Atos 2

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nəpɨn asori nəha Pentekos ruvəuvehe. Ia nəpɨn nəha nərmama pam səvəi Iesu housəsɨmwɨn irəha me ia kwopun kuatia.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Təkwtəkwuni a həreɡi nari riti rəmwhen ia nɨmətaɡi asori ruku pen ia nɨmaɡouaɡou muvnimwə masori ia nimwə nəha kamhəkure ikɨn.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Hətə nərami napw me həivə kɨrkɨri, mhəuvən, mhərer ia kənkapwənraha kuatia kuatia.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Irəha pam rerɨnraha ruvehe mukuər ia Nənɨmwɨn Ikinan. Nənə Nənɨmwɨn nəha ruvei pen nəɡkiariien mɨnraha hənaməɡkiari ia nəɡkiariien me səpəmsəpə.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ia nəpɨn nəha nəkur Isrel me həpɨk kamharə fwe Jerusalem. Irəha nəha nəməfwaki me həməuku pen fwe ia tənəmtənə me mhəuvehe.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Nəpɨn həreɡi narimnari me nəha, housəsɨmwɨn pen irəha me ipaka tukwe. Irəha hamərkərinari tɨ nəri nə mə nəɡkiariien me səvənraha səpəmsəpə sə hənətui pen irə, irəha kamhəreɡi nərmama me səvəi Iesu kamhəɡkiari ia nəɡkiariien me nəha.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nənimenraha rier. Həreirei, mamhəni pen tɨ nirəha me i mə, “Hətə ro. Nərmama me nəha kamhəɡkiari irəha pam nəkur Kalili.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Mətə rəfo kɨtaha saməreɡi kamhəɡkiari ia nəɡkiariien me səkɨtaha me səpəmsəpə sə sənətui pehe irə?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Kɨtaha i nəmə Patia, mɨne nəmə Metia, mɨne nəmə Elam. Kɨtaha nepwɨn samarə ia Mesopotemia, mɨne Jutia, mɨne Kapatosia, mɨne Pontas, mɨne Esia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 — ausente —
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Nənə irəha nənimenraha rier. Həreirei, mamhəres pen irəha me i mə, “Nəri nəha nɨpwran rəfo irə?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Mətə irəha me nepwɨn harɨs, mhəni mə, “Nərmama me nəha kamhənɨmwi waen, mamhakonə irə!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Mətə Pita rɨskəmter irəha Eleven Aposol me, məɡkiari asori, mɨni pen tɨ nirəha i mɨnuə, “Nəmə Jutia mɨne kɨmiaha pam nərmama hiamarə ia Jerusalem, tiho mhətərɨɡ ro iou, pwəh iakɨni pehe nɨpwrai nəri nəha tukumiaha i.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Hiaməni mə nərmama me i hakonə ia waen, mətə rekəm. Irəha həpwəh nakonəien. Kwa naen klok a i ia nəpnəpɨn.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Nəri nəha hiamətoni ramesi pen nəɡkiariien i Joel Profet rɨməni fwe kupwən:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Kumwesən rɨni mə, ‘Tramevən ipaka tɨ nəpɨn sampam,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ia nəpɨn nəha nərmama me səiou kani irəha mə iotukwininari me,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Tako narimnari me fwe irənhə ia nɨmaɡouaɡou.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Meri truvehe mɨpitəv.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ia nəpɨn nəha nərmama me pam səməme tuhəkwein ia Iərɨmənu
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Nəmə Isrel tiho ro mhəreɡi nəɡkiariien me i. Iesu nəha iəmə Nasaret Kumwesən rɨnahatən atukwatukw m kɨmiaha i mə in pərhien rərhi pehe i ruvehe tukumiaha. Nəpɨn Iesu rɨnamavən ia rerɨmiaha fwe kupwən, Kumwesən rauvei pen nɨskaiien min, ramo nɨmtətien me mɨne narimnari asori me hiamətoni hiamərkərinari irə rəmwhen hiəuvəukurən raka.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Nəpɨn Kumwesən ruvei pen Iesu ia rəɡɨmiaha, in ro iamɨnhi irə mamesi pen a nətərɨɡien səvənhi mɨne nəfe in ruvəukurən raka fwe kupwən mə tro. Nənə kɨmiaha hiousi əpune Iesu ia noien nəha hiəno irə. Hiəmri pen in ia rəɡi nəmə ərəha me, nənə hərui tərini pen in ia nei kamarkuaui.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Mətə Kumwesən rɨfi Iesu ia nəmisəien səvəi nemhəien, mo in rətui mwi. In rɨno iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nemhəien ko rɨpkəkwtəmhiri mhə Iesu.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Rəmwhen ia nəɡkiariien i Kiɡ Tevɨt rɨməni irə mɨnuə:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ro iamɨnhi irə rerɨk raɡien pɨk.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 tɨ nəri nə mə nəpɨn takemhə
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ikɨnahatən raka iou ia suatuk me səvəi nɨmɨruien.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Piak me, iakuə takɨni pehe tukumiaha i mə Kiɡ Tevɨt, kaha kupwən səkɨtaha, in rɨpkəɡkiari atukw a mhə irə. In ruvamhə. Kuvənɨmwi raka. Səvənhi kref raməmak ihi. Fwe tui meste pehe ipwet mɨne samətoni.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Mətə in profet riti. Rukurən amasan mə Kumwesən rɨməuvehi kwəsuahi mɨni pen tukwe in mɨnuə tɨ nəpɨn riti in ro kwənəkwus riti səvənhi ruvehi təmwhekɨn mərɨmənu.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Kiɡ Tevɨt rɨməkupwən mətoni Kristo nəha mə trətui mwi ia nemhəien səvənhi. In nəha Kiɡ Tevɨt rəɡkiari irə ia Ol Sam nəpɨn rɨni mɨnuə ‘Kumwesən trəpwəh nəpwəhien in ramarə Imwei Nəkur Həuvamhə. Nɨpwran trɨpkɨmərɨr mhə.’
