Tiago 2

Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ritaja ima ᵽemawa'ribajirã imatiyaiki maiᵽamaki Jesucristore ima simamaka, jiyiᵽuᵽaka kire morĩrijayu. “Jia kire yi'yurã yija ime”, ãñurã imariᵽotojo, wayuoka baairãte wayuĩabekaja, ba'irĩjia rĩkimaka rikairãte takaja jia jiyiᵽuᵽaka õrĩrijayurã mija ime.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Mia je'e: Karemarĩa mija rẽrĩrijayurõ'õrã ĩ'rĩka waᵽajã'rĩakaka jariroaka jããtirã, sajeyoai'suᵽakajaoka kiᵽitawãjoarã taka'ratatirã etaiki. Aᵽika imaki wayuoka baaiki imarĩ, jariromajaka jããtirã etaiki.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Jia jariroaka jããtirã etaikite jiyiᵽuᵽaka õrĩwa'ri, “Ikarã miruᵽabe”, mija ãñu. Wayuoka baaikite ᵽuri, “Torãja mirĩkamaᵽe, merĩberiye'e torãja miruᵽaᵽabe”, mija ãrĩrijayu. I'suᵽaka wayuoka baairãte ãñurã imariᵽotojo, “Imatiyairã nime”, ãrĩwa'ri jia rĩkimakaja ba'irĩjia rikairãte mija baairokaᵽi ᵽuri ba'iaja mija baayu. I'suᵽaka simamaka ĩ'rãtiji jiyiᵽuᵽaka õrĩbu'aberiwa'ri, ĩ'rĩka ta'iarãja imarijaribeyurã mija ime.
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 — ausente —
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Ate jia mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. “Yire mija ã'mitiriᵽẽabe”, Tuᵽarãte ãrĩkaroka yi'yurã rĩkimarãja nime wayuoka baariᵽotojo sayi'yurã. “Wayuoka baairã ba'iratarã nime”, Tuᵽarãte yi'ribeyurãte nareka ãrĩrijayua imariᵽotojo, Jesucristore yi'yurã nimamaka, “Jiibaji kire yi'yurã najarirũ”, ãrĩwa'ri jia Tuᵽarãte nare jeyobaarijarirãñu. Suᵽa imarĩ kẽrĩka uᵽakaja kika rĩrãkibiriwa'ri kire yi'ririjayurã kijã'merũkirõ'õrã eyarũkirã imarã.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 I'suᵽaka kẽrĩka simako'omakaja wayuoka baairãte jiyiᵽuᵽaka õrĩbeyurã mija ime. Wayuoka baairãreka i'suᵽaka õrĩriᵽotojo, rĩkimaka ba'irĩjia rikairãte takaja jiyiᵽuᵽaka õrĩrijayurã mija ime. “¿Naᵽareareka ba'iaja majũarijayu”, mija ãrĩwãrũbeyu bai je'e? Mia: Ba'iaja mijare baawa'ri ĩᵽarimarã ᵽõ'irã mijare okabaarĩ ne'ewa'ririjayu. Suᵽabatirã jiitakiji Jesúre imako'omakaja kirika bojariroka ã'mitiririᵽe'yowa'ri ba'iaja kireka jaiyuyeirã nime. Jesúrirã imariᵽotojo ¿dikaᵽi ãrĩwa'ri jia nareka mija ᵽuᵽajoayu je'e?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 — ausente —
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Ikuᵽaka maiᵽamaki Jesúre mare jã'meka: “Miᵽo'ia miwãtaika uᵽakaja aᵽerãteoka miwayuĩabe”, ãrĩwa'ri sabojayu Tuᵽarã majaroᵽũñureka. I'suᵽaka sareka ãñua mija yi'rirãkareka jia baairã mija imarijarirãñu.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ika mijare ñañua õñurã imariᵽotojo, jia mijare eyairãte takaja mija wayuĩamaka, “Mija õñu uᵽakaja ba'iaja baairã mija jayu, yijã'meika yi'ribeyurã imarĩ”, Tuᵽarãte mijare ãñu.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Mare kijã'meika simaja yi'yurã imariᵽotojo, ĩ'rãba'i mayi'ribeyua imarãkareka, “Ba'iaja baairã nime yijã'meika yi'ribeyurã imarĩ”, mareka kẽrĩrãñu.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Ikuᵽaka sime aᵽeba'i Tuᵽarãte bojaeka: “Rõmikirã, i'suᵽakajaoka tĩmiakirã, aᵽerãka ba'iaja baawã'imaᵽekaja mija imabe. Suᵽabatirãoka ᵽo'imajare jããbekaja mija imabe”, mare kẽrĩka. Rõmikirã ᵽuri i'suᵽaka kẽrĩka yi'ᵽaraka imarã, aᵽerãka ba'iaja baawã'imarĩbeyurã imariᵽotojo ᵽo'imajare mija jããrãkareka kijã'meika yi'ribeyurã mija imarãñu.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Ba'iaja baarika maja'ataokaro'si kirika bojariroka Tuᵽarãte mare õrĩrũjeyu. I'suᵽaka simamaka samayi'rika, mayi'riberikaoka ĩatirã simauᵽakaja sawaᵽa mare kibaarãñu. Suᵽa imarĩ mokaᵽi, maimabaayu uᵽakaja aᵽerãte mija wayuĩabe. Ĩakõrĩ je'e: Aᵽerimarãre wayuĩabekaja imarã, nare wayuĩabekaja sawaᵽa Tuᵽarãte nare jẽñerãñu. Aᵽerãte wayuĩabaraka imarã ᵽuri “Wayuĩarikaᵽi Tuᵽarãte yijare ĩarãñu”, ãrĩwa'ri jĩjimaka imarã.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ĩ'rĩka “Cristore yi'yuka ñime”, ãrĩriᵽotojo, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka aᵽerãte kijeyobaabesarãka, dakowaᵽamarĩa kijaikoᵽeika jarirãka. I'suᵽaka simamaka “Cristore yi'yuka ñime”, kẽñutakaᵽiji Tuᵽarãte tããrũkimarĩka kime.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Ã'mitirikõrĩ je'e: Ĩ'rãrimarã muᵽaka Tuᵽarãte yi'yurãte kẽsia baajĩka, suᵽabatirã jariroakaoka wayuoka nabaajĩka ĩariᵽotojo, “Ba'arika, jariroakaoka jia mija tõᵽoerã Tuᵽarãte jia mijare baarũ”, ãrĩrimĩrãkaja mija ãñua jiamarĩa sime. I'suᵽaka ãrĩriᵽotojo nare jeyobaariᵽuᵽamarĩrã mija imajĩka waᵽamarĩaja simajĩñu nare mija jaikoᵽeika.
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 I'suᵽakajaoka sime Tuᵽarãte yi'ririkakaka. “Tuᵽarãte yi'yurã yija ime”, ãñurã imariᵽotojo aᵽerãte jeyobaariᵽuᵽamarĩrã nimajĩka, kire yi'riberiwa'ri suᵽa nabaajĩñu.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Yijaika yi'riberiwa'ri ikuᵽaka ĩ'rãrimarãre yire ãrĩjĩñu je'e aᵽeyari: “¿Yaje Tuᵽarãte miyi'ritiyayu je'e mi'ioka?”, yire narĩjĩñu. I'suᵽaka naᵽakã'ã, “Ã'ã, Tuᵽarãro'si jia yibaarijayuaᵽi kire yi'yuka ñima mijare yibeayu”, nare ñarĩrãñu. I'suᵽaka imaki imarĩ, jia nabaarijayua yire nabeabeᵽakã'ã, “Jia Tuᵽarãte yi'yurã nime”, nareka ãrĩwãrũbeyuka yi'i. Yire ᵽuri ritaja jia yibaarijayua ĩatirã, “Rita, jia Tuᵽarãte yi'yuka kime”, narĩwãrũrãñu.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Naᵽuᵽajoaikaᵽi ᵽuri “Ĩ'rĩkaja kime Tuᵽarã”, ãrĩᵽuᵽajoairã nime. Rita sime. I'suᵽaka rita ima najaika simako'omakaja aᵽerãte wayuĩabeyurã nimamaka, “Tuᵽarãte yi'yurã nime”, nareka marĩwãrũbeyu. Ĩakõrĩ je'e: “Ĩ'rĩkaja kime Tuᵽarã”, ãrĩᵽuᵽajoairã nime Satanárika ima naro'si. Sõñurã imariᵽotojo tararikaᵽi kire nakĩkirijayu nare kiwẽkomabaarũkirã imarĩ.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Jia mija ã'mitiᵽe õrĩᵽũariᵽuᵽamarĩrã. Aᵽerãte jeyobaabeyurã mija imamaka, dako waᵽamarĩa sime Tuᵽarãte yi'yu uᵽaka mija imakoᵽeika. Sõñurã mija imaerã mañeki Abraham imaroyikaki majarokakaka mijare yibojaerã baayu mae. Jia Tuᵽarãte yi'yuka imawa'ri kimakireje kiro'si kijoeĩjirã baakoᵽeka. I'suᵽaka kibaamaka ĩawa'ri, “Jiitakaja yi'yuka kime Abraham”, Tuᵽarãte kireka ãrĩka.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 — ausente —
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Tuᵽarãte jiitakarãja yi'ritiyaiki imarĩ kiyaᵽaeka uᵽakaja Abrahamre baaeka. I'suᵽaka kibaaekaᵽi “Jiitakaja Tuᵽarãte yi'rimirĩrĩkawa'yuki kijarika”, kireka ãrĩwãrũirã mija ime. Bikijarã ikuᵽaka Tuᵽarã majaroka bojaĩjirimajire o'oeka: “Jia Tuᵽarãte yi'yuka Abrahamre imaeka. Suᵽa imarĩ ‘Dako okamirãmarĩaja jia yika kima ñoñu’, Tuᵽarãte ãrĩka”, sãñu. I'suᵽaka kireka kẽrĩka be'erõ'õ Tuᵽarãte yi'ritiyawa'ri kimakireje kiro'si kijããerã baakoᵽeka simamaka Tuᵽarã majaroᵽũñurã o'oeka rita ima.Suᵽabatirãoka “ ‘Yijeyomaki mime’, Abrahamre kẽrĩka”, sãñu.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 — ausente —
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 I'suᵽaka Abrahamre baaeka õñurã imarĩ, “ ‘Tuᵽarãte yija yi'yu’, mañujĩkatakaᵽimarĩa jia kika majayu”, ãrĩwãrũirã maime. Kire yi'riwa'ri, kiyaᵽaika uᵽakaja baabaraka maimarãkareka “Dakoa okamirãmarĩrãja jia yika nima ñoñu”, Tuᵽarãte mareka ãrĩrãñu.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Ikuᵽaka sime aᵽea: Niñerũ e'eokaro'si ĩmirĩjaka ba'iaja wã'imarĩrirõmo imariᵽotojo ikuᵽaka Rahab imaroyikakote baaeka Tuᵽarãte yi'riwa'ri. Judíorãka ĩᵽamarãre ᵽũataekarãre etamaka ĩatirã, “Mija majamarãre mijare jãã'si, yiwi'iarã mija ru'rikãkabe. Suᵽabatirã ma'a mija ru'riwa'rirũkirõ'õ mijare yibojarãñu”, nare kõrĩka jia nare baawa'ri.I'suᵽaka kobaamaka ĩatirã, “Jiitaka baaiko koime”, Tuᵽarãte koreka ãrĩka.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Õrĩkõrĩ je'e: Maᵽo'ia õñimakimarĩa simajĩka dakoaᵽi ãrĩwa'ri õñia imaberijĩka. I'suᵽaka imarika uᵽakajaoka sime, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baaberikoᵽeriᵽotojo, “Kire yi'yurã yija ime”, marĩkoᵽejĩka.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.