2 Coríntios 2
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs ARC
1 Ro pen iakuvəni raka ia rerɨk mə ko iapkuvehe mhə mwi mətoni kɨmiaha mo rerɨmiaha rəmisə.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə kɨmiaha a hiamo rerɨk ramaɡien, mətə trɨni mɨnuə iako rerɨmiaha rəmisə, nənə iərmama riti riwən sə tro rerɨk raɡien.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Nənə iakɨmərai nəkukuə nəha mə nəpɨn iakuvehe mətoni kɨmiaha tapkreɡi mhə rerɨk rəmisə. Iakəpwəh nokeikeiien mə nərmama səməme tuhaməkeikei mho rerɨk raɡien, tuho rerɨk rəmisə. Iou iakuvəukurən raka mə kɨtaha kuatia a, nənə nəpɨn rerɨk raɡien, kɨmiaha mwi rerɨmiaha traɡien.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ro pen nəpɨn iakɨmərai nəkukuə nəha m kɨmiaha rerɨk rəmisə pɨk tukumiaha, mərkwəpɨr, nɨse nənimek raiu tukumiaha. Iapkrai mhə nəkukuə nəha mə tro rerɨmiaha rəmisə, mətə iakɨmərai mə tihəukurən nokeikeiien i səiou rasori tukumiaha.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Mətə iərmama nəha rɨno noien ərəha, in rɨpko mhə rerɨk rəmisə, mətə rɨno mə kɨmiaha pam rerɨmiaha rəmisə kwopti. Iakani nəɡkiariien i məpwəh nokeikeiien mə trɨskai pɨk tɨ iərmama nəha,
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 tɨ nəri nə mə nərpwɨnien nəha kɨmiaha hiəpɨk hiəno min tɨ noien ərəha səvənhi rɨnəmwhen raka.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Təkwtəkwuni nəha tihaməkeikei mhenouenou noien ərəha səvənhi nənə mhomasan rerɨn, mə rerɨn trəpwəh nəmisə pɨkien muvehi irapw nətərɨɡien səvənhi.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Iakaməres kɨmiaha mə tiho pwəh in rukurən nokeikeiien səkɨmiaha tukwe.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə in nə nəri iakɨmərai nəkukuə nəha tukwe, mə takətoni ro kɨmiaha mə tiho nəkwak ia narimnari me pam uə rekəm.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Trɨni mɨnuə hiənenouenou noien ərəha səvəi iərmama riti, iou mwi takenouenou irə. Trɨni mɨnuə iərmama nəha rɨno nəri ərəha me nepwɨn mə iou takaməkeikei menouenou noien səvənhi, mətə iou iakɨnenouenou raka noien səvənhi ia nəmri Kristo tɨ nasituien ia kɨmiaha.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Iakamo noien nəha kamo Setan rouraha kɨtaha ia neikuəien me səvənhi. Iakani iamɨnhi tɨ nəri nə mə kɨtaha səuvəukurən raka nətərɨɡien me səvənhi səməme in ramesi pen.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Nəpɨn iakevən fwe ia taon nəha Troas mə takəvisau irapw nəɡkiariien amasan səvəi Kristo, iakətoni mə Iərɨmənu səkɨtaha rɨnəsevər ia təpinhə miou mə tako wok fwe ikɨn.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Mətə iakamətərɨɡ pɨk mɨpkapwɨs mhə, tɨ nəri nə mə iapkətoni mhə piak Taetas ia kwopun nəha. Nənə iakəsəkɨr mɨnraha mier mevən fwe ia profens nəha Masetonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Mətə iakaməɡnəɡɨni Kumwesən tɨ nəri nə mə ia nəpɨn me in ramiri kɨmaha ia Kristo, mamo kɨmaha iahəmwhen ia nərmama me i kamhəkurirə ia kiɡ riti sə rɨnaruaɡən pam, mamrərɨɡ pen fwe imwəni. Ia nəpɨn me Kumwesən ramo nukurənien ia Kristo rauku pen ia kɨmaha mamevən ia kwopun me. Nərmama kamhəreɡi nukurənien nəha rəmwhen ia nari riti kamreɡi nɨpekɨn.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə kɨmaha iahəmwhen ia nɨmwəkmwəki nari nɨpekɨn rapein amasan Kristo rauvani tɨ nəɡnəɡɨniien Kumwesən nɨse napw irə ramevən tɨ nərmama səməme Kumwesən rauvehimɨru irəha, mamevən mwi tɨ səməme kamhəuvən mə tuhemhə.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Səməme kamhəuvən mə tuhemhə həreɡi kɨmaha iahəmwhen ia nɨpeki nɨse napw nəha sə rauku pen ia nemhəien mamevən tɨ nemhəien. Səməme Kumwesən rauvehimɨru irəha həreɡi kɨmaha iahəmwhen ia nɨse napw nəha sə rauku pen ia nɨmɨruien mamevən tɨ nɨmɨruien. Wok nəha wok asori. Sin rukurən noien?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Kɨmaha iahəpkəmwhen mhə ia nərmama me nəha həpɨk kamhəni irapw nəɡkiariien səvəi Kumwesən tɨ nuvehiien a mane, rekəm. Mətə Kumwesən rɨnərhi pehe kɨmaha. Ia Kristo kɨmaha iahaməni irapw nəɡkiariien amasan səvənhi ia nəmri Kumwesən, nənə nəɡkiariien səkɨmaha rauku pen a ia rerɨmaha sə ratukwatukw.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.