João 9

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nəpɨn riti Iesu rukurau mətoni iərmama riti nəpɨn rɨnətui pehe irə nənimen rɨfwə.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Nənə nərmama me səvəi Iesu həres pen Iesu i mə, “Iahatən. Sin rɨno nərəhaien ro iəmə i rɨnətui pehe nənimen rɨfwə, in uə səvənhi tata mɨne mama?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mɨreɡi Iesu rɨni mə, “Rɨpko mhə nərəhaien səvəi iəmə i uə nərəhaien səvəi tata mɨne mama səvənhi, mətə in rɨnətui pehe nənimen rɨfwə mə Kumwesən rukurən noien nərmama hətoni nɨskaiien səvənhi nəpɨn tromasan in.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nəpɨn ia ran kɨtaha tsaməkeikei mho wok me səvəi Iəmə sə rɨnərhi pehe iou iakuvehe. Nəpitəvien rauvehe. Iərmama riti ko rɨpko mhə wok ia nəpɨn nəha.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Nəpɨn iakamarə ia tɨprənə, iou nukuraanien sə raməhiəpwɨn nərmama ia tɨprənə.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu rɨni pam nəɡkiariien me nəha, mərɡəvəsi tɨprənə, mo nəmtɨɡei ia nɨsəkwan, nənə muvehi nəmtɨɡei nəha, mahakwi pen ia nəmri iəmə nəha,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 mɨni pen tukwe in mə, “Evən ia nui Saeloam, maikuas raka nəmtɨɡei ia nənimem.” Nəhaɡ nəha Saeloam nɨpwran mə “Kərhi pen.” Ro pen iəmə nəha revən, maikuas raka nəmtɨɡei ia nənimen, mɨrərɨɡ muvehe mamətə nari.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nənə nəkur imwəni me mɨne səməme hənətoni in ramase mane fwe kupwən kamhəni mə, “Rosi iəmə nəha in nəha fwe kupwən raməkure mamase mane uə rekəm?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Irəha nepwɨn kamhəni mə, “Kwa in nə!”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ro pen irəha həni pen tukwe in mə, “Kɨnəfo irə nənimem rətui?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Mɨreɡi iəmə nəha rɨni mə, “Iəmə nəha nəɡhɨn nə Iesu ro nəmtɨɡei, mahakwi pehe ia nənimek, mɨni pehe tukw iou i mə, ‘Evən ia nui Saeloam, maikuas raka nəmtɨɡei ia nənimem.’ Ro pen iakevən maikuas raka, nənə mətə nari.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Mɨreɡi irəha həni pen tukwe in mə, “Iəmə nəha in pəku?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Irəha həiri iəmə nəha fwe kupwən nənimen rɨfwə mhəuvən tɨ Farisi me.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 (Sapat riti nəha Iesu rɨno nəmtɨɡei mo nəmri iərmama nəha rətui.)
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ro iamɨnhi irə Farisi me kənamhəres pen mwi iəmə nəha mə, “Ikɨnəfo mətə nari?”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Mɨreɡi Farisi me nepwɨn kamhəɡkiari ia Iesu, mamhəni mə, “Iəmə i rɨpko mhə Kumwesən rərhi pehe in tɨ nəri nə mə in rɨpkɨsiai mhə Sapat.” Mətə Farisi me nepwɨn mwi kamhəni mə, “Rəfo? Ko iəmə ərəha riti ro nɨmtətien me iamɨnhi? Rekəm!” Nənə irəha həuai irəha me tɨ nəɡkiariien nəha.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ro iamɨnhi irə irəha həni pen mwi tɨ iəmə nəha nənimen rɨfwə fwe kupwən mə, “Ikaməfni irə ia iəmə nəha rɨno nənimem rətui? In nəfe iərmama?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Nəmə asori me səvəi nəkur Isrel həpwəh nokeikeiien mə tuhəni nɨpərhienien ia iəmə nəha mə fwe kupwən nənimen rɨfwə, mətə təkwtəkwuni nəha ramətə nari. Ro pen həkwein tata mɨne mama səvənhi,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 mhəres pen irau i mə, “Rəfo? In i tɨnɨmirau? Ko kɨmirau irouni mə nɨpərhienien nəpɨn rɨnətui pehe irə nənimen rɨfwə? Nənə mə ro nɨpərhienien rəfo in ramətə nari təkwtəkwuni?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Mɨreɡi tata mɨne mama səvənhi krouni mə, “Kɨmrau iaroukurən mə tɨnɨmrau i. Iaroukurən mwi mə nəpɨn rɨnətui pehe irə nənimen rɨfwə.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Mətə təkwtəkwuni in ramətə nari kɨmrau iaroureirei mə rəfo irə. Iaroureirei mwi mə sin rɨno nənimen rətui. Ramasan mə kɨmiaha hiəres pen in i. In ruvəpwinari raka. Pwəh in rɨni nəɡkiariien səvənhi.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 (Tata mɨne mama səvənhi krouni nəɡkiariien me nəha tɨ nəri nə mə krouhekɨr nəmə asori me səvəi nəkur Isrel. Irəha hənərai sun raka mɨnuə iərmama sə trɨni irapw mə Iesu in Kristo, tuhəkoui irapw in, mhəpwəh nəseniien mwi in ruvnimwə pehe ia nimwəfwaki səvənraha.)
