əknekɨn tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha tihəpwəh nɨniien nəɡkiariien i tɨ iərmama riti.”
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Nənə in rɨrɨpɨn nəɡkiariien səvənhi mɨni mə, “Iou Iəməti Iərmama takaməkeikei mɨreɡi nəmisəien me rɨpɨk. Nəmə asori me mɨne pris asori me mɨne nahatən me səvəi Loa tuhəuvei pehe təkutanraha miou. Tukousi əpune iou, nənə nəpɨn sə ro kahar irə iakətui mwi.”
22 E continuou:
23 Nənə Iesu rɨni pen tɨ nərmama me pam mə, “Iərmama sə rokeikei mə truvehe mo iərmama riti səiou traməkeikei məpwəh nətərɨɡien səvənhi, muvehi utə nei kamarkuaui səvənhi ia nəpɨn me, məvrani mukurirə iou.
23 Depois disse a todos:
24 Iərmama sə rokeikei mə trəkwtəmhiri nɨmɨruien səvənhi trarfai irə. Mətə iərmama sə traraka ia nɨmɨruien səvənhi tukw iou truvehi nɨmɨruien rerɨn.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Trɨni mɨnuə iərmama riti rɨpeki pam narimnari me ia tɨprənə i mo səvənhi i, nənə kurirə ikɨn remhə, mətə rɨpkuvehi mhə nɨmɨruien rerɨn, noien nəha trəfasitu irə?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Iərmama sə traurɨs ia nəmri nərmama tɨ nɨniien mə in iərmama riti səiou, maurɨs mwi tɨ nəvisauien nəɡkiariien me səiou mɨnraha, Iou mwi Iəməti Iərmama, ia nəpɨn nəha takuvehe ia nɨskaiien səiou mɨne ia nɨskaiien səvəi tata səiou mɨne naɡelo ikinan me, takaurɨs tɨ nɨniien mə iərmama nəha in iərmama riti səiou.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Mətə iakani nɨpərhienien tukumiaha i nərmama nepwɨn kamhərer ia kwopun i tuhəpkemhə mhə meste tuhətoni nɨtətə sə Kumwesən ramərɨmənu irə rier pehe.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Nəpɨn Iesu rɨni pam nəɡkiariien me nəha, ipaka nəpɨn eit ruvehe mukurau, nənə in riri Pita mɨne Jemes mɨne Jon mutə parei ia təkuər riti mə trəfwaki.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Nəpɨn raməfwaki, nənimen ruvehe mopə. Tɨnari səvənhi ruvehe məpsan mamser.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Təkwtəkwuni a iərmama kəru krauəɡkiari irəhar min. Irau nə Moses mɨne Profet Elaeja.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Krouier pehe ia nukuraanien asori, rauni narimnari me ia nɨkaren səvəi nemhəien səvənhi sə trɨpko mhə tui in revən mo sampam irə fwe ia Jerusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Ia nəpɨn nəha Pita mɨne James mɨne Jon haremhə napriien. Mətə nəpɨn harətui, harətoni nɨpwrai Iesu ramser iərmama kəru nəha krouərer irəhar min.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nənə nəpɨn irau krɨnouəpwəh Iesu rauevən, Pita rɨni pen tukwe in mə, “Iərɨmənu. Ramasan mə kɨmrahar iaharuvehe i. Pwəh kɨmrahar iaharo tənimwə kahar, riti səim, riti səvəi Moses, riti səvəi Profet Elaeja.” (Mətə Pita raməɡkiari əpnapen, mɨpkukurən amasan mhə nəfe rani.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Nəpɨn in raməɡkiari ihi, nəpuə riti rɨnauvehe mɨnamousəman irəhar. Irəhar harətoni mə nəpuə nəha truveɡi irəhar. Harətoni harhekɨr.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Nənə reri Kumwesən ruku pen ia nəpuə nəha, mɨni mə, “In nəha nərɨk sə iakuvərfi raka in. Kɨmiaha tihətərɨɡ in.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Nəpɨn Kumwesən rəɡkiari pam, harəti pen mharətoni Iesu əpa ramərer. Kurirə ia nəpɨn nəha irəhar harəpnapen, mharəpwəh nɨniien tɨ iərmama riti nəfe harənətoni.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Kɨni rakwakwi irə, nəpɨn irəha həneiwaiu raka ia təkuər nəha, nərmama həpɨk həuvehe tɨ Iesu.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Nənə iərmama riti sə ramərer ia reri nərmama me nəha rəkwein əpwəmwɨs, mɨni mə, “Iahatən. Iakase ik. Tiko muvehe mətə ro nərɨk. In kwənkwan kuatia.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ia nəpɨn me nənɨmwɨn ərəha riti raməkwtəmhiri in, mamo in ramərkərinari mamasək əpwəmwɨs, mamərkərekər, nɨsəkwan ramaiu. Nənɨmwɨn ərəha nəha ro pɨk nəmisəien min, ko rɨpkaraka akwauakw mhə irə.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Iakɨnəres raka səim nərmama me mə irəha tuhəkoui irapw i, mətə ko həpko mhə.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Mɨreɡi Iesu rɨni mə, “Kɨmiaha nəkur ipwet mɨne nahatətəien səkɨmiaha riwən. Noien səkɨmiaha rikou. Tsarə kɨtaha miou meste nəfe nəpɨn? Tɨneisən mɨne iakapwɨs kɨmiaha? Tiko miri nərɨm muvehe i.