Lucas 16

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu rɨni pen tɨ nərmama me səvənhi mə, “Iərmama riti nautə səvənhi rasori. Səvənhi riti fwe iotukwininari ramətui tɨ nautə səvənhi, mətə kamɨni ərəha in mə ramouraha nautə nəha.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ro iamɨnhi irə iərmama sə nautə səvənhi rasori rəkwein iəmə nəha ruvehe, rəres pen in mə, ‘Nəfe nəɡkiariien me i iakamreɡi kamɨni ia niram? Uvei pehe nəkukuə sə ikɨmərai pen səim wok irə. Təkwtəkwuni nəha tiko sampam ia wok.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Mɨreɡi iotukwininari sə ramətui tɨ nautə səvəi iəmə asori nəha rerɨn rɨrhi mə, ‘Səiou iəmə asori trərarki irapw iou ia wok səiou. Mətə nɨskaiien səiou rəpwəh nəmwhenien mə takeri tɨprənə muvehi mane irə. Iakamaurɨs tɨ naseien mane tɨ nərmama. Tako nəfe nəha təkwtəkwuni?
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ah, iakukurən nəfe tako! Nərmama me nəha səməme həpkərpwɨn pehe mhə ihi kaon me səvənraha sə iəmə asori səiou rɨməuvei pen mɨnraha, tako rerɨnraha raɡien. Trɨni mɨnuə iako iamɨnhi irə, nəpɨn iəmə asori səiou trərarki iou, irəha tuhəuvehi puvnimwə iou ia nəkwai nimwə me səvənraha.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Ia nəpɨn nəha in rəkwein nərmama me nəha səməme həpkərpwɨn pehe mhə ihi kaon səvənraha həuvehe kuatia kuatia tukwe in. Sə rukupwən mevən, rəres in mə, ‘Ikɨməuvehi nəfe narimnari me səvəi iəmə asori səiou, mətə ipkuvehi mhə ihi nənimen?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Mɨreɡi iərmama nəha rɨni mə, ‘Tram me irəha pam hantret həukuər ia oel kaməvənari irə.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Iəmə nəha rarə mɨni pen tɨ riti mwi mə, ‘Nənə ik ikɨməuvehi nəfe mətə ipkuvehi mhə ihi nənimen?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Iotukwininari sə ramətui tɨ nautə səvəi iəmə asori nəha ramo noien riti sə rɨpkatukwatukw mhə. Mətə kurirə irə iəmə asori səvənhi ruvehe mɨni vivi in tɨ nəri nə mə in rukurən nari. Nəri nəha ramahatən pen mə nərmama ia tɨprənə i həukurən amasan nari tɨ noien pisnes irəha nərmama səvənraha. Irəha həukurən amasan mhəpi raka nɨpwnəti nukuraanien me.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Nənə iakani pehe tukumiaha i kɨmiaha tihaməkeikei mhasitu amasan ia nərmama ia nautə me səvəi tɨprənə i mə irəha tuhəuvehe mho kɨmiaha me nepwɨn ia nirəha. Nənə nəpɨn nautə me nəha tuhəiwən, Kumwesən truvehi puvnimwə kɨmiaha ia nimwə me səməme tuhəpkiwən mhə ia nəpɨn riti.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Iərmama sə ramətui amasan tɨ nəri ouihi a trətui amasan mwi tɨ nəri asori. Nənə iərmama sə rɨpkətui amasan mhə tɨ nəri ouihi trɨpkətui amasan mhə mwi tɨ nəri asori.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Trɨni mɨnuə kɨmiaha hiəpkətui amasan mhə tɨ nautə səvəi tɨprənə i, sin trəmri pehe nautə sə ro nɨpərhienien irə ia rəɡɨmiaha mə tihətui amasan tukwe?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Nənə trɨni mɨnuə kɨmiaha hiəpkətui amasan mhə tɨ narimnari me səvəi iərməpə, sin truvei pehe narimnari me m kɨmiaha mə tihəuvehi mho səkɨmiaha irə?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Iərmama riti riwən ramo tukwini nari ko ro nəkwai iəmə asori kəru. Trɨni mɨnuə ro iamɨnhi irə, trokeikei riti məmwəki riti, uə trɨsiai riti mɨpkɨsiai mhə riti. Kɨmiaha ko hiəpkuvehi pəri mhə Kumwesən mɨne mane mho iəmə asori mi irə səkɨmiaha mə tiho pəri nəkwanrau.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Nəpɨn Farisi me həreɡi nəɡkiariien me nəha harɨs ia Iesu tɨ nəri nə mə irəha hokeikei pɨk mane.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Mətə Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha Farisi me hiameikuə ia nəmri nərmama mə kɨmiaha nəmə atukwatukw, mətə Kumwesən rukurən rerɨmiaha. Nəfe nari nərmama kamhəfiəutə irəha me tukwe, mətə ia nəmri Kumwesən rərəha anan.