2 Timóteo 4
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NAA
1 Timoti, təkwtəkwuni iakaməɡkiari pehe mik rəmwhen krau krouərer ia nəmri Kumwesən mɨne Iesu Kristo. Ikukurən Iesu Kristo in iərmama sə trəkiri nərmama me pam tɨ noien me səvənraha, nərmama səməme kamhəmɨru mɨne səməme həuvamhə raka. In trier pehe mwi mərɨmənu ia nɨtətə səvənhi. Tɨ nəri nə mə tro iamɨnhi irə, ro pen iakani pehe tukw ik i mə
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 tikaməkeikei məvisau irapw nəɡkiariien səvənhi, mamərer mwatuk tukwe ia nəpɨn me pam, nəpɨn nərmama hokeikei mə tuhəreɡi mɨne nəpɨn nərmama həpwəh nokeikeiien mə tuhəreɡi. Tikɨni pui noien ərəha me səvənraha, mɨnise pen əknekɨn tɨ nirəha mə tuhəpwəh, muvei pen nəɡkiariien sə trasitu ia nirəha, mo iamɨnhi irə səim nətərɨɡien rəpwəmwɨs, nənə, mahatən amasan irəha.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Tikaməkeikei mamo iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nəpɨn riti trɨpkuvehe nərmama me tuhəpkətərɨɡ mhə nəɡkiariien sə ro nɨpərhienien, mətə irəha tuhesi pen nətərɨɡien atukw səvənraha, nənə mhətui nahatən me səməme tuhəni nəɡkiariien sə nəkwəreɡɨnraha rəfiəfiə tɨ nɨreɡiien.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Irəha tuhəpwəh nəɡkiariien sə ro nɨpərhienien, nənə mhəuvən mhəkurirə kwənaɡei eikuə me.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Mətə ik, tikaməkeikei mo nətərɨɡien səim pwəh raməmak amasan ia nəpɨn me. Tikərer əknekɨn ia nəmisəien me sə kamo ia niram, nənə mo wok i səvəi nəvisauien nəɡkiariien amasan, nənə mo pam wok səim sə Kumwesən ruvei pehe mik mə tiko.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə trɨpko mhə tui nɨtek raiu rəmwhen ia waen i kətəɡi pen ia təkure nɨfatə kuvei pen m Kumwesən. Səiou nəpɨn takier irə ruvəuvehe ipaka.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Ia nɨmɨruien səiou rəmwhen mə iakamaruaɡən ia naruaɡənien amasan riti. Rəmwhen mə iakamaiu ia naiuien əknekɨn riti. Nənə təkwtəkwuni iakɨno sampam irə, nənə iakamahatətə ihi.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Təkwtəkwuni kɨnəpnəpenə kəfəfau riti fwe səiou kaməfəfau pen ia nəmə atukwatukw me. Iərɨmənu səkɨtaha raməkiri atukwatukw nari in truvei pehe kəfəfau nəha miou ia nəpɨn səvənhi. Trɨpkuvei pehe əpa mhə miou, mətə truvei pen mwi m nərmama me pam səməme hokeikei in nənə mamheitenhi in mə truvehe mwi.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Tikaməmwur muvehe mətə akwauakw iou,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Tesalonaeka|alt="Thessalonica" src="HK00371B.TIF" size="span" loc="End of 2 tim" copy="Horace Knowles" ref="2Tim 4:10" tɨ nəri nə mə Temas rokeikei pɨk anan narəien ipwet mɨne səvəi tɨprənə i, nənə mɨnəpwəh iou, muvavən fwe Tesalonaeka. Kresens ruvavən fwe Kalesia, nənə Taetas ruvavən fwe Talmesia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Təkwtəkwuni Luk əpa ramarə kɨmrau min. Nəpɨn tikauvehe irə tikiri Mak kɨmirau min, tɨ nəri nə mə in rukurən nasituien mo tukwini nari miou.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Iakɨnərhi pen Tikikas ruvavən fwe Efesas.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Nənə nəpɨn tikauvehe irə, tikuvehi karkahu səiou səvəi nəkwieiien iakɨnəpwəh raməmak ia nimwə səvəi Karpas fwe Troas. Tikuvehi mwi nəkukuə me. Iakokeikei pɨk mə tikuvehi səməme nəha kɨmərai pen ia teki nəni.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Fwe kupwən, Aleksanta, iəmə sə ramo nari ia aean, ro pɨk nəmisəien miou. Iərɨmənu trərpwɨn noien ərəha me nəha rɨno miou.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Nənə ik mwi tikaməkeikei məsiari in, tɨ nəri nə mə fwe kupwən in raməmwur mə trɨnise nəɡkiariien səkɨtaha.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nəpɨn iakɨnərer vi ia nəmri iəmə asori ia kwopun i mə takɨni irapw nəɡkiariien səiou ia nɨkaren səvəi nəɡkiariien me nəha kamɨni ərəha iou irə, iərmama riti riwən ruvehe mərer ia nɨkarek mə trasitu. Mətə irəha pam hap raka ia nirak. (Iakəfwaki mə Kumwesən trəpwəh nərpwɨnien noien nəha mɨnraha.)
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Mətə ia nəpɨn nəha Iərɨmənu səkɨtaha ramərer ipaka tukw iou, mauvei pehe nɨskaiien miou, mə iou iakukurən nəvisau irapwien nəɡkiariien me pam səvənhi, nənə nərmama me pam səməme həreirei Kumwesən həukurən nɨreɡiien. Nənə in ruvehi raka iou ia nərəhaien nəha rəmwhen mə ruvehi raka iou ia nəkwai laeon.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Iərɨmənu səkɨtaha truvehi raka iou ia noien ərəha me pam nərmama hənuə tuho ia nirak. In trətə amasan iou meste in ruvehi iou mevən fwe ia nɨtətə sə in ramərɨmənu irə fwe ia neiai. Pwəh nəɡnəɡɨniien revən tukwe in ia nuk nuk me. Ouəh, pwəh ro iamɨnhi.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Tikɨni pen tɨ Prisila mɨne Akwila mɨne nərmama me pam ia nəkwai nimwə səvəi Onesiforas mə iakɨni ramasan tɨ nirəha i.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastas rɨpkukurirə mhə iou. In ramarə a fwe Korin. Nənə iakɨnəpwəh Trofimas fwe Maelitas, tɨ nəri nə mə in ramemhə.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Tikaməmwur muvehe akwauakw tukw iou kurirə nəpɨn səvəi nəkwieiien ruvehe.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Pwəh Iərɨmənu səkɨtaha tramarə ia rerɨm, məriari pehe namasanien m kɨmiaha pam.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.