2 Coríntios 8
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs VC
1 Piak me, kɨmaha iahokeikei mə tihəukurən namasanien səvəi Kumwesən sə raməriari pen irə m nakalasia me fwe profens Masetonia mə irəha həukurən nasituien ia nərmama nepwɨn mwi.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Irəha hənarə ia nəpɨn sɨkai riti rəknekɨn tɨ nirəha, mətə rerɨnraha ramaɡien a ia nəpɨn me. Nautə səvənraha riwən, mətə housəsɨmwɨn mane asori mhəuvei pen m nakalasia me ia kwopun me.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Iakani nɨpərhienien tukumiaha i mə irəha həuvei pen mane səvənraha sə raməmak rəmwhen a, harə mhəuvei pen asori anan mwi. Rerɨnraha raɡien a mə pwəh ho.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Irəha hənəres kɨmaha nəpɨn rɨpɨk mə tahəseni pwəh irəha hasitu ia wok səvəi nuvei penien mane m nərmama me səvəi Kumwesən fwe Jerusalem.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Rerɨmaha rɨpkrhi mhə mə irəha tuho rasori iamɨnha irə, mətə həno. Irəha haməkupwən mhəuvei pen nɨmɨruien səvənraha m Iərɨmənu səkɨtaha, kurirə həuvei pehe mwi nɨmɨruien səvənraha m kɨmaha ia noien sə Kumwesən rokeikei.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nəpɨn hiəno vi a wok nəha tɨ nousəsɨmwɨnien mane nəha, rerɨmiaha raɡien a tukwe. Tɨ nəri nə mə Taetas ramiri kɨmiaha irə, iahaməni pen tukwe in mə tro wok kɨmiaha min meste wok nəha ro sampam.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ia narimnari me pam kɨmiaha hiaməuvehi raməpi raka anan. Ia noien səvəi nahatətəien, noien səvəi nəɡkiariien, mɨne noien səvəi nukurənien, kɨmiaha hiəuvehi rəpi raka. Kɨmiaha hiəskai mwi tɨ nasituien, nənə mhokeikei pɨk mwi kɨmaha. Ro iamɨnhi irə kɨmaha iahokeikei mə ia nokeikeiien səkɨmiaha tihasitu asori mwi ia wok i.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Iapkɨni mhə mə tihaməkeikei mho. Mətə iakamahatən m kɨmiaha mə nərmama əpə me rerɨnraha raɡien tɨ nasituien ia wok nəha. Nənə təkwtəkwuni nəha iakuə takətə sas ia nokeikeiien səkɨmiaha mə ro nɨpərhienien rəmwhen ia nokeikeiien səvənraha uə rekəm.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kɨmiaha hiəukurən amasan namasanien səvəi Iesu Kristo Iərɨmənu səkɨtaha sə rɨnəriari pehe irə m kɨmiaha. Nautə səvənhi rasori, mətə rɨno tukumiaha mə nautə səvənhi riwən. Nənə tɨ nəri nə mə in rɨno mə nautə səvənhi riwən, nənə mo kɨmiaha nautə səkɨmiaha rasori.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 In i nətərɨɡien səiou sə trasitu ia kɨmiaha ia narimnari me i. Ramasan mə tiho sampam ia wok sə hiəno vi a ia nuk kurirə. Rerɨmiaha rɨməkupwən mɨrhi mə tiho wok nəha, nənə kɨmiaha hiaməkupwən mho.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ramasan mə təkwtəkwuni tihaməmwur ia noien wok nəha mho sampam irə. Ramasan mə tihəskai mwi tɨ noien sampam irə rəmwhen ia nətərɨɡien səkɨmiaha rɨməskai fwe kupwən tɨ noien. Nənə ramasan mə tiho ia mane me səkɨmiaha.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Trɨni mɨnuə rerɨmiaha raɡien tɨ nuvei penien, Kumwesən rerɨn traɡien tɨ nuvehiien a narimnari me səməme hiaməuvehi mamhəuvei pen min. In rɨpkəres mhə narimnari me səməme həiwən tukumiaha.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Iakəpwəh nokeikeiien mə nɨmɨruien səvəi nərmama nepwɨn trɨməru tɨ nəri nə mə haməuvehi mane me səkɨmiaha, mətə nɨmɨruien səkɨmiaha trɨskai tɨ nəri nə mə hiənasitu ia nirəha, rekəm. Iakokeikei mə trəmnəmwhen a tukumiaha pam.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Təkwtəkwuni, tɨ nəri nə mə narimnari me səkɨmiaha ruvəpɨk, ramasan mə tihasitu ia nərmama nepwɨn səməme narimnari me səvənraha riwən. Nənə trɨni mɨnuə nəpɨn nepwɨn səkɨmiaha riwən nənə səvənraha rasori, irəha tuhasitu mwi ia kɨmiaha. In i suatuk nərmama tuhəuvehi rəmnəmwhen a.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Rəmwhen ia nəɡkiariien i kɨmərai pen ia Nəkukuə Ikinan rani mə,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Iakani tanak m Kumwesən tɨ Taetas, tɨ nəri nə mə Kumwesən rɨno in rerɨn rokeikei pɨk mə trasitu ia kɨmiaha rəmwhen iakokeikei.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Nənə Taetas rerɨn raɡien mə tro narimnari me nəha səməme iahaməni pen tukwe, mətə nari riti mwi, rerɨn raɡien pɨk mə trasitu ia kɨmiaha. Nənə nətərɨɡien a səvənhi mə truvehe mətoni kɨmiaha.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Nənə tahərhi pehe mwi piəvtaha riti mwi ruvehe irau min. Iərmama nəha raməvisau irapw nəɡkiariien amasan səvəi Kristo, nakalasia me pam haməɡnəɡɨni in tukwe.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Rɨpko mhə nəri əpa nəha, mətə nakalasia me hənərpwi rəɡɨnraha ia iərmama nəha mə truvehe kɨmaha min iahəuvehi mane sə rerɨmiaha raɡien hiəuvei pehe. Kɨmaha tahəuvehi mane nəha, mhəuvehi mhəuvən, mhəuvei pen m nakalasia me fwe Jerusalem, mhəuvehi utə nəɡhi Iərɨmənu səkɨtaha irə, nənə mamhahatən mə rerɨmaha raɡien pɨk tɨ nasituien.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Kɨmaha iahamətui amasan tɨ mane asori i kamo iərmama riti rɨni ərəha kɨmaha mə iahənəfo irə ia mane.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ro iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə kɨmaha iahaməmwur mə taho nəri atukwatukw, mətə rɨpko mhə ia nəmri Iərɨmənu a səkɨtaha, mətə ia nəmri nərmama me mwi.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Nənə tahərhi pehe piəvtaha riti mwi ruvehe irəhar iəmənmi i. Iərmama nəha, kɨmaha iahaməmwur mə tahətə sas irə nəpɨn rɨpɨk. Nənə ia nəpɨn me kɨmaha iahətoni mə rerɨn raɡien pɨk mə trasitu. Nənə təkwtəkwuni nəha rerɨn raɡien pɨk mwi mə trasitu ia nirau, tɨ nəri nə mə in rɨni nɨpərhienien ia kɨmiaha.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Kɨmiaha hiəuvəukurən raka Taetas. In ramo wok pəri kɨmrau min tɨ nasituien ia kɨmiaha. Nənə piəvtaha mi səməmi kroukurirə in, irau iəmə mi sə nakalasia me hənərhi irapw irau, nənə irau krauvehi utə nəɡhi Kristo.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ramasan mə tiho ramasan ia nirəhar pwəh irəhar mɨne nakalasia me pam hətoni nokeikeiien səkɨmiaha mə ro nəri pərhien riti. Pwəh irəha hətoni mə nəɡkiariien səkɨmaha iahaməni mamhəuvehi utə nəɡhɨmiaha irə ro nɨpərhienien.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.