1 Coríntios 15

Nǝkukuǝ Ikinan (TNK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Piak me, iakokeikei mə tako kɨmiaha hiəukurən nəɡkiariien amasan sə iakɨnəvisau irə m kɨmiaha fwe kupwən. Nəɡkiariien amasan i kɨmiaha hiəuvəni raka nɨpərhienien irə mamhərer irə.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Trɨni mɨnuə hiaməkwtəmhiri əknekɨn nəɡkiariien amasan i iakɨnəvisau raka m kɨmiaha, Kumwesən truvehimɨru kɨmiaha irə. Mətə trɨni mɨnuə hiaraka ia nəɡkiariien amasan i, nənə hiəuvəni auər a nɨpərhienien irə.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Narimnari me səməme iakɨməreɡi, iou iakuvəni raka tukumiaha. Iakɨməni mə nəri sə tihaməkeikei mhəkupwən mhəukurən in i mə Kristo rɨmamhə tɨ noien ərəha me səkɨtaha ramesi pen nəɡkiariien me kɨmərai pen ia Nəkukuə Ikinan.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Kɨmənɨmwi nənə rətui mwi ia nemhəien səvənhi ia nəpɨn sə ro kahar irə ramesi pen nəɡkiariien me kɨmərai pen ia Nəkukuə Ikinan.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Nənə in rɨməkupwən mier irapw tɨ Pita, marə mier irapw mwi tɨ nərmama səvənhi twelef.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Kurirə irə in rier irapw mwi tɨ piəvtaha me həpɨk həpi raka faef hantret ia nəpɨn kuatia a. Irəha həpɨk haməmɨru ihi, mətə nepwɨn həuvamhə raka.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Nəpɨn in rier irapw raka tɨ nirəha, marə mier irapw mwi tɨ Jemes, nənə mier irapw mwi tɨ aposol me pam.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Kurirə ia nirəha pam, in rier irapw mwi tukw iou, mətə iou iakəmwhen ia iəkunouihi əmtəmetə riti rɨpkətui mhə ia nəpɨn atukwatukw səvənhi.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə iou inhərɨpw anan ia aposol me pam, nənə iakəpwəh nəmwhenien mə nərmama tuhəkwein iou mə iou aposol riti, tɨ nəri nə mə iakɨnamometə nakalasia me səvəi Kumwesən fwe kupwən.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Mətə Kumwesən rɨnasitu ia nirak ia namasanien səvənhi, mo iakuvehe mo iamɨnhi irə nəha təkwtəkwuni. Nənə namasanien səvənhi sə rɨno miou rəpwəh nuvehe əpnapenien, mətə rukuə kwənkwan. Nɨpərhienien, iakɨno wok məpi raka aposol me pam, mətə rɨpko mhə ia nɨskaiien atukw səiou, mətə ia namasanien sə Kumwesən rauvei pehe miou.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ro iamɨnhi irə nəri auər a mə iou iakani irapw nəɡkiariien amasan i m kɨmiaha, uə irəha haməni irapw m kɨmiaha, mətə nəɡkiariien kuatia a i səkɨmaha pam iahaməni irapw tukumiaha nənə hiəuvəni raka nɨpərhienien irə.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Kɨmiaha hiəukurən mə ia nəɡkiariien səkɨmaha, kɨmaha iahaməni irapw mə Kristo rɨnətui mwi ia nemhəien. Mə iahaməvisau iamɨnha irə, rəfo kɨmiaha nepwɨn hiaməni mə nərmama səməme həuvamhə ko həpkətui mhə mwi?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Trɨni mɨnuə nərmama səməme həuvamhə ko həpkətui mhə mwi, nənə ko Kristo mwi rəpwəh nətuiien ia nemhəien.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Nənə trɨni mɨnuə Kristo rəpwəh nətuiien ia nemhəien, wok i səkɨmaha sə iahaməni irapw nəɡkiariien amasan ro nəri auər a irə rəmwhen a mwi ia nahatətəien səkɨmiaha.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Nari riti mwi, trɨni mɨnuə Kristo rəpwəh nətuiien ia nemhəien, kɨmaha iahəneikuə ia Kumwesən, tɨ nəri nə mə iahaməni irapw mə Kumwesən rɨno Kristo rətui mwi ia nemhəien. Trɨni mɨnuə nəɡkiariien nəha ro nɨpərhienien mə nərmama səməme həuvamhə ko həpkətui mhə mwi ia nemhəien, nənə Kumwesən ko rəpwəh noien mwi Kristo rətui ia nemhəien.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Trɨni mɨnuə nərmama səməme həuvamhə raka ko həpkətui mhə mwi ia nemhəien, nənə ko Kristo rɨpkətui mhə mwi ia nemhəien.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Trɨni mɨnuə Kristo rɨpkətui mhə mwi ia nemhəien, nənə nahatətəien səkɨmiaha nɨpwran riwən, kɨmiaha hiamarə ihi ia noien ərəha me səkɨmiaha.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Nənə trɨni mɨnuə nəɡkiariien nəha ro nɨpərhienien, nərmama səməme haməni nɨpərhienien ia Kristo fwe kupwən həuvamhə raka, irəha həuvəiwən ko həpkətui mhə mwi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Kɨtaha saməmri pen əknekɨn nətərɨɡien səkɨtaha ia Kristo, mətə mə noien nəha səvəi nɨmɨruien a i səvəi tɨprənə, rərəha anan tukutaha məpi raka nərmama me nepwɨn.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Mətə nəɡkiariien sə ro nɨpərhienien ro iamɨnhi irə. Kristo rɨnətui mwi ia nemhəien səvənhi. In rukupwən mətui mwi rəmwhen ia nukwai nei kukupwən kesi. Nərmama səməme həuvamhə raka irəha tuhətui mwi ia nemhəien kurirə.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə nemhəien rɨməuvehe ia iərmama riti, nənə ia suatuk kuatia a, nətuiien mwi ia nemhəien rɨməuvehe ia iərmama riti.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Nərmama me pam tuhemhə tɨ nəri nə mə haməuku pen ia Atam. Ia noien a mwi nəha, nərmama me pam səməme haməuvehe mho kuatia irəha Kristo tuhətui mwi ia nemhəien.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Mətə irəha nəha tuhətui mwi ia nəpɨn atukwatukw səvənraha. Kristo in rɨməkupwən mətui mwi. Nəpɨn in truvehe mwi irə, nərmama me səvənhi tuhətui mwi.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Nənə nəpɨn sampam truvehe, Kristo trouraha nənɨmwɨn me pam səməme kamhəuvehi nərɨmənuien mɨne nasoriien. In trouraha nɨskaiien me pam. Kurirə irə in raraka ia nɨtətə sə in ramərɨmənu irə revən ia rəɡi Tata Kumwesən.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ro iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə Kristo traməkeikei mamərɨmənu meste Kumwesən trəmri narimnari me pam səməme in raməmwəki irəha kamharə inhərɨpw ia tɨpaɡe nɨsui Kristo mi.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Sə trouraha sampam ia nirəha nemhəien. Nənə nemhəien triwən mwi.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə Nəkukuə Ikinan rani mə, “Kumwesən rɨnəmri narimnari me pam kamharə inhərɨpw ia tɨpaɡe nɨsun mi.” Mətə ro nukurənien i mə nəɡkiariien nəha sə rani mə “narimnari me pam,” kɨpkəvsini pen mhə Kumwesən ia narimnari me nəha. In rɨnəmri pen narimnari me nəha kamharə inhərɨpw ia tɨpaɡe nɨsui Kristo mi.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Narimnari me pam tuheiwaiu Kristo trərɨmənu ia nirəha. Irəha pam tuheiwaiu raka, nənə Tɨni Kumwesən truvehi irapw atukw a in, meiwaiu marə teɡɨn nərɨmənuien səvəi Tata səvənhi sə rɨnəmri irapw narimnari me pam ia tɨpaɡe nɨsun mi. Ro iamɨnhi irə mɨne Kumwesən trərɨmənu ia narimnari me pam.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Rəfo ia nərmama səməme kamo paptaes ia nirəha tɨ nərmama səməme həuvamhə raka? Trɨni mɨnuə nərmama səməme həuvamhə raka tuhəpkətui mhə mwi ia nəpɨn riti, nənə rəfo kamo paptaes ia nərmama tɨ nirəha?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Rəmwhen a ia kɨmaha. Rəfo iahaməuvehi pekɨn nəpɨn sɨkai me ia nɨmɨruien səkɨmaha ia nəpɨn me pam?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Iakani kwəsuahi piak me mə nəpɨn rɨpɨk nərmama haməmwur mə tuhousi əpune iou! Rerɨk raɡien pɨk tukumiaha tɨ nəri nə mə hiəməuvehe mho kuatia kɨmiaha Iesu Kristo Iərɨmənu səkɨtaha. Nənə mo pen nəɡkiariien i iakani ro nɨpərhienien.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ia kwopun i Efesas, rəmwhen mə iakaruaɡən kɨmaha nəri əprmɨn me. Mətə rəfo? Trɨni mɨnuə nərmama səməme həuvamhə ko həpkətui mhə mwi, iakɨnaruaɡən tɨ nəfe? Trɨni mɨnuə nərmama səməme həuvamhə ko həpkətui mhə mwi, ramasan mə tihesi pen a nəɡkiariien i sə rani mə,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Tihəpwəh neikuə atukwien ia kɨmiaha. Nəɡkiariien i kamɨni ro nɨpərhienien. “Nəpɨn nərmama səvənraha noien ramasan havən pəri irəha nərmama səməme noien səvənraha rərəha, səməme noien səvənraha rərəha houraha noien amasan səvənraha.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Hərərɨɡ pehe mwi mhəuvehi atukwatukw nətərɨɡien səkɨmiaha sə ratukwatukw, nənə mharaka ia noien ərəha me. Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə kɨmiaha nepwɨn hiamreirei ihi Kumwesən, nənə ro naurɨsien asori m kɨmiaha.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Mətə iərmama riti trəres nəresien i mə, “Nərmama səməme həuvamhə tuhəfo mhətui mwi? Nɨpwranraha trəfo irə?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ik iərmama ikreirei nari, nuni nari sə ikəpwei traməkeikei memhə kurirə ruverə mutə.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Nənə nəri sə ikəpwei ropə ia nɨpwran sə trutə. Sə ikəpwei in nə nuni nari, rosi nuni wit uə nuni nari riti mwi.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Mətə Kumwesən rauvei pen nɨpwran rəmwhen sə in rokeikei. Nənə nuni nari me kuatia kuatia, in rauvei pen nɨpwranraha me.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Rəmwhen a mwi nusai nari rəpwəh nəmnəmwhenien, mətə nusai nari səpəmsəpə. Nusai iərmama ropə ia səi nərimɨru me, uə menu me, uə nəmu me.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Narimnari me ia nɨmaɡouaɡou ho nɨpwranraha. Rəmwhen a mwi narimnari me ia təkure tɨprənə i ho nɨpwranraha. Mətə narimnari me nəha kamətə fwe ia nɨmaɡouaɡou kamhəser ropə ia nɨpwrai narimnari me nəha kamətə ia təkure tɨprənə.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Nukuraanien səvəi meri ropə ia nukuraanien səvəi məkwə mɨne nəhiapwien səvəi kəməhau me. Nəhiapwien səvəi kəməhau me nepwɨn hopə ia səvəi nepwɨn mwi.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Tro mwi iamɨnhi irə ia nəpɨn nəha nərmama səməme həuvamhə tuhətui mwi. Iərmama sə kɨmənɨmwi nɨpwran trɨmərɨr, mətə nəpɨn in trətui mwi nɨpwran trɨpkɨmərɨr mhə mwi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Iərmama sə kɨmənɨmwi nɨpwran rɨpkamasan mhə, mətə nəpɨn in trətui mwi nɨpwran tramasan. Iərmama sə kɨmənɨmwi nɨpwran nɨskaiien səvənhi riwən, mətə nəpɨn in trətui mwi nɨpwran trɨskai.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Nəpɨn kɨmənɨmwi iərmama nɨpwran ro nusan, mətə nəpɨn in trətui mwi nɨpwran tro nənɨmwɨn.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Iakani iamɨnhi irə tɨ nəri nə mə kɨmərai pen nəɡkiariien i ia Nəkukuə Ikinan rani mə, “Iərmama sə rɨməkupwən, Atam, in rɨməuvehe iərmama riti sə ramɨru.” Atam sampam, in i Kristo, rɨməuvehe mo in nənɨmwɨn i rauvei pehe nɨmɨruien.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Mətə rɨpko mhə nɨpwrataha i sə ro nənɨmwɨn trukupwən, mətə nɨpwrataha sə ro nusan, nənə kurirə irə nɨpwrataha sə ro nənɨmwɨn.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Iərmama sə rɨməkupwən in səvəi tɨprənə i. Kumwesən rɨno in ia tɨprənə. Mətə iərmama sə rɨməkurirə rɨməuku pen ia neiai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Nərmama me pam səvəi tɨprənə, nɨpwranraha rəmwhen ia nɨpwrai iərmama nəha Kumwesən rɨno ia tɨprənə. Nərmama səməme tuhəuvən ia neiai, nɨpwranraha trəmwhen ia nɨpwrai iərmama sə rɨməuku pen ia neiai.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Təkwtəkwuni kɨtaha səmwhen ia iərmama nəha sə Kumwesən rɨno ia tɨprənə. Ia noien a mwi nəha kɨtaha tsəmwhen a mwi ia iərmama nəha sə rɨməuku pen fwe ia neiai muvehe.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Iakani irapw tukumiaha, piak me, nɨpwrai iərmama sə ro nusan mo nɨten ko rɨpkuvnimwə mhə ia nɨtətə sə Kumwesən ramərɨmənu irə. Rəmwhen a mwi nəri mərɨr ko rɨpkuvehi mhə nəri sə ramarə rerɨn.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Nɨpwrataha sə ro nəri mərɨr i traməkeikei muvehe mo nəri sə ko rɨpkɨmərɨr mhə. Nɨpwrataha i səvəi nemhəien traməkeikei muvehe mo nəri sə ramarə rerɨn.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Nɨpərhienien, nɨpwrataha sə ro nəri mərɨr i traməkeikei muvehe mo nəri sə ko rɨpkɨmərɨr mhə. Nɨpwrataha i səvəi nemhəien traməkeikei muvehe mo nəri sə ramarə rerɨn. Nəpɨn nəri nəha truvehe mo sampam, nənə nəɡkiariien sə kɨmərai pen ia Nəkukuə Ikinan ruvehe mo nɨpərhienien, rani mə, “Nemhəien ruvəiwən. Kuvəuvehi irapw in ia naruaɡənien.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Eh, nemhəien, tikəfo masori ia kɨmaha?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Nəri sə nemhəien rauvehi nɨskaiien səvənhi irə tɨ noien nəmisəien m iərmama in nə noien ərəha, nənə nəri sə noien ərəha rauvehi nɨskaiien səvənhi irə in nə Loa.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Mətə pwəh səni tanak m Kumwesən sə rauvei pehe m kɨtaha noien i saməuvehi raku pen tɨ Iərɨmənu səkɨtaha Iesu Kristo, noien sə ramo kɨtaha səskai mhəpi raka nemhəien.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ro pen piak keikei me, kɨmiaha tihaməkeikei mhərer əknekɨn, mhəpwəh nəseniien nari riti rɨkiukiu ia kɨmiaha. Nəpɨn me tihamo wok səvəi Iərɨmənu səkɨtaha ia rerɨmiaha pam, tɨ nəri nə mə hiəukurən mə wok səvəi Iərɨmənu səkɨtaha sə hiamo hiəpko auər a mhə.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.