2 João 1
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs ARA
1 Iou elta səvəi nəfwakiien. Iakamrai nəkukuə i rauvehe tukw ik pran asori sə Kumwesən ruvərfi raka ik. Rauvehe mwi tɨ nɨpwnətɨm me. Iakokeikei pərhien kɨmiaha. Nənə rɨpko mhə iou əpa, mətə nərmama me pam səməme həukurən nəɡkiariien pərhien, irəha mwi hokeikei kɨmiaha.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Kɨmaha iahokeikei kɨmiaha iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nəɡkiariien pərhien ramarə ia rerɨtaha, nənə trarə rerɨn tukutaha.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Pwəh Kumwesən Tata səkɨtaha, mɨne Tɨni, Iesu Kristo, trouəriari pehe namasanien, mɨne napiien, mɨne nəmərinuien m kɨtaha. Pwəh irəhar hararə tukutaha ia nɨpərhienien mɨne nokeikeiien.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Iou iakamaɡien asori, tɨ nəri nə mə iakətoni nɨpwnətɨm me nepwɨn kamhesi pen nəɡkiariien pərhien rəmwhen ia Tata səkɨtaha rɨməni pehe tukutaha i mə tsaməkeikei mho.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Nənə təkwtəkwuni kɨtirimak iakani pehe tukw ik mə kɨtaha tsaməkeikei mhokeikei kɨtaha me. Nəɡkiariien i iakamrai mik rɨpko mhə nəɡkiariien ro sə vi tukutaha, rekəm. Səuvəreɡi raka nəɡkiariien i fwe kupwən.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kɨtaha tsəfo mho nərmama hətoni mhəukurən mə kɨtaha samarə pərhien ia nokeikeiien i sə iakaməɡkiari irə? Kɨtaha tsaməkeikei mho nəɡkiariien me səvəi Kumwesən. Nənə in i nəɡkiariien səvənhi rəmwhen kɨmiaha hiəuvəreɡi raka fwe kupwən. Kɨtaha tsaməkeikei mharə ia nokeikeiien.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Nahatən eikuə me həpɨk həuvəier raka mamhəuvən ia kwopun me ia tɨprənə i. Nahatən me i həpkɨni mhə nɨpərhienien mə nəpɨn Iesu Kristo rɨməuvehe nɨpwran rəmwhen ia nɨpwrai iərmama pərhien. Iərmama iamɨnhi in iərmama sə rameikuə raməmwəki pɨk Kristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Kɨmiaha tihətə amasan kɨmiaha me mhəpwəh nəseniien irəha heikuə ia kɨmiaha, kamo kɨmiaha hiarfai ia nəfe kɨtaha sənəmwur tukwe. Ramasan mə kɨmiaha tihəuvehi nərəkuien pam səkɨmiaha.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Iərmama sə rəpi raka nəɡkiariien me sə Kristo rɨnahatən nərmama me səvənhi irə, mamrɨpɨn nəɡkiariien me nepwɨn mwi sə raku pen ia nətərɨɡien atukw səvənhi, Kumwesən riwən tukwe. Mətə iərmama sə ramesi pen amasan nahatənien me səvəi Kristo, Tata Kumwesən mɨne Tɨni, irau pəri krauarə tukwe.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Trɨni mɨnuə iərmama riti ruvehe tukumiaha, mətə nəɡkiariien sə ramahatən nərmama irə ropə ia nəɡkiariien i, tihəpwəh nuvehiien in ruvnimwə ia nimwə me səkɨmiaha. Kɨmiaha tihəpwəh nɨniien ramasan tukwe,
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 tɨ nəri nə mə iərmama sə ramɨni ramasan tɨ iərmama iamɨnhi, rəmwhen a in mwi ramasitu ia noien ərəha me səvənhi.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nəɡkiariien me i rɨpɨk iakuə takrai mɨni pehe tukumiaha, mətə iakəpwəh nokeikeiien mə takrai pen ia nɨmwai nəkukuə. Rerɨk ramrhi mə takaməkeikei muvehe tukumiaha, nənə kɨtaha sətə nəmrɨtaha me mhəɡkiari. Tako iamɨnhi mə rerɨtaha pam traɡien.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Piam i sə Kumwesən ruvərfi raka in, nɨpwnətɨn me həni ramasan tukw ik.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.