1 Coríntios 1
Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NTLH
1 Iou Pol, iou aposol riti səvəi Iesu Kristo, tɨ nəri nə mə Kumwesən rɨno rəmwhen ia sə in rokeikei, məkwein iou mə tako wok i, mɨne piəvtaha Sostenes.
1 — ausente —
2 Nəkukuə i rauvehe tukumiaha nakalasia me səvəi Kumwesən fwe taon nəha Korin, kɨmiaha nərmama me i Iesu Kristo rɨnəpərhi kɨmiaha hiəmher, nənə Kumwesən rɨnəkwein kɨmiaha mə nəkur ikinan me səvənhi, kɨmiaha mɨne nərmama ia kwopun me pam səməme hiaməfwaki m Iesu Kristo Iərɨmənu səkɨtaha sə in Iərɨmənu səkɨtaha pam.
2 — ausente —
3 Pwəh Kumwesən Tata səkɨtaha mɨne Iesu Kristo Iərɨmənu səkɨtaha trouəriari pehe namasanien mɨne nəmərinuien m kɨmiaha.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ia nəpɨn me iakani vivi Kumwesən tukumiaha, tɨ nəri nə mə rɨnəriari pehe namasanien səvənhi m kɨmiaha ia Iesu Kristo,
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 mo hiəuvehe mhəmwhen ia iərmama riti nautə səvənhi rasori. Nautə nəha in nəha nɨniien me pam mɨne nukurənien me pam hiaməuvehi raku pen tɨ Iesu Kristo.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Kumwesən rɨnəriari namasanien nəha m kɨmiaha iamɨnha irə tɨ nəri nə mə kɨmiaha hiaməni mə nəɡkiariien sə raməvisau Kristo ro nɨpərhienien.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ro pen kɨmiaha hiəuvəuvehi raka nɨskaiien me pam səməme Nənɨmwɨn Ikinan rauvehi pehe, hiaməuvehi mamheitenhi nəpɨn nəha tukətoni Iərɨmənu səkɨtaha Iesu Kristo trier pehe.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 In tro kɨmiaha hiərer əknekɨn meste nəpɨn sampam mə tukəpwəh nətoniien noien ərəha riti ia kɨmiaha ia nəpɨn nəha Iesu Kristo Iərɨmənu səkɨtaha truvehe mwi irə.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Kumwesən ramo nəɡkiariien səvənhi ia nəpɨn me. In rɨnəkwein kɨmiaha, mo kɨmiaha hiəuvehe mho kuatia kɨmiaha tɨni, Iesu Kristo, sə in Iərɨmənu səkɨtaha.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Piak me, ia nəɡhi Iesu Kristo Iərɨmənu səkɨtaha iakaməres skai tukumiaha mə kɨmiaha pam tihəni a nari kuatia, mhəpwəh noien mə nətərɨɡien riti truvehe meitehi kɨmiaha. Mətə nəpɨn me nətərɨɡien səkɨmiaha mɨne rerɨmiaha trouvehe rouo kuatia.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Iakani iamɨnhi irə, piak me, tɨ nəri nə mə nəkur imwei Kloe nepwɨn haməni pehe tukw iou i mə kɨmiaha hiaməvisə.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Nɨpwrai nəɡkiariien sə iakani ro iamɨnhi irə. Kɨmiaha kuatia kuatia hiaməɡkiari. Riti rani mə, “Iou iərmama səvəi Pol.” Riti rani mə, “Iou iərmama səvəi Apolos.” Riti rani mə, “Iou iərmama səvəi Pita.” Riti rani mə, “Iou iərmama səvəi Kristo.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Hiənuə ko hieitehieitehi Kristo iamɨnha irə? Rəfo? Kɨnərui tərini pen iou Pol ia nei kamarkuaui tukumiaha? Uə kɨno baptaes ia kɨmiaha ia nəɡhi Pol?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Iou iakamɨni tanak tɨ Kumwesən mə iapko mhə paptaes ia kɨmiaha riti, mətə iakɨno a paptaes ia Krispas mɨne Kaius.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Rerɨk raɡien iamɨnha irə tɨ nəri nə mə iərmama riti ko rɨpkɨni mhə mə kɨno baptaes irə ia nəɡhɨk.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Nɨpərhienien iakɨno mwi paptaes ia Stefanas mɨne nərmama me fwe ia nəkwai nimwə səvənhi. Kurirə ia in, iakenouenou mə iakɨno mwi baptaes ia iərmama riti uə rekəm.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kɨmiaha hiəukurən mə Kristo rɨpkərhi pehe mhə iou mə tako paptaes ia nərmama, mətə rərhi pehe iou mə takəvisau irapw nəɡkiariien amasan səvənhi. Iakaməvisau irapw nəɡkiariien amasan nəha mɨpkesi pen mhə nukurənien səvəi iərmama kamo nei kamarkuaui səvəi Kristo ruvehe nɨskaiien səvənhi riwən.