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Kɨnəvisau irapw Loa səvəi Moses mɨne nəɡkiariien me səvəi profet kupwən me meste pehe Jon Paptaes. Kurirə irə kɨnaməvisau irapw nəɡkiariien amasan i raməɡkiari ia nɨtətə sə Kumwesən ramərɨmənu irə. Nənə nərmama me pam kamhəmwur mə tuhəuvnimwə ia nɨtətə nəha.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Rəknekɨn mə neiai mɨne tɨprənə krouvehe rouiwən. Mətə rəknekɨn pɨk mə nukwai nəkukuə ouihi riti sə kɨmərai pen ia Loa ruvehe miwən.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Iərman sə rəpwəh pran səvənhi miri pran əpə riti mwi ramo noien ərəha. Prən nəha in ramiri rɨpko mhə səvənhi atukwatukw pran. Nənə iərman sə riri pran sə iərman səvənhi rɨnəpwəh ramo noien ərəha. Prən nəha in ramiri səvəi iərməpə.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Nənə Iesu rɨni mə, “Iərmama riti nautə səvənhi rasori ramarkahu tɨnari me nənimenraha rəknekɨn. Ia nəpɨn me raməni amasan nari, mamaɡien.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ia kwəruə ia rukwənu səvənhi nərmama kamhəkure pen iərmama riti nəɡhɨn nə Lasaros. Nautə səvənhi riwən. Nɨmwapw me həpɨk ia nɨpwran.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Iəmə nə rokeikei pɨk mə traməni nɨmwəkmwəki nəveɡɨnien sə raməsas irapw ia ruei tepol səvəi iərmama nəha nautə səvənhi rasori. Kuri me mwi kamhəuvehe, mamhəpwasi nɨmwapw me səvənhi.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Nəpɨn iərmama nəha nautə səvənhi riwən remhə, naɡelo me həuvehi nənɨmwɨn, mhəuvehi mhəuvən, mhəmri pen ia nɨkare Epraham. Iərmama nəha nautə səvənhi rasori in mwi remhə, kɨnɨmwi in.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Fwe Imwei Nəkur Həuvamhə in ramreɡi nəmisəien asori, məkwətə, mətoni Epraham fwe isipwɨn kwopti Lasaros ia nɨkaren.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Nənə in rəkwein əpwəmwɨs mɨni mə, ‘Tata Epraham. Tikapi iou, mərhi pen Lasaros pwəh revən meitesi nukwai rəɡɨn ia nui, nənə muvehe mɨrapi nəramɨk irə mə trəkwiei. Iakamreɡi nəmisəien asori ia napw i.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Mətə Epraham rɨni mə, ‘Nərɨk. Rerɨm tramrhi narəien səim nəpɨn ikamɨru ihi. Ik ikɨməuvehi narimnari amasan me, mətə Lasaros rɨməuvehi narimnari ərəha me. Nənə təkwtəkwuni nəha in ramreɡi ramasan ia kwopun i, mətə ik ikamreɡi nəmisəien asori.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Nari riti mwi ko iapkasitu mhə ia niram tɨ nəri nə mə Kumwesən rɨnəmri təpuapəɡ asori riti ro tukuahaɡ kɨtaha m kɨmiaha. Kɨmaha riti ko rɨpkier mhə ia kwopun i muvehe mətə kɨmiaha. Kɨmiaha riti ko rɨpkier mhə ia kwopun nə muvehe mətə kɨmaha.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Mɨreɡi iərmama nəha nautə səvənhi rasori rɨni mə, ‘Ro iamɨnhi irə iakamase ik tata mə tikərhi pen Lasaros revən fwe ia nimwə səvəi tata səiou.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Piak me fwe ikɨn irəha pam krirum, pwəh rɨni pen tɨ nirəha i mɨnuə tuhaməkeikei mhəsiari, kamo irəha mwi həuvehe ia kwopun i, kwopun səvəi nəmisəien asori.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Mətə Epraham rɨni mə, ‘Moses mɨne profet kupwən me həuvəni raka mə nərmama tuhaməkeikei mhəsiari tɨ kwopun nəha. Ramasan mə pwəh piam me hətərɨɡ ia nəɡkiariien me səvənraha.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Mɨreɡi iərmama nəha nautə səvənhi rasori rɨni mə, ‘Rekəm, Tata Epraham, sə nəha rɨpkəmwhen mhə. Mətə mə iərmama riti rətui mwi ia nemhəien səvənhi, mevən tɨ nirəha, irəha tuhəpwəh noien ərəha me səvənraha.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Mɨreɡi Epraham rɨni pen tukwe in mə, ‘Trɨni mɨnuə irəha həpwəh nətərɨɡien ia nəɡkiariien səvəi Moses mɨne profet kupwən me, tuko iərmama riti rətui mwi ia nemhəien səvənhi, mətə ko həpkɨni mhə nɨpərhienien ia nəɡkiariien səvənhi.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.