João 2

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɨni neis irə nərmama nepwɨn ia rukwənu Kena ia tənə Kalili həiri pen vi a pran riti m iərman səvənhi, mharə mho mwi nəveɡɨnien asori riti mamhaɡien pəri irəha mɨnrau. Mama səvəi Iesu irəha mɨnraha.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Kɨnəkwein Iesu mɨne nərmama me səvənhi mə irəha mwi tuhəuvən mhani pəri nari irəha mɨnraha.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Nəpɨn waen ruvəiwən, mama səvəi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Sənmwɨnraha waen ruvəiwən.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tukwe in mə, “Prən i. Ikəfo mani pehe nəri i tukw iou? Nəpɨn səiou rɨpkuvehe mhə ihi.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mɨreɡi mama səvənhi rɨni pen tɨ nərmama səməme kamho tukwini nari mə, “Kɨmiaha tihaməkeikei mho nəfe nəɡhɨn in trɨni pehe tukumiaha i.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ia kwopun nəha nəri kamərəmɨn pen nui irə irəha pam sikis kɨno ia kəruəterei. Irəha kuatia kuatia rukurən nuvehiien eiti uə hantret twenti lita. Nui nəha səvəi nəkur Isrel kamhərkwerɨɡ irə.)Nəri kamərəmɨn pen nui irə|alt="Stone water juɡs" src="LB00135B.TIF" size="col" loc="John 2:6" copy="Horace Knowles" ref="Jon 2:6"
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu rɨni pen tɨ nərmama me nəha kamho tukwini nari mə, “Kɨmiaha tihərəmɨn pen nui ia nəri kamərəmɨn pen nui ia nirəha.” Irəha hərəmɨn meste pehe rukuər.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Nənə Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Nəha təkwtəkwuni kɨmiaha tihəkwəhi raka nepwɨn, mhəuvehi mhəuvən mhəuvei pen m iəmə asori səvəi nəveɡɨnien asori.” Ro pen irəha həuvehi mhəuvən.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Nəpɨn iəmə asori səvəi nəveɡɨnien asori rənɨmwi əɡhan nui nəha, nui sə Iesu rɨno ruvehe mo waen i, in rɨreirei mə waen ruku pəku. (Mətə iotukwininari me səməme həkwəhi raka nui irəha həukurən.) Ro iamɨnhi irə iəmə asori səvəi nəveɡɨnien nəha rəkwein iərman sə rɨpkarə vi a irau pran səvənhi ruvehe,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 rɨni pen tukwe in mə, “Samarə kamo nəveɡɨnien asori iamɨnhi kukupwən kukwəhi raka waen sə ramasan pɨk kauvei pen m nərmama. Nənə nəpɨn nərmama me hənənɨmwi asori kwopti, kukwəhi raka sə rɨpkamasan pɨk mhə kauvei pen mɨnraha hənɨmwi. Mətə ik ikəpwəh nukwəhi rakaien waen sə ramasan pɨk meste nəha təkwtəkwuni.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 In i nɨmtətien sə Iesu rukupwən mo ia rukwənu Kena ia tənə Kalili. Ia nɨmtətien nəha in rahatən pen nasoriien səvənhi. Nənə nərmama me səvənhi həni nɨpərhienien irə.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kurirə irə Iesu rewaiu pen fwe taon Kapaneam irəha mama səvənhi mɨne piəvni me mɨne nərmama me səvənhi. Nənə irəha harə nəpɨn ouihi a fwe ikɨn.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Nəveɡɨnien asori səvəi nəkur Isrel kani mə Pasova rɨnauvehe ipaka. Iesu rutə pen fwe Jerusalem,
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 mətoni nərmama nepwɨn ia nəkwai nimwə səvəi Kumwesən kamhəmri pen nəmri nari ia kau me mɨne sipsip me mɨne menu me. Nepwɨn kamhəkure mamhəvriwei mane. In rətoni irəha,
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ruvehi nəkwus me, mo kwənkɨrkɨr irə, məkoui irapw irəha pam mɨne sipsip me mɨne kau me həier irapw ia nimwə nəha. In rətəɡi irapw mane səvəi nərmama kamhəvriwei i, muvsini tepol me səvənraha.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Nənə səməme kamhəmri pen nəmri nari ia menu me, in rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha tihəuvehi nəri me i mharaka, mhəpwəh noien nimwə səvəi Tata səiou ro kwopun kauvehi nəmri nari ikɨn.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ia nəpɨn nəha nərmama me səvənhi rerɨnraha rɨrhi nəɡkiariien i kɨmərai pen ia Nəkukuə Ikinan rɨni mə, “Iakokeikei pɨk nimwə səim. Nokeikeiien nəha rauək rəmwhen ia napw ia rerɨk.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ro pen nəmə asori me səvəi nəkur Isrel həni pen tukwe in mə, “Sin rɨməuvei pehe nasoriien mik mə tiko narimnari me i? Nəfe nəha nɨmtətien tiko m kɨmaha pwəh iahətoni mhəukurən?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Housi testesi nimwə i səvəi Kumwesən, nənə ia nəpɨn səro kahar irə takuvehi utə mwi.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Mɨreɡi nəmə asori me səvəi nəkur Isrel həni mə, “Kwa nimwə i səvəi Kumwesən kuvrhəkɨn nuk irəha pam foti-sikis. Tikəfo muvehi utə mwi ia nəpɨn kahar?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Mətə nimwə nəha səvəi Kumwesən Iesu raməɡkiari irə in nə nɨpwran.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ro iamɨnhi irə nəpɨn Iesu rətui mwi ia nemhəien səvənhi, nərmama me səvənhi rerɨnraha rɨrhi mə in rɨməni nəɡkiariien i, nənə irəha həni nɨpərhienien ia Nəkukuə Ikinan mɨne nəɡkiariien nəha Iesu rɨməni.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Nəpɨn Iesu in fwe Jerusalem tɨ nəveɡɨnien asori nəha kani mə Pasova, nərmama həpɨk hətoni nɨmtətien me nəha in ramo, mhəni nɨpərhienien ia nəɡhɨn.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Mətə Iesu rɨpkɨni mhə nɨpərhienien ia nirəha, mhəpwəh nɨni pamien rerɨn tɨ nirəha i, tɨ nəri nə mə in ruvəukurən raka nərmama me pam.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 In rɨpkətui mhə iərmama riti tro pui pen nətərɨɡien səvəi iərmama min, tɨ nəri nə mə in ruvəukurən raka nəfe ramarə ia reri iərmama.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.