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nəvisauien Kristo ia nei kamarkuaui ro narɨsien i tɨ nərmama səməme kamhəuvən mə tuhemhə, mətə tukutaha i nərmama səməme Kumwesən rauvehimɨru kɨtaha, nəvisauien nəha in nɨskaiien səvəi Kumwesən.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə Nəkukuə Ikinan rani mə,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Iərmama sə rukurən amasan nari in pəku? Iahatən pəku səvəi Loa? Iərmama sə rarɨpwen nəresien me ia tɨprənə i in pəku? Həiwən! Kumwesən rɨno nukurənien səvəi nərmama ia tɨprənə i ruvehe mo narɨsien irə.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ro iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə ia nukurənien səvəi Kumwesən in rɨno mə nərmama səvəi tɨprənə i tuhəpwəh nukurənien in ia nukurənien səvənraha. Mətə Kumwesən rerɨn raɡien mə truvehimɨru nərmama səməme kamhəni nɨpərhienien ia nəɡkiariien i kɨtaha saməvisau irə, nəɡkiariien sə nərmama haməni mə ro narɨsien irə.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Nəkur Isrel hokeikei mə tuhətoni nɨmtətien me. Nərmama rɨpko mhə irəha nəkur Isrel kamhətui nukurənien,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 mətə kɨtaha saməvisau Kristo kɨnərui tərini pen in ia nei kamarkuaui. Nəɡkiariien nəha nəkur Isrel kamhapəti irə mamhəmwei, nənə nərmama rɨpko mhə irəha nəkur Isrel kamhəni mə nəɡkiariien nəha ro narɨsien i.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Mətə nərmama səməme Kumwesən rɨnəkwein irəha, nəkur Isrel nepwɨn mɨne nərmama nepwɨn rɨpko mhə irəha nəkur Isrel, irəha hənətoni mə Kristo in nɨskaiien səvəi Kumwesən mɨne nukurənien səvəi Kumwesən.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Noien nəha səvəi Kumwesən sə nərmama kamhəni mə ro narɨsien i rukurən nari məpi raka nukurənien səvəi nərmama pam. Nənə noien nəha səvəi Kumwesən sə nərmama kamhəni mə nɨskaiien səvənhi riwən rɨskai məpi raka noien səvəi nərmama pam.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Piak me, rerɨmiaha tramrhi nəpɨn Kumwesən rɨnəkwein kɨmiaha irə fwe kupwən. Ia nəpɨn nəha kɨmiaha hiəpɨk hiəpkukurən mhə nari ia nəmri nərmama. Kɨmiaha hiəpɨk hiəpkuvehi mhə nɨskaiien, rɨpko mhə kɨmiaha hiəpɨk nɨpwnəti nəmə asori me nepwɨn.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Mətə Kumwesən rɨmərfi narimnari me səməme nərmama ia təkure tɨprənə i haməni mə ro narɨsien i, mə ia noien nəha in tro naurɨsien m nərmama səməme həukurən nari. In rɨmərfi narimnari me səməme nərmama ia təkure tɨprənə i haməni mə nɨskaiien səvənraha riwən, mə ia noien nəha in tro naurɨsien m nərmama səməme nɨskaiien səvənraha rarə.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 In rɨmərfi narimnari auər a me, mɨne narimnari me kamətə ərəha irəha, mə ia noien nəha in tro nərmama me kamətə irəha mə irəha nərmama anan me nepwɨn tuhəuvehe mho nərmama auər a ia nirəha.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Kumwesən rɨno iamɨnhi irə mə iərmama riti riwən trəɡkiari ərpwi ia nənimen.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Mətə in rɨno kɨmiaha hiəuvehe mho kuatia kɨmiaha Iesu Kristo. Nənə Kristo in nukurənien səkɨtaha ruku pen tɨ Kumwesən. In rɨno kɨtaha səuvehe mhatukwatukw ia nəmri Kumwesən. In rɨno kɨtaha səuvehe mho nəkur ikinan me səvənhi. In rɨnərəku suatuk mɨfi raka nari ia kɨtaha.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ro iamɨnhi irə, rəmwhen ia nəɡkiariien i kɨmərai pen ia Nəkukuə Ikinan rani mə, “Pwəh iərmama sə raməɡkiari ərpwi, trəɡkiari ərpwi a ia narimnari me səməme Iərɨmənu səkɨtaha rɨno.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.