1 Coríntios 7
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NVI
1 Ia nɨkaren səvəi nəresien me nəha hiəmərai mhərhi pehe miou. Ramasan mə iərman riti trəpwəh niriien pran.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Mətə nərman mɨne nɨpran kamhəiri əpnapen pɨk irəha me ro pen ramasan mə iərman riti traməkeikei miri pran riti səvənhi, nənə pran riti traməkeikei mesi pen iərman riti səvənhi.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Iərman traməkeikei mapri irau pran səvənhi trɨni mɨnuə pran rokeikei, nənə pran traməkeikei mapri irau iərman səvənhi trɨni mɨnuə iərman rokeikei.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə pran rəpwəh nərɨmənu atukwien ia nɨpwran, mətə iərman səvənhi ramərɨmənu irə. Rəmwhen a mwi iərman in rəpwəh nərɨmənu atukwien ia nɨpwran, mətə pran səvənhi ramərɨmənu irə.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Rɨpkamasan mhə mə pran uə iərman rehekɨr tɨ nɨpwran trɨni mɨnuə riti rokeikei. Mətə trɨni mɨnuə irau pəri krouəseni mə trouəpwəh napri pəriien nəpɨn ouihi a tɨ nəfwakiien, nənə ramasan a. Mətə irau trouəkeikei rouvehe rouapri pəri mwi kamo rɨməru tɨ Setan mə tro irau kroumwei ia nərəhaien tɨ nəri nə mə irau kroupkɨskai mhə.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nəɡkiariien nəha iakɨni mə, “Trouəpwəh napri pəriien nəpɨn ouihi a tɨ nəfwakiien,” ramarə a ia kɨmiaha mə tiho uə tihəpwəh noien, rɨpko mhə loa riti.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Iakreɡi mə ko nərmama me pam həmwhen a ia nirak, səiou pran riwən, ramasan, mətə Kumwesən rəpwəh nuvei penien nɨskaiien m nərmama me pam mə tuharə əpa. Riti rauvehi nɨskaiien mə tro iamɨnhi irə, riti mwi mə tro iamɨnha irə.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Nərmama səməme həpkarə pəri mhə mɨne səməme nərman uə nɨpran me səvənraha həuvamhə raka, iakani mə ramasan mə irəha tuhəpwəh narə pəriien rəmwhen a ia nirak.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Mətə trɨni mɨnuə rəknekɨn tɨ nirəha mə tuhavən ia suatuk atukwatukw nənə ramasan mə irəha tuhaməkeikei mharə pəri pwəh iərman rerɨn rəpwəh nevən pɨkien ia pran, pran rerɨn rəpwəh nevən pɨkien ia iərman.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Nərmama me səməme kamharə pəri, iakani pehe tukumiaha i, rɨpko mhə nəɡkiariien səiou mətə səvəi Iərɨmənu səkɨtaha, mə pran trəpwəh nəpwəhien iərman səvənhi.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Mətə trɨni mɨnuə pran rəpwəh iərman səvənhi, in trəpwəh mwi narə pərien irau iərman riti mwi, mətə mə rəfo in trɨrərɨɡ pen a mwi tɨ iərman səvənhi. Nənə iərman trəpwəh nəpwəhien pran səvənhi.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Trɨni mɨnuə piəvtaha riti pran səvənhi rɨpkahatətə mhə ia Kristo, mətə rəseni mə trouarə irau iərman nəha, iərman trəpwəh nəpwəhien prən nəha. Nəɡkiariien i iakani rɨpko mhə səiou mətə səvəi Iərɨmənu səkɨtaha.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Trɨni mɨnuə pran riti səvənhi iərman rəpwəh nahatətəien ia Kristo, mətə rəseni mə trouarə irau prən nəha, prən nəha trəpwəh nəpwəhien in.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kɨmiaha hiəukurən. Iərman sə rɨpkahatətə mhə ia Kristo, nahatətəien səvəi pran səvənhi rɨno raka iərman nəha ruvehe məmwhen ia nari riti kɨnəmri əpə ro ikinan i səvəi Kumwesən. Nənə pran sə rɨpkahatətə mhə ia Kristo, nahatətəien səvəi iərman səvənhi rɨno raka prən nəha ruvehe məmwhen ia nari riti kɨnəmri əpə ro ikinan i səvəi Kumwesən. Mə rɨpko mhə iamɨnhi irə nəkwərhakwərha me səvənrau tuhəmkemɨk ia nəmri Kumwesən, mətə təkwtəkwuni irəha həuvəuvehe mhəno ikinan i.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Mətə trɨni mɨnuə sə nəha rɨpkahatətə mhə ia Kristo rokeikei mə irau trouəpwəh irau me, pwəh ro iamɨnhi irə. Piəvtaha riti uə kɨtirimətaha riti nari riti mwi riwən rərihi irau pran uə iərman sə rɨnəpwəh in iamɨnha irə. Mətə Kumwesən rɨnəkwein kɨtaha mə tsarə ia nəmərinuien.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ik pran sə ikamahatətə ia Kristo, tikəfukurən? Rosi tikuvehimɨru iərman səim uə? Nənə ik iərman sə ikamahatətə ia Kristo, tikəfukurən? Rosi tikuvehimɨru pran səim uə?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Mətə nəri kuatia i mə pwəh kɨmiaha kuatia kuatia tihamarə ia narəien sə Iərɨmənu səkɨtaha rɨməuvei pehe m kɨmiaha fwe kupwən sə hiənamarə irə ia nəpɨn nəha in rɨnəkwein ia kɨmiaha. In i nəvəhaɡien səiou iakauvei pen m nakalasia me pam.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kɨmiaha səməme kuvəuvehi raka ninhum m kɨmiaha fwe kupwən, kurirə Kumwesən rəkwein ia kɨmiaha, rərəha mə ipwet mɨne hiaməmwur mə tihamərkwafə noien nəha kɨno m kɨmiaha. Kɨmiaha səməme kəpwəh nuvehiien ninhum m kɨmiaha fwe kupwən, kurirə Kumwesən rəkwein kɨmiaha, rərəha mə ipwet mɨne tihəuvən mə tukuvehi ninhum m kɨmiaha.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə ro nəri auər a irə mə kuvehi ninhum m iərmama uə kəpwəh nuvehiien, mətə nəri anan riti in i tsaməkeikei mho nəɡkiariien me səvəi Kumwesən.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kɨmiaha kuatia kuatia tihaməkeikei mharə a ia narəien sə hiənamarə irə fwe kupwən ia nəpɨn nəha Kumwesən rɨnəkwein ia kɨmiaha.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Trɨni mɨnuə ik slef riti nəpɨn Kumwesən rəkwein ik, tikəpwəh nətərɨɡ pɨkien. Mətə trɨni mɨnuə ikukurən suatuk sə tukɨfi nari ia niram, ikesi pen.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kɨmiaha hiəukurən. Trɨni mɨnuə Iərɨmənu rəkwein ia iərmama riti sə in slef, iərmama nəha rəmwhen ia iərmama riti kuvəfi raka raka nari irə in səvəi Iərɨmənu. Ia noien a mwi nəha, trɨni mɨnuə Iərɨmənu rəkwein ia iərmama riti sə rɨpko mhə in slef, iərmama nəha in slef riti səvəi Kristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kumwesən rɨnərəku raka kɨmiaha ia nərəkuien riti nənimen rəknekɨn. Ro pen tihəpwəh nuveheien mho kɨmiaha slef me səvəi nərmama.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Piak me, nəfe narəien kɨmiaha kuatia kuatia hiənamarə irə fwe kupwən ia nəpɨn nəha Kumwesən rɨnəkwein ia kɨmiaha, ramasan mə tihamarə a irə kɨmiaha Kumwesən.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ia nɨkaren səvəi nəresien nəha mə rəfo ia nəkur vi me səməme həpkarə pəri mhə ihi, iou iapkuvehi atukwatukw mhə nəɡkiariien riti tɨ Iərɨmənu səkɨtaha. Mətə takɨni nətərɨɡien səiou, nənə tɨ nəri nə mə Iərɨmənu səkɨtaha rɨnapi pɨk tukw iou, ro pen hiəukurən nɨniien nɨpərhienien ia nəfe takɨni.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ia nətəien səiou, tɨ nəri nə mə kɨtaha samarə ia nəpɨn əknekɨn ipwet mɨne, ramasan mə iərmama riti tramarə a iamɨnhi irə mamevən.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ik iərmama sə ikɨnarə pəri raka kɨmirau pran, tikəpwəh neitehiien narəien səim. Nənə ik iərmama sə ikəpwəh ihi narə pəriien kɨmirau pran, tikəpwəh nətuiien pran riti səim.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Mətə trɨni mɨnuə ikuə tikarə pəri kɨmirau pran, ipko mhə noien ərəha. Nənə trɨni mɨnuə pran vi riti rɨnuə trarə pəri irau iərman, in rɨpko mhə noien ərəha. Mətə nərmama səməme kamho iamɨnha irə tuhəreɡi nəmisəien ia təkure tɨprənə i, nənə iakəpwəh nokeikeiien mə tihəreɡi nəmisəien me nəha.