João 16

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Iakani pehe narimnari me i tukumiaha mə nahatətəien səkɨmiaha trəpwəh nɨmweiien.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Irəha tuhəpkərhi irapw kɨmiaha ia nimwəfwaki me səvənraha. Pərhien nəpɨn nəha ikɨn rauvehe, nəpɨn nərmama tuhousi əpune kɨmiaha rerɨnraha rɨrhi mə kamho wok amasan riti səvəi Kumwesən.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Irəha tuho noien me nəha tɨ nəri nə mə həreirei Tata səiou mhəreirei mwi iou.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Mətə iou iakukupwən mɨni pehe narimnari me i tukumiaha mə nəpɨn tuko narimnari me i ia kɨmiaha nənə rerɨmiaha trɨrhi mə iakuvəni pehe raka tukumiaha. Iou iapkɨni pehe mhə narimnari me i tukumiaha fwe kupwən tɨ nəri nə mə iakɨnamarə kɨtaha m kɨmiaha.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Təkwtəkwuni nəha iakɨnamevən tɨ Iəmə sə rɨnərhi pehe iou iakuvehe, mətə kɨmiaha riti rɨpkəres mhə iou mə, ‘Ikamevən pəku?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Tɨ nəri nə mə iakani pehe narimnari me i tukumiaha, rerɨmiaha rəmisə pɨk.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Mətə iakani nɨpərhienien tukumiaha i ramasan pɨk tukumiaha mə takevən. Trɨni mɨnuə iapkevən mhə, nənə Iasitu trɨpkuvehe mhə tukumiaha. Mətə trɨni mɨnuə iakevən, nənə takərhi pehe in ruvehe tukumiaha.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nənə nəpɨn in truvehe, tro pui nərmama səvəi tɨprənə i hətə sas narimnari me ia nɨkaren səvəi noien ərəha, noien atukwatukw, mɨne nərpwɨnien noien ərəha.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 In tro pui irəha hətə sas narimnari ia nɨkaren səvəi noien ərəha tɨ nəri nə mə irəha həpwəh nɨniien nɨpərhienien ia nirak.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 In tro pui irəha hətə sas narimnari ia nɨkaren səvəi noien atukwatukw, tɨ nəri nə mə iakamevən tɨ Tata Kumwesən, nənə kɨmiaha tihəpkətə mhə mwi iou.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 In tro pui irəha hətə sas narimnari me ia nɨkaren səvəi nərpwɨnien noien ərəha tɨ nəri nə mə Setan sə ramərɨmənu ia tɨprənə i, Kumwesən ruvəni raka mə trərpwɨn noien ərəha səvənhi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Narimnari me rɨpɨk mwi nəha ikɨn takɨni pehe tukumiaha. Mətə ko hiəpkreɡi pam mhə nəha təkwtəkwuni.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nəpɨn Nənɨmwɨn i in nukune nɨpərhienien truvehe, in triri pen kɨmiaha ia nɨpərhienien me pam. In ko rɨpkɨni atukw a mhə nəɡkiariien səvənhi, mətə nəfe nəɡkiariien in rɨreɡi in trɨni. Nənə in trɨni irapw tukumiaha narimnari me səməme tuhəpkuvehe.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 In truvehi nəfe səiou iakuvei pen min, nənə mɨni irapw tukumiaha i. Ia noien nəha in truvehi utə nəɡhɨk.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Narimnari me pam səvəi Tata Kumwesən, irəha narimnari me səiou. Ro pen iakani nəɡkiariien i mə, ‘In truvehi nəfe səiou iakuvei pen min, nənə mani irapw tukumiaha i.’
