Lucas 21

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu rəti pen mətoni nərmama nautə səvənraha rasori kamherukw pen mane me səvənraha ia kwopun kamerukw pen mane m Kumwesən ikɨn.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ia nəpɨn nəha pran riti ruvehe. Prən nəha iərman səvənhi remhə məpwəh in. Nautə səvənhi riwən. Ruvehe merukw pen silin ouihi mi kəru.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 mɨni mə, “Iakani nɨpərhienien tukumiaha i prən i nautə səvənhi riwən iərman səvənhi remhə məpwəh in rerukw pen mane rasori məpi raka nərmama me pam nəha.
3 Então Jesus disse:
4 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nərmama me nəha nautə səvənraha rasori. Həuvehi raka nɨpərɨn a mhəuvei pen m Kumwesən. Mətə prən i nautə səvənhi riwən ruvei pen mane me pam səvənhi sə truvehi nəveɡɨnien irə.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Nərmama nepwɨn səvəi Iesu kamhəɡkiari ia nimwə səvəi Kumwesən, mamhəni mə ramasan pɨk tɨ nəri nə mə kɨno ia kəruəterei amasan me mɨne narimnari amasan me kɨməuvei pen m Kumwesən. Nənə Iesu rɨni mə,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Narimnari me i kɨmiaha hiamətoni, tukamevən tukousi testesi pam, kəruəterei riti ko rəpwəh nərer əknekɨnien ia riti.”
6 Então Jesus disse:
7 Mɨreɡi irəha həres pen in mə, “Iahatən. Narimnari me i tuhəuvehe tɨnesən? Nəfe nɨmtətien truvehe mahatən pen mə nəpɨn səvəi narimnari me i ruvəuvehe ipaka?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Mɨreɡi Iesu rɨni mə, “Kɨmiaha tihaməsiari kamo iərmama riti reikuə ia kɨmiaha. Nərmama həpɨk tuhəuvehe ia nəɡhɨk, mhəni mə irəha Kristo, mhəni mwi mə nəpɨn səvəi narimnari me i ruvəuvehe ipaka. Mətə kɨmiaha tihəpwəh nukurirəien ia nirəha.
8 Jesus respondeu:
9 Kɨmiaha tihəreɡi nərmama tuhəvisau ia naruaɡənien me səməme nərmama kamho ia nirəha me, mamho mwi ia nərmama səməme kamhərɨmənu. Nəpɨn tihəreɡi, tihəpwəh nehekɨrien, tɨ nəri nə mə nəri nəha traməkeikei mukupwən muvehe, mətə rɨpko mhə ihi nəpɨn sampam.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Iesu rarə mɨni pen mwi tɨ nirəha i mə, “Nərmama ia kwənəkwus riti tuhəskəmter mharuaɡən irəha nərmama ia kwənəkwus əpə. Nərmama səvəi kiɡ riti tuhəskəmter mharuaɡən irəha nərmama səvəi kiɡ əpə.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Nɨmwnɨmwien asori me tuhəkiu. Ia kwopun me nepwɨn nukumhə trahi nərmama. Nemhəien skai me tuhəuvehe mhouraha nərmama. Nənə narimnari me nərmama tuhətoni həhekɨr i mɨne nɨmtətien asori me tuhəuku pen ia nɨmaɡouaɡou.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Mətə nəpɨn narimnari me nəha həpkuvehe mhə ihi, nərmama tuhəkwtəmhiri kɨmiaha ia rəɡɨnraha, mhometə kɨmiaha. Irəha tuhəuvei pen kɨmiaha ia rəɡi nəmə asori me ia nəkwai nimwəfwaki me səvəi nəkur Isrel. Tɨ nəri nə mə kɨmiaha nərmama me səiou, nəmə asori me nəha tuhəuvehi puvnimwə kɨmiaha ia kalapus, nənə mhərpwi irapw kɨmiaha ia nəmri kiɡ me mɨne nəmri nərmama səməme kamhərɨmənu.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 In i nəpɨn səkɨmiaha tihəni irapw nəɡkiariien amasan səiou irə.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ro iamɨnhi irə mɨne kɨmiaha tihəpwəh nətərɨɡ pɨkien ia nəfe nəɡkiariien səkɨmiaha tihəni pen tɨ nirəha i.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Iou takuvei pehe nəɡkiariien mɨne nukurənien m kɨmiaha. Nərmama me nəha səməme kamhəmwəki kɨmiaha tuhəreɡi nəɡkiariien me səkɨmiaha, irəha riti ko rɨpkousi raka mhə, uə trɨni neikuəien irə.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Tata me mɨne mama me səkɨmiaha me, mɨne piəvmiaha me, mɨne nərmama ia kwənəkwus me səkɨmiaha me, mɨne kɨmiaha me nepwɨn tuhəuvei pen kɨmiaha ia rəɡi nərmama səməme haməmwəki kɨmiaha. Nənə irəha tuhousi əpune kɨmiaha nepwɨn.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Nərmama me pam tuhəmwəki kɨmiaha tɨ nəri nə mə kɨmiaha nərmama me səiou.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Mətə nɨmwai nukwənemiaha nə ia kəmkapwəmiaha kuatia ia nirəha trɨpkiwən mhə.