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Piak me, in i nɨpwrai nəɡkiariien səiou. Nəpɨn səvəi tɨprənə i ruvəuvehe muvəkwakwa. Ro pen ipwet mɨne muvehe mamevən nərman me səvənraha me fwe nɨpran me tuhamarə rəmwhen mə nɨpran me səvənraha me həiwən.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Nərmama səməme rerɨnraha rəpou, irəha tuhamarə rəmwhen mə rerɨnraha rəpwəh nəpouien. Nərmama səməme rerɨnraha raɡien, irəha tuhamarə rəmwhen mə rerɨnraha rəpwəh naɡienien. Nərmama səməme kamhəuvehi nəmri narimnari me, irəha tuhamarə rəmwhen mə rɨpko mhə səvənraha.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Nərmama səməme kamho narimnari me səvəi tɨprənə i, irəha tuhamarə rəmwhen mə narimnari me nəha rɨpko mhə nɨmɨruien ihi səvənraha. Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə tɨprənə i səvəi təkwtəkwuni mɨne rɨnauvehe triwən.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nənə iakokeikei mə tihəpwəh nətərɨɡ pɨkien tɨ nari riti səvəi tɨprənə i. Iərman səvənhi pran riwən, in ramətərɨɡ pɨk tɨ narimnari me səvəi Iərɨmənu mə trəfo mo reri Iərɨmənu raɡien.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Mətə iərman səvənhi fwe pran in ramətərɨɡ pɨk tɨ narimnari me səvəi tɨprənə mə trəfo mo reri pran səvənhi raɡien.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Nənə nətərɨɡien səvənhi ro kəru. Rəmwhen a mwi pran səvənhi iərman riwən, uə pran vi, in ramətərɨɡ pɨk tɨ narimnari me səvəi Iərɨmənu mə in trəfo marei tɨ Iərɨmənu səkɨtaha ia nɨpwran mɨne nənɨmwɨn. Mətə pran səvənhi fwe iərman, in ramətərɨɡ pɨk tɨ narimnari me səvəi tɨprənə mə trəfo mo reri iərman səvənhi raɡien.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Iapkɨni pehe mhə nəɡkiariien me i mə takərkouani pehe nəkwus ia kɨmiaha, mətə iakani tɨ namasanien səkɨmiaha. Iakokeikei mə tiharə ia noien atukwatukw, mamho tukwini nari m Iərɨmənu səkɨtaha, mho a nətərɨɡien səkɨmiaha irə kuatia.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Mətə trɨni mɨnuə iərman riti mɨne pran vi riti kɨmərfi irau mə trouarə pəri, nənə iərman rɨni mə trouəpwəh pəpɨm, mətə rerɨn rɨrhi mə rɨpko mhə noien atukwatukw ia prən nəha, nənə trɨni mɨnuə prən nəha rarə amasan a meste nuk me nepwɨn, nənə iərman rerɨn rɨrhi mə traməkeikei miri prən nəha, nənə ramasan a, in rukurən niriien. In rɨpko mhə noien ərəha. Ramasan mə irau trouarə pəri.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Mətə mə iərman nəha rəpwəh nokeikeiien mə trarə pəri irau prən vi nəha kɨmərfi mə səvənhi, iərmama riti riwən sə raməkeikei min mə trəpwəh niriien prən nəha, mətə in nə nətərɨɡien atukw a səvənhi, iərman nəha in mwi ro noien amasan.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ro iamɨnhi irə iərman sə riri pran vi səvənhi, in ramo noien amasan. Nənə iərman sə rɨpkiri mhə pran in ramo noien amasan məpi raka.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Pran sə rɨnerə raka kɨnərkwi tərini irau iərman səvənhi nəpɨn iərman səvənhi ramɨru. Mətə trɨni mɨnuə iərman səvənhi ruvamhə, kɨfi nari irə rukurən nesi penien iərman riti mwi sə in rokeikei, mətə nari kwatia in traməkeikei mesi pen iərman riti sə ramahatətə ia Iərɨmənu səkɨtaha.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Mətə ia nətərɨɡien səiou trɨni mɨnuə in ramarə a iamɨnhi irə mɨne məpwəh nesi penien iərman riti mwi rerɨn traɡien. Rerɨk rɨrhi mə Nənɨmwɨn səvəi Kumwesən ruvei pehe nətərɨɡien nəha miou.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.