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Nəri nəha ro irau krouni ianhi mə, “In ruvəpwinari raka. Ramasan mə kɨmiaha hiəres pen in i.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ro iamɨnhi irə irəha həkwein pen mwi iəmə nəha fwe kupwən nənimen rɨfwə nənə mhəni pen tukwe in mə, “Tikuvehi utə nəɡhi Kumwesən, mɨni nɨpərhienien. Kɨmaha iahəukurən mə iəmə i in iəmə ərəha.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Mɨreɡi in rɨni mə, “Iou iakreirei mə iəmə nəha in iəmə ərəha uə rekəm. Mətə nəri kuatia iou iakukurən. Kupwən nənimek rɨfwə, mətə təkwtəkwuni nəha iakamətə nari.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Mɨreɡi irəha həni pen tukwe in mə, “In rɨno nəfe ia niram? Məfo irə mo nənimem rətui?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Mɨreɡi in rɨni mə, “Iakuvəni pehe raka tukumiaha i, mətə kɨmiaha hiəpkreɡi mhə. Rəfo hiokeikei mə tihəreɡi mwi? Rosi kɨmiaha mwi hiokeikei mə tihəuvehe mho kɨmiaha nərmama me səvənhi uə?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Mɨreɡi irəha həni ərəha iəmə nəha, mhəni mə, “Ik iərmama riti səvənhi, mətə kɨmaha nərmama me səvəi Moses.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kɨmaha iahəukurən mə Kumwesən rɨnəɡkiari m Moses, mətə iəmə i kɨmaha iahəreirei mə in ruku pəku.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mɨreɡi iəmə nəha rɨni mə, “Kwa nəri i ro nari riti. Kɨmiaha hiəreirei mə iəmə i ruku pəku, mətə in rɨno nənimek rətui.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Kɨtaha səukurən mə Kumwesən rɨpkreɡi mhə nəfwakiien me səvəi nəkur ərəha me, mətə trɨni mɨnuə iərmama riti ramsiai Kumwesən, mamo nəkwan, Kumwesən ramreɡi nəfwakiien me səvənhi.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Fwe kupwən kɨno tɨprənə meste pehe ipwet kɨpkreɡi raka mhə mə iərmama riti ro nəmri iərmama sə nənimen rɨfwə rətui.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Mə iəmə i rɨpkuku pen mhə tɨ Kumwesən in ko rɨpko mhə nari riti.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Mɨreɡi irəha həni pen tukwe in mə, “Kwa ik iəmə ərəha fwe nəpɨn ikɨnətui pehe irə meste pehe ipwet. Ikuə tikəfo? Tikahatən kɨmaha uə?” Nənə irəha həkoui irapw in ia nimwəfwaki, mhəpwəh nəseniien mwi in ruvnimwə pehe.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Kɨni pen tɨ Iesu i mə irəha həkoui irapw iəmə nəha iamɨnhi. Ro pen in revən mətui iəmə nəha, mətoni, mɨni pen tukwe in mə, “Ikɨni nɨpərhienien ia Iəməti Iərmama uə rekəm?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Mɨreɡi iəmə nəha rɨni mə, “Iəmə asori. Ni pehe ro tukw iou i mə sin nə Iəməti Iərmama pwəh iakɨni nɨpərhienien irə.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Ikɨnətə raka in. Iou i sə iakaməɡkiari mik, iou Iəməti Iərmama.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Mɨreɡi iəmə nəha rɨni mə, “Iərɨmənu. Iakɨni nɨpərhienien ia niram.” Nənə in rɨnɨmwi nukurhun mi ia nəmri Iesu, mɨsiai in.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Iesu rɨni mə, “Iou iakuvehe ia tɨprənə i mə takəkiri nərmama. Səməme nənimenraha rɨfwə tuhətui mhətə nari, mətə səməme hamətə nari nənimenraha truvehe mɨfwə.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farisi me nepwɨn ipaka tɨ Iesu həreɡi nəɡkiariien nəha, nənə mhəni pen tukwe in mə, “Kɨmaha mwi nənimemaha rɨfwə uə rekəm?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Ko nəmrɨmiaha rɨfwə ko nərəhaien səkɨmiaha riwən. Mətə tɨ nəri nə mə təkwtəkwuni kɨmiaha hiaməni mə hiamətə nari nərəhaien səkɨmiaha raməmak ihi ia kɨmiaha.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.