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Kɨmiaha tihaməkeikei mhərer əknekɨn ia nahatətəien səkɨmiaha. Ia noien i tihəuvehi nɨmɨruien.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Mətə nəpɨn kɨmiaha tihətoni naruaɡən me həpɨk həuvehe mheikurkurau ia Jerusalem, tihaməkeikei mhəukurən mə trɨpko mhə tui nənə irəha tuhouraha pam kwopun i.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ia nəpɨn nəha, nərmama ia tənə Jutia tuhaməkeikei mhap mhəuvən ia təkuər me. Səməme kamharə ia nəkwai taon i tuhaməkeikei mhəier. Nənə səməme kamharə iruə tuhəpwəh nuvnimwə peheien mwi irə.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Nəpɨn nəha in nəpɨn sə Kumwesən trərpwɨn noien ərəha me irə, mo nəɡkiariien me pam səməme kɨmərai pen ia Nəkukuə Ikinan həuvehe mhəukuə.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Trərəha anan tɨ nɨpran me səməme tuhəpəmpəm mɨne səməme tuhaməuvei pen kənunu m nəkwərhakwərha əmtəmetə me ia nəpɨn nəha, tɨ nəri nə mə nəmisəien asori treste tɨprənə i. Niemaha səvəi Kumwesən trəuiui nərmama me ia kwopun i.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Tukəpi əpune nepwɨn ia nau, nənə kəkwtəmhiri nepwɨn kuvehi irəha həuvən mho slef me ia nirəha ia tənəmtənə me. Nənə nərmama rɨpko mhə irəha nəkur Isrel tuhavən testesi Jerusalem, mhərɨmənu ia nəkur me ikɨn meste nəpɨn səvəi nərmama rɨpko mhə irəha nəkur Isrel tro sampam.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Nənə nɨmtətien me tuhəuku pen ia meri, məkwə, mɨne kəməhau me. Ia təkure tɨprənə i nərmama ia tənəmtənə me tuhəhekɨr, mhəreirei tɨ nəri nə mə təsi ramərkwəpahar pɨk, mamo peiau peiau asori me.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Nərmama tuhətoni nəfe truvehe meste tɨprənə i, nənə həhekɨr pɨk, mhemhə rasi tukwe. Narimnari me ia nɨmaɡouaɡou həskai pɨk, Kumwesən trɨkiukiu ia nirəha.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ia nəpɨn nəha irəha tuhətoni iou, Iəməti Iərmama, ia reri nəpuə riti, iakauvehe ia nɨskaiien mɨne nukuraanien asori.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nəpɨn kɨmiaha tihətoni narimnari me nəha hənaməier pehe, tihərer atukwatukw, mhəkwətə, tɨ nəri nə mə nəpɨn səkɨmiaha sə takeivinari nari ia kɨmiaha ruvəuvehe ipaka.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Nənə Iesu rɨni nusipekɨnien riti tɨ nirəha i mə, “Hətə ro nei niemɨs mɨne nei me pam.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Nəpɨn hənaməpɨrpɨr kɨmiaha hiətoni mhəukurən mə nəpɨn səvəi nəpnəpanien ruvəuvehe ipaka.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Rəmwhen a mwi, nəpɨn kɨmiaha tihətoni narimnari me i hənaməier pehe, tihəukurən mə nɨtətə sə Kumwesən ramərɨmənu irə ruvəuvehe ipaka.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Iakani nɨpərhienien tukumiaha i mə nərmama səməme kamhəmɨru təkwtəkwuni mɨne tuhəpwəh nemhə pamien meste narimnari me pam i həier pehe.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Neiai mɨne tɨprənə trouiwən, mətə nəɡkiariien me səiou tuhəpkiwən mhə.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Nənə Iesu rɨni mə, “Mətə kɨmiaha tihaməkeikei mhəsiari, mhəpwəh nourahaien nəpɨn səkɨmiaha ia noien lafet me, uə ia nənɨmwiien nənɨmwiien skai mhakonə irə, uə ia nətərɨɡ pɨkien ia narəien səkɨmiaha ia tɨprənə i. Rərəha nəpɨn nəha səiou truvehe məsɡatukw ia kɨmiaha rəmwhen kwənkru ruəsi kɨmiaha.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nəpɨn nəha treste nərmama pam ia təkure tɨprənə i.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Mətə ia nəpɨn me kɨmiaha tihaməkeikei mhətui amasan, mhəpwəh napriien. Tihəfwaki mə nəpɨn narimnari me nəha truvehe irə nɨskaiien səkɨmiaha trəmwhen tɨ narakaien irə, nənə mhərer ia nənimek, Iou Iəməti Iərmama.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ia nəpɨn me pam Iesu ramahatən nərmama ia nimwə səvəi Kumwesən, mətə ia nəpɨn rier ia taon, mevən mapri ia Təkuər Olif.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nənə ia nəpnəpɨn anan nərmama me həuvehe mwi tukwe fwe ia nimwə səvəi Kumwesən mə tuhətərɨɡ in.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.