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Nəpɨn iəkunouihi nəha ramavən ihi mauvehe, iəremhə ruvehi in mouini irapw ia tɨprənə, mamo in ramərkərekər. Mətə Iesu rɨnise pen tɨ nənɨmwɨn ərəha, mo iəmə ouihi nəha ruvehe məsanɨn. Nəpɨn rɨnəsanɨn raka Iesu ruvehi in muvei pen m səvənhi tata.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nənə nərmama pam səməme hətoni nəri asori nəha Iesu rɨno ia nɨskaiien səvəi Kumwesən nənimenraha rier.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Pwəh nəɡkiariien me i həuvnimwə amasan ia nəkwəreɡɨmiaha. Trɨpko mhə tui kuvei pen iou, Iəməti Iərmama, ia rəɡi nərmama.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Mətə irəha həreɡi nəɡkiariien i həreirei nɨpwran. Kumwesən rərkwafə i mə ko irəha həpkətoni mhə. Nənə həhekɨr tɨ nəresien Iesu mə nəfe nɨpwrai nəɡkiariien i.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ia nəpɨn nəha nərmama me səvəi Iesu hənaməvisə mɨnraha me mə sin ia nirəha in rasori.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Mətə Iesu rukurən nətərɨɡien səvənraha. Ro pen in ruvehi iəkunouihi riti, mərpwi ia nɨkaren,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 nənə mɨni pen tɨ nirəha i mə, “Iərmama sə trəsevər ia rerɨn tɨ iəkunouihi i ia nəɡhɨk, raməsevər mwi ia rerɨn tukw iou. Iərmama sə raməsevər ia rerɨn tukwe iou rəmwhen mə raməsevər mwi ia rerɨn tɨ Kumwesən sə rɨnərhi pehe iou iakuvehe. Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə iərmama sə truvehi irapw in ia kɨmiaha in nə iərmama sə rasori ia kɨmiaha.”
48 Aí disse:
49 Mɨreɡi Jon rɨni mə, “Iahatən, kɨmaha iahətoni iərmama riti raməkoui irapw nəremhə me ia nəɡhɨm. Iahaməmwur mə tahənise in tɨ nəri nə mə rɨpko mhə in kɨmaha riti.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Mətə Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Kɨmiaha tihəpwəh nɨniseien in. Iərmama sə rɨpkɨni ərəha mhə kɨmiaha in kɨmiaha riti.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Rɨnauvehe ipaka tɨ nəpɨn nəha Kumwesən truvehi Iesu mutə mevən ia neiai. Iesu nətərɨɡien səvənhi ruvehe mɨskai mə traməkeikei mevən fwe Jerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Nənə in rərhi pen nərmama nepwɨn mə tuhəkupwən irə. Irəha həuvən mhəier pen ia rukwənu riti səvəi nəkur Sameria mə tuhəpnəpenə ia narimnari me kurirə Iesu ruvehe.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Mətə nərmama ia kwopun nəha həpkəseni mhə Iesu mə truvehe imwənraha tɨ nəri nə mə irəha həuvəukurən raka nətərɨɡien səvənhi rɨskai mə traməkeikei mevən fwe Jerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Nəpɨn iərmama mi kəru səvənhi mi Jemes mɨne Jon krouətə noien nəha, krouni mə, “Iərɨmənu. Ikokeikei mə kɨmrau trouəkwein napw pwəh ruku pen fwe ia neiai meiwaiu pehe mahi əmwesi irəha?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Mətə Iesu ruvsini in mɨnise pen əknekɨn tɨ nirau i.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Nənə irəha həuvən mwi ia rukwənu əpə riti.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Nəpɨn riti Iesu mɨne nərmama me səvənhi kamhesi pen suatuk mamhəuvən. Nənə iərmama riti rɨni pen tukwe in mə, “Takukurirə ik kwopun pəku tikevən ikɨn.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Kuri əprmɨn me səvənraha nɨpəɡ rarə. Menu me ia nɨmaɡouaɡou təpwaɡenraha rarə. Mətə iou, Iəməti Iərmama, kwopun səiou riwən mə takapri ikɨn.”
58 Então Jesus disse:
59 Nənə Iesu rɨni pen tɨ iərmama riti mwi mə, “Kurirə iou.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Nərmama səməme həpkukurirə mhə iou rəmwhen mə həuvamhə raka. Pwəh irəha hənɨmwi nərmama me səvənraha səməme həuvamhə. Mətə ik tiko muvehe, mevən məvisau irapw nɨtətə sə Kumwesən ramərɨmənu irə.”
60 Jesus disse:
61 Nənə iərmama riti mwi rɨni mə, “Iərɨmənu. Takukurirə ik, mətə pwəh iakevən məsəkɨr raka m nəkur imwak me.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Trɨni mɨnuə iərmama rauvehi kəkur i kau ravi, mɨnamostat mɨnamərar, maməti kurirə, rɨpko mhə in iəmə amasan riti sə truvehi wok ia nɨtətə sə Kumwesən ramərɨmənu irə.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.