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Iesu nəha, Kumwesən rɨnəsuəpwiri in ia nemhəien səvənhi. Kɨmaha i iahənətoni, mamhəni irapw mə ro nɨpərhienien.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Kumwesən, tata səvəi Iesu, ruvehi utə in mukurei pen in ia nɨkaren mwatuk. In ruvei pen Nənɨmwɨn Ikinan min rəmwhen rɨno raka promes fwe kupwən mə tro. Iesu ruvehi Nənɨmwɨn nəha, mərhi pehe i. Nəri nəha hiamətə, mamhəreɡi Nənɨmwɨn Ikinan nəha.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Kiɡ Tevɨt rəpwəh nutəien fwe ia neiai, mətə in atukwatukw nəha rəɡkiari ia Kristo, mɨni mə,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 meste tako nərmama səməme haməmwəki ik həuvehe,
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ro iamɨnhi irə kɨmiaha pam nəkur Isrel tihaməkeikei mhəukurən mə Iesu nəha hiənərui tərini pen ia nei kamarkuaui, in nəha təkwtəkwuni Kumwesən ro in ruvehe mo Iərɨmənu mɨne Kristo.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nəpɨn nərmama me nəha həreɡi nəɡkiariien səvəi Pita, rerɨnraha rəpou pɨk. Həres pen Pita mɨne aposol me i mə, “Piak me, təkwtəkwuni nəha tahəfo nəha?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Mɨreɡi Pita rɨni pen tɨ nirəha i mə, “Kɨmiaha tihaməkeikei mhərərɨɡ ia noien ərəha me səkɨmiaha mhəuvehe pwəh iaho paptaes ia kɨmiaha ia nəɡhi Iesu Kristo. Tiho iamɨnhi irə mɨne nənə Kumwesən trəpwəh nərpwɨnien noien ərəha me səkɨmiaha. Kɨmiaha tihəuvehi Nənɨmwɨn Ikinan.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Promes nəha raməmak tukumiaha, maməmak mwi tɨ nərɨmiaha me, mɨne nərmama səməme kamharə isipwɨn. Raməmak tɨ nərmama me pam səməme Iərɨmənu Kumwesən səkɨtaha trəkwein ia nirəha.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pita rɨni irapw nəɡkiariien me rɨpɨk mwi tɨ nirəha i, maməkeikei mɨnraha, mamɨni mə, “Nərmama ipwet mɨne hamo noien ikou. Tiharaka ia nirəha tɨ nəri nə mə Kumwesən trərpwɨn noien ərəha me səvənraha.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ia nəpɨn nəha nərmama me həpɨk həmwhen ia 3000 həni nɨpərhienien ia nəɡkiariien səvəi Pita, mhəuvehe, ko paptaes ia nirəha.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ia nəpɨn me irəha kamhousəsɨmwɨn irəha me, mamhətərɨɡ nəɡkiariien sə aposol me kamhahatən irəha irə. Kamhəkwsen bred, mamhani pəri nari, mamhəfwaki pəri.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Nərmama me pam kamhəhekɨr, tɨ nəri nə mə Kumwesən rauvei pen nɨskaiien m aposol me səvəi Iesu. Ia nɨskaiien nəha irəha kamho nɨmtətien me rɨpɨk mɨne narimnari me nərmama kamhətoni hamərkərinari irə.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Nərmama me pam səməme kamhəni nɨpərhienien ia Iesu, kamharə pəri ia kwopun kuatia, mamhəuai narimnari me səvənraha mɨnraha me.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Irəha kamhəmri pen nəmri nari ia səvənraha tɨprənə mɨne nautə me mamhəuvehi mane irə. Nəpɨn nari riti riwən tɨ nirəha riti, kamhəuai mane nəha, mamhəuvei pen m iərmama nəha.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Ia nəpɨn me kamhavən pəri, mamhəuvən fwe ia nimwə səvəi Kumwesən. Fwe ia nəkwai nimwə me səvənraha, kamhəkwsen bred, mamhani pəri nari. Rerɨnraha raɡien.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Kamhəɡnəɡɨni Kumwesən. Nəpɨn nərmama me hətoni irəha, kamhəsiai irəha. Ia nəpɨn me Iərɨmənu rauvehimɨru nərmama me nepwɨn mwi, nənə həuvehe mho kuatia irəha mɨnraha.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.