Filipenses 2

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rerɨmiaha rɨskai ia Kristo tɨ nəri nə mə hiəuvəuvehe mhəno kuatia kɨmiaha min uə rekəm? Ouəh! Hiamreɡi ramasan ia nokeikeiien səvənhi uə rekəm? Ouəh! Nənɨmwɨn Ikinan ramarə ia kɨmiaha uə rekəm? Ouəh! Hiamo ramasan m kɨmiaha me nənə mamhapi tukumiaha me uə rekəm? Ouəh!
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Mə ro iamɨnhi irə iakokeikei mə tiho rerɨk pwəh raɡien mwi. Kɨmiaha pam tihaməkeikei mhəuvehe mho kuatia ia nətərɨɡien səkɨmiaha, mho nokeikeiien m kɨmiaha me, mho pəri nari ia nətərɨɡien kuatia rəmwhen mə kɨmiaha iərmama kuatia.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Tihəpwəh noien nari riti ia nətərɨɡien səkɨmiaha əpa, uə mho mhəuvehi utə kɨmiaha irə, mətə tiheiwaiu nənə mhətərɨɡ ia kɨmiaha me nepwɨn rəpi raka kɨmiaha atukw.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Nənə tihasitu ia kɨmiaha me tɨ nɨmɨruien me səkɨmiaha. Rɨpkamasan mhə mə iərmama riti ramətui amasan tɨ nɨmɨruien əpa səvənhi.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Nətərɨɡien səkɨmiaha traməkeikei məmwhen ia nətərɨɡien səvəi Iesu Kristo:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nɨpərhienien in Kumwesən pərhien,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 in rəmri karen nasoriien səvənhi,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Nənə nəpɨn kamətə in mə ramarə ia narəien səvəi iərmama,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ro iamɨnhi irə Kumwesən ruvehi utə in revən fwe irənhə anan,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 mə ia nəɡhi Iesu narimnari me pam səməme kamhəmɨru ia kwopun me pam ia neiai, mɨne tɨprənə, mɨne Imwei Nəkur Həuvamhə,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 nənə irəha pam tuhəni irapw mə Iesu Kristo in Iərɨmənu,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nərmama keikei me səiou. Nəpɨn iakamarə ihi kɨtaha m kɨmiaha, hiamo nəkwak ia nəpɨn me. Nənə təkwtəkwuni nəha iakamarə isipwɨn tukumiaha, kɨmiaha tihaməkeikei mhousari mho nəkwak mamhəuvən. Tihəhekɨr mhətəmnɨmwɨn mamho narimnari me nəha Kumwesən rɨməuvehimɨru kɨmiaha tukwe.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə in nə Kumwesən fwe ia rerɨmiaha ramo kɨmiaha hiokeikei noien narimnari me kamhesi pen nətərɨɡien amasan səvənhi.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ia narimnari me pam səməme hiamo, tihəpwəh nəɡkiari əɡkiariien tukwe mhəpwəh nəvisəien m kɨmiaha me tukwe.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ia noien nəha kɨmiaha nɨpwnəti Kumwesən me tihatukwatukw, mhəmher, tukəpwəh nətoniien noien ərəha riti səkɨmiaha nəpɨn hiamarə ia kurkwai nərmama ikou me səməme kamho noien ərəha. Ia rerɨnraha kɨmiaha hiaməser mhəmwhen ia kəməhau me ia nɨmaɡouaɡou,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 mamhəuvei pen nəɡkiariien səvəi nɨmɨruien mɨnraha. Kɨmiaha tiho iamɨnhi irə mə nəpɨn sə Kristo truvehe irə iou rerɨk traɡien tukumiaha, nənə iakukurən mə iapkaiu auər a mhə uə iapkɨsese auər a mhə.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nahatətəien səkɨmiaha rəmwhen ia nari riti hiaməuvei pen m Kumwesən kauvani ia təkure nɨfatə. Trɨni mɨnuə kousi əpune iou nɨtek raiu rəmwhen ia waen kətəɡi irapw ia nəri nəha, mətə iou iakokeikei a mamaɡien kɨtaha m kɨmiaha.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Nənə ia noien kuatia kɨmiaha tihaməkeikei mhokeikei a mamhaɡien kɨtaha miou.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Trɨni mɨnuə Iesu Iərɨmənu səkɨtaha rəseni, iakokeikei mə trɨpko mhə tui iakərhi pehe Timoti ruvehe mətoni kɨmiaha mə nəpɨn in rɨrərɨɡ muvehe məvisau pehe kɨmiaha miou, nənə iou mwi rerɨk traɡien.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Iərmama riti mwi riwən ia kwopun i nətərɨɡien səvənhi rəmwhen ia səvəi Timoti, in rerɨn ramrhi pɨk kɨmiaha.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Nərmama əpə me kamhətərɨɡ a ia wok me səvənraha, mhəpwəh nətərɨɡien ia wok səvəi Iesu Kristo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Mətə Timoti noien səvənhi ramasan pɨk. Kɨmiaha hiəuvəukurən raka mə in ramasitu ia nirak ia wok səvəi nəɡkiariien amasan səvəi Kristo rəmwhen iəkunouihi ramo wok irau tata səvənhi.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ro iamɨnhi irə rerɨk ramrhi mə nəpɨn iakukurən mə nari riti tro iou, iakərhi pehe in ruvehe mətoni kɨmiaha.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Nənə iakətɨɡite ia Iərɨmənu səkɨtaha mə trɨpko mhə tui iou mwi iakuvehe mətoni kɨmiaha.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Mətə rerɨk ramrhi mə takaməkeikei mərhi pehe Epafrotaetas rɨrərɨɡ muvehe mətoni kɨmiaha. In piak sə kɨmrau min iarauo pəri wok nənə rauaruaɡən pəri. Fwe kupwən hiənərhi pehe in ruvehe muvei pehe narimnari me nepwɨn masitu ia nirak irə ia nəɡhɨmiaha.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 In rokeikei pɨk mə trətoni pam kɨmiaha. In ramreɡi rərəha anan tɨ nəri nə mə hiəreɡi mə in ramemhə.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Pərhien nemhəien riti rɨməuvehi ipaka remhə, mətə Kumwesən rapi in mapi mwi iou nənə momasan in ia nemhəien səvənhi. Mətə trɨni mɨnuə rɨmamhə pərhien iou takreɡi rərəha pɨk anan mwi.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ro iamɨnhi irə iakokeikei pɨk mə takərhi pehe in nəpɨn hiətoni rerɨmiaha traɡien mwi, nənə iou mwi nətərɨɡien sə iakamreɡi rərəha irə tukumiaha truvehe miwən.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ro iamɨnhi irə nəpɨn in truvehe tukumiaha, kɨmiaha tihaməkeikei mhəsevər ia rerɨmiaha tukwe ia nəɡhi Iərɨmənu səkɨtaha mhaɡien asori. Nənə tihəuvei pen nɨsiaien m nərmama sə ro me iamɨnha irə,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 tɨ nəri nə mə ipaka in remhə tɨ wok səvəi Kristo. In rɨpkhekɨr mhə tɨ nɨmɨruien səvənhi ia nəpɨn skai me mə trasitu ia nirak nəpɨn suatuk səkɨmiaha riwən tɨ nasituien.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.