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Trɨpko mhə tui hiəpwəh nətoniien iou, kurirə irə trɨpko mhə tui nənə hiətoni mwi iou.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Iesu rɨni nəɡkiariien nəha nənə nərmama nepwɨn səvənhi kamhəres irəha me i mə, “Nəɡkiariien nəha nɨpwran rəfo irə? In rɨni pehe tukutaha i mə trɨpko mhə tui səpwəh nətoniien in, kurirə irə trɨpko mhə tui nənə sətoni mwi in. In rɨni mwi mə, ‘tɨ nəri nə mə iakamevən tɨ Tata Kumwesən.’”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ro iamɨnhi irə irəha kamhəni mə, “Nəɡkiariien i ‘trɨpko mhə tui,’ nɨpwran rəfo irə? Kɨtaha səreirei nəfe nəha in raməɡkiari irə.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Iesu ruvəukurən raka mə irəha hokeikei mə tuhəres in nari riti, ro pen in rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Rəfo? Iou iakɨməni mə, ‘Trɨpko mhə tui hiəpwəh nətoniien iou, kurirə irə trɨpko mhə tui nənə hiətoni mwi iou.’ ?Hiaməres kɨmiaha me tɨ nɨpwrai nəɡkiariien i?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Iakani nɨpərhienien tukumiaha i mə kɨmiaha tihəreɡi rərəha mhasək, mətə nərmama səvəi tɨprənə i tuhaɡien. Kɨmiaha tihəreɡi rərəha anan, mətə nəmisəien səkɨmiaha truvsini pehe ia naɡienien.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Nəpɨn pran sə rɨpəmpəm nəpɨn səvənhi rukwakwa mə trərhi tɨni, in trɨreɡi rərəha tɨ nəri nə mə rɨno nəpɨn səvənhi mə trɨreɡi nəmisəien ia nɨpwran. Mətə kurirə nəpɨn tɨni rɨnətui, nənə in renouenou ia nəmisəien nəha. In rerɨn ramaɡien pɨk, tɨ nəri nə mə tɨni rɨnətui pehe ia tɨprənə i.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Noien nəha rəmwhen a ia kɨmiaha. Təkwtəkwuni nəha rerɨmiaha rəmisə, mətə kurirə irə iou takətoni mwi kɨmiaha, nənə rerɨmiaha traɡien. Iərmama riti ko rɨpko mhə mwi rerɨmiaha rəpou.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ia nəpɨn nəha sə truvehe, tihəpkəres mhə mwi nari riti miou. Iakani nɨpərhienien tukumiaha i trɨni mɨnuə hiəres Tata Kumwesən nari riti ia nəɡhɨk, in truvei pehe m kɨmiaha.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Meste pehe təkwtəkwuni hiəpkəres mhə Tata Kumwesən nari riti ia nəɡhɨk. Ramasan mə hiəres. In truvei pehe nəfe nari hiaməres i mə rerɨmiaha traɡien.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Iou iakani narimnari me i tukumiaha ia nusipekɨnien me. Mətə nəpɨn nəha ikɨn sə truvehe iou takəpwəh mwi nəɡkiariien m kɨmiaha ia nusipekɨnien me, mətə takəɡkiari ia Tata Kumwesən m kɨmiaha ia noien riti sə kɨmiaha tihəukurən amasan in.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ia nəpɨn nəha kɨmiaha tihəres ia nəɡhɨk. Həreɡi ro nəɡkiariien i sə iakani pehe tukumiaha. Iapkɨni mhə iamɨnhi irə mə iou takəɡkiari m Tata Kumwesən məres tukwini səkɨmiaha.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Rekəm. Kwa Tata Kumwesən in rokeikei kɨmiaha tɨ nəri nə mə kɨmiaha hiokeikei iou, nənə mamhəni nɨpərhienien mə iakuku pen tukwe in.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Pərhien iakuku pen tɨ Tata Kumwesən muvehe ia tɨprənə i. Nənə təkwtəkwuni takəpwəh tɨprənə i mɨrərɨɡ mevən tɨ Tata Kumwesən.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Mɨreɡi nərmama me səvənhi həni mə, “Təkwtəkwuni ipkusipekɨn mhə. Ikani atukwatukw a tukumaha.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Təkwtəkwuni kɨmaha iahəukurən mə ik ikukurən pam narimnari me. Iərmama riti trəres pehe nəresien riti tukw ik tɨ nəfe? Kurirə in rəres ik i, mətə ikuvəukurən raka nətərɨɡien səvənhi. Nəri i ro kɨmaha iahəni nɨpərhienien mə ikuku pen tɨ Kumwesən.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Mɨreɡi Iesu rɨni pen tɨ nirəha mə, “Kɨmiaha hiəni nɨpərhienien ia nirak nəha təkwtəkwuni?
31 Jesus respondeu:
32 Həreɡi ro, nəpɨn nəha rauvehe, ruvəuvehe raka, nəpɨn sə nərmama tuhərpwi kɨmiaha irə, hiaiu kɨrkɨri pam, mhəuvən kuatia kuatia imwəmiaha me, mhəpwəh əpa iou. Mətə ko iapkavən əpa mhə tɨ nəri nə mə kɨmrau səiou Tata.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Iakuvəni raka narimnari me i tukumiaha mə in i ia nirak tihəuvehi nəmərinuien. Ia tɨprənə i tuko nəmisəien m kɨmiaha, mətə tihəpwəh nehekɨrien, iou iakuvəuvehi irapw raka nɨskaiien səvəi tɨprənə i.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.