Filipenses 1

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iou Pol mɨne Timoti, kɨmrau iərmama mi səvəi Iesu Kristo iarauo tukwini nari min.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Pwəh Kumwesən Tata səkɨtaha mɨne Iesu Kristo Iərɨmənu səkɨtaha trouəriari pehe namasanien mɨne nəmərinuien m kɨmiaha.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nəpɨn me, nəpɨn rerɨk ramrhi kɨmiaha, iakani tanak m Kumwesən tukumiaha.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Nənə nəpɨn me pam, nəpɨn iakaməfwaki tukumiaha, iakaməfwaki rerɨk ramaɡien
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 tɨ nəri nə mə fwe iakɨnərer vi a mani irapw nəɡkiariien amasan muvehe meste pehe ipwet mɨne saməuvehi pəri rəɡɨtaha me tukwe.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nənə iakukurən amasan mə Kumwesən sə rɨno stat ia noien amasan ia kɨmiaha, in traməkeikei mamo noien nəha mamevən meste tro sampam irə ia nəpɨn sə Iesu Kristo truvehe irə.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Nəpɨn me rerɨk ramrhi kɨmiaha, nənə ratukwatukw a mə iakamo iamɨnhi irə, tɨ nəri nə mə kɨmiaha pam hiamasitu ia nirak ia wok i Kumwesən rɨməuvei pehe miou ia namasanien səvənhi mə tako. Nənə nəpɨn iakamarə ia kalapus, mɨne nəpɨn iakamərer irapw ia nəmri nərmama, maməvisau mə nəɡkiariien amasan ro nɨpərhienien i, kɨmiaha hiamasitu ia nirak ia wok i.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Kumwesən rukurən mə nəɡkiariien i iakani ro nɨpərhienien. Iakokeikei mə takətoni kɨmiaha tɨ nəri nə mə iakokeikei pɨk kɨmiaha rəmwhen a ia Iesu Kristo rokeikei kɨmiaha.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Nənə in i nəfwakiien səiou mə nokeikeiien səkɨmiaha truvehe masori mwi irəhar nukurənien mɨne nəkiri amasanien nari tuharuvehe mharasori ia kɨmiaha
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 mə kɨmiaha hiəukurən nətə sasien nəfe noien ramasan pɨk mə tiho. Nənə ia noien nəha kɨmiaha tihəmher, tukəpwəh nətoniien noien ərəha riti ia kɨmiaha ia nəpɨn sə Kristo truvehe irə,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 kɨmiaha tihəukuər ia noien atukwatukw me səməme Iesu Kristo rɨno həukuə ia kɨmiaha, nərmama tuhətoni mhəuvehi utə nəɡhi Kumwesən mhəɡnəɡɨni in tukwe.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Piak me, iakokeikei mə tihəukurən mə iakamarə ia kalapus, mətə noien i rɨnasitu pɨk mo nəɡkiariien amasan səvəi Kristo ruvirɨs mwi mamevən.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ro pen naruaɡən me səməme kamhətui tɨ nimwə səvəi Kiɡ Sisa mɨne nərmama həpɨk mwi həuvəukurən raka mə iakamarə ia kalapus tɨ nəri nə mə iou iərmama riti sə iakamo tukwini nari m Kristo.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Narəien səiou ia kalapus ramasitu ia piəvtaha me həpɨk, mamo irəha hahatətə əknekɨn mwi ia Iərɨmənu səkɨtaha, nənə mamo nətərɨɡien səvənraha rɨskai tɨ nɨni irapwien nəɡkiariien səvəi Kumwesən mhəpwəh nehekɨrien.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Nɨpərhienien nepwɨn kamhəni irapw Kristo tɨ nəri nə mə irəha kamhəmwəki iou nənə mhokeikei mə irəha tuhasori ia nirak. Mətə nepwɨn kamhəni irapw Kristo ia nətərɨɡien amasan.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Nərmama me i nətərɨɡien səvənraha ramasan irəha kamhəni irapw Kristo tɨ nəri nə mə hokeikei iou, nənə mhəukurən mə kɨnəmri iou iakamarə ia kalapus mə takərer irapw tɨ nəɡkiariien amasan səvəi Kristo mə ro nɨpərhienien i.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Mətə nepwɨn səməme kamhəmwəki iou həpkɨni irapw mhə Kristo ia rerɨnraha pərhien. Irəha kamho iamɨnhi irə mamhokeikei mə tuhəuvehi utə atukw a irəha, nənə rerɨnraha ramrhi mə tuho nərəhaien miou nəpɨn iakamarə ia kalapus.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Mətə nəri auər a mə kamho ia noien atukwatukw uə rekəm, mətə kamhəni irapw Kristo nənə ro iamɨnhi irə iou rerɨk ramaɡien.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 tɨ nəri nə mə iakukurən amasan mə nəri i tro Kumwesən ruvehimɨru iou ia nəfwakiien me səkɨmiaha mɨne nasituien səvəi Nənɨmwɨn səvəi Iesu Kristo.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Iou iakukurən amasan, maməmri pen əknekɨn nətərɨɡien səiou ia Kumwesən, mə in trəpwəh nəseniien iou iako nari riti takaurɨs tukwe. Iakokeikei mə ia nəpɨn me takətɨɡase rəmwhen iakamo təkwtəkwuni, nənə nəri auər a mə tukɨni mə takɨmɨru uə takemhə, mətə noien sə iakamo ia nɨpwrak truvehi utə nəɡhi Kristo.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Trɨni mɨnuə iakɨmɨru, nɨmɨruien səiou in səvəi Kristo. Nənə trɨni mɨnuə iakemhə, ramasan pɨk anan mwi.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Trɨni mɨnuə iakəpwəh nemhəien, iakukurən noien wok me nepwɨn sə trukuə kwənkwan. Mətə iakreirei mə sə pəku nəha iakokeikei.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Təkwtəkwuni nəha nətərɨɡien səiou ro kəru. Iakokeikei pɨk mə takemhə, məpwəh nɨpwrak, nənə marə kɨmrau Kristo. Iakreɡi mə sə nəha ramasan pɨk məpi raka.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Mətə iakətoni mə narimnari me nepwɨn nəha takaməkeikei mo masitu ia kɨmiaha, ro pen iakukurən amasan mə tapkemhə mhə.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Tɨ nəri nə mə iakukurən mə nəri i ro nɨpərhienien, nənə iakukurən mə takamɨru a marɨpɨn mamarə kɨtaha m kɨmiaha pam, nənə mamasitu ia kɨmiaha mə tihəuverə mwi, nənə rerɨmiaha traɡien mwi ia nahatətəien səkɨtaha.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ro iamɨnhi irə kɨmiaha tihəukurən nəɡnəɡɨni pɨkien mwi Iesu Kristo tukw iou, tɨ nəri nə mə takuvehe mwi tukumiaha.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Mətə nəri kuatia i mə pwəh narəien səkɨmiaha hiamarə irə ratukwatukw amasan mesi pen nəɡkiariien amasan səvəi Kristo. Nənə nəri auər a mə takuvehe mətoni kɨmiaha uə takəpwəh nuveheien, mətə pwəh iakreɡi mə hiamərer əknekɨn ia Nənɨmwɨn kuatia, nətərɨɡien səkɨmiaha kuatia, hiamousari pəri mə tihasitu ia nərmama mə tuhahatətə ia nəɡkiariien amasan,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 nənə mhəpwəh nehekɨrien ia nərmama səməme haməmwəki kɨmiaha. Noien nəha tiho ro nɨmtətien i irəha tuhətoni mhəukurən mə tukouraha irəha, mətə tukuvehimɨru kɨmiaha, nənə nəri i ruku pen tɨ Kumwesən.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə kɨnəseni pehe m kɨmiaha mə kɨmiaha nərmama hiaməni nɨpərhienien ia Kristo mamho tukwini nari min, mətə kɨnəseni pehe mə kɨmiaha mwi tihəuvehi nəmisəien tukwe.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Kɨmiaha hiamreɡi nəmisəien sə hiənətoni kɨno miou fwe kupwən, nənə təkwtəkwuni hiamreɡi mə kamo ihi nəmisəien nəha miou. Rəmwhen mə kɨtaha samaruaɡən pəri ia naruaɡənien riti.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.