Filipenses 3

Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yijeyomarã, jia jĩjimaka mija imabe “Jesucristorirã yija ime”, ãrĩwa'ri. Bikija mijaro'si yo'oraᵽakakaka, maekakaoka jiaᵽi so'otirã mijare yiᵽũatayu ate, sĩatirã waᵽuju ᵽakirimajaroka bojarimajare mija yi'rikoreka.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Werika yaiwẽkoauᵽaka ba'iaja baairã nime. Suᵽa imarĩ ᵽakirikaᵽi sawãrõrimajare rakajekaja mija imabe. Suᵽabatirã “Tuᵽarãrirã imaokaro'si circuncisión baarika sime”, narĩᵽakirijayu.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 “Circuncisión baaekarã imarĩ Tuᵽarãrirã yija ime”, narĩkoᵽeika. Maa ᵽuri Tuᵽarãrirã maime. Cristore yi'yurã ᵽuri Esᵽíritu Santore mare jeyobaamaka Tuᵽarãte jia jiyiᵽuᵽaka morĩrijayu. Suᵽabatirã Jesucristore majiyiᵽuᵽayeeyu “Maro'si kireyaekaᵽi Tuᵽarãte mare wayuĩarijayu”, ãrĩwa'ri jĩjimaka maimarijayu. “Maᵽo'ia mabaaikaᵽi ãrĩwa'ri Tuᵽarãrirã majarirãñu”, ãrĩbeyurã maime.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Karemarĩa yiñekiarãte ᵽuᵽajoaekaroka yiᵽuᵽajoarikareka “Moisére jã'mekakaka aᵽerãte yi'yua ᵽemawa'ribajirã jia sayi'yuka ñime”, ãñuka ñimajĩñu. Ĩakõrĩ je'e, ikuᵽaka ñimaeka bikija: “Tuᵽarãriki kimarũ”, ãrĩwa'ri ĩ'ᵽotẽñarirakarĩmi yiᵽo'ijirika be'erõ'õ circuncisión yire nabaaeka. Benjamín imaekakaki riᵽarãmi ñime judíotataki imarĩ. Suᵽabatirã aᵽika yiñekijioka kimaeka Abraham. Ĩ'rãtomajaja nimaeka yiñekiarã. I'suᵽaka imaekarã imarĩ, judíotatarã tiyiaja tĩmiaribu'atirã namakarãrikaki imarĩ, judíotataki takiji ñime. Suᵽa imarĩ fariseokaka ᵽuᵽajoaiki ñimaeka. I'suᵽakajaoka Moisés imaroyikakite Tuᵽarãte jã'mekakaka jia jiyiᵽuᵽaka sõᵽaraka sayi'yuka ñimakoᵽeka ruᵽu.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 — ausente —
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 I'suᵽaka sayi'ritiyawa'ri, “Cristore yi'yurã ᵽuri Moiséte jã'mekakaka riatarika ᵽakatayurã imarã”, ãrĩᵽuᵽajoakoᵽebaraka jimarĩa ba'iaja nare baawã'imañuka ñimaroyika. I'suᵽaka ñimamaka, “Moiséte jã'meka yi'ribeyuka Ᵽablote ime”, marã yireka ãrĩberiroyirekarã.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 I'suᵽaka ñimaeka simako'omakaja “Saᵽi ãrĩwa'ri, jĩjimaka Tuᵽarãte yika ime”, ãrĩbeyuka ñime mae. Maekaka ᵽuri Cristore yi'yuka ñimamaka bikija ñimakoᵽeroyiraᵽaka waᵽamarĩa ima. Suᵽabatirãoka maiᵽamaki Jesucristore õrĩrika ritaja tẽrĩwa'ribaji ima simamaka ritaja imakoᵽeika waᵽamarĩa ima yiro'si. Jiibaji kire õrĩriyaᵽawa'ri, “Ritaja yibaaroyiraᵽaka mirãka jia Tuᵽarãka ñimarũkiro'simarĩaja sime mirãkiyu”, ãrĩwãrũiki ñime mae. Suᵽa imarĩ ritaja yiro'si jiitaka imaeka mirãka ja'ataekaki ñime, Cristorikitakaja jayaokaro'si.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 — ausente —
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Kiriki imarĩ, “Moiséte jã'meka yi'riwa'ri Tuᵽarãka jia ñime”, ñarĩbeyu. Cristore yi'riwa'ri takaja ᵽuri jia Tuᵽarãka ñime. Saᵽi ãrĩwa'ri Tuᵽarã ñakoreka ba'iaja baabeyuka ñime mae.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Suᵽa imarĩ, ikuᵽaka simamaka jiibaji Cristore ñorĩriyaᵽayu: Reyariᵽotojo Tuᵽarãte õñia kire jarirũjekaᵽi ãrĩwa'ri kiyaᵽaika uᵽakaja ñimariyaᵽayu. Suᵽabatirãoka kika rĩrãkibiyuka imarĩ, ba'iaja Cristore jũaeka uᵽakaja Tuᵽarãte yi'riwa'ri ba'iaja yijũarãkareka, marã imabeyua. I'suᵽaka imawa'ri Cristore reyaeka uᵽakaja jia Tuᵽarãte yiyi'ririyaᵽayu yireyarãka rõ'õjĩrã.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 I'suᵽaka ñime, “Yireyarãka be'erõ'õᵽi õñia Tuᵽarãte yire jarirũjerãñu”, ãrĩwa'ri.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Ritaja mijaro'si yo'oika “Yi'i ᵽuri koᵽakaja sayi'riᵽatatirã Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja jaritiki mae”, ãrĩwa'rimarĩa ñañu. I'suᵽaka simamaka, Cristore ima uᵽakaja imarika yaᵽawa'ri kiyaᵽairokaᵽi ñimarijayu, saja'atabekaja. I'suᵽaka yibaarijayu kiuᵽakaja jia baaiki ñimaerã yire kiwã'maeka simamaka.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. “Cristore ima uᵽaka takaja jaritiki ñime”, ãrĩbeyuka yi'i. Ikuᵽaka sime: Jia sareka baabaraka ñimaroyiraᵽaka ᵽuri ᵽuᵽajoarija'atarijayuka ñime. Saᵽuᵽajoabekaja yiruᵽurõ'õ Cristore yaᵽaika uᵽaka oyiaja yiᵽuᵽajoarijayu. Kiyaᵽaika uᵽakaja yibaaokarãka rõ'õjĩrãja yibaarãñu.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Cristore imarokaᵽi imaki jaririka yaᵽawa'ri, õñia ñimatiyikuriji i'suᵽaka baarika ja'atabeyuka ñime. I'suᵽaka baawa'ri, sawaᵽa yitõᵽorãñu Tuᵽarã ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto. Suᵽa imarĩ Jesucristore yiro'si reyaeka simamaka mabo'ikakurirã Tuᵽarãte yire imarũjerãñu õñia Jesúka ñimajiᵽaokaro'si.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Suᵽa imarĩ, yiᵽuᵽajoaika uᵽaka oyiaja mija ᵽuᵽajoabe ritaja jia Cristore yi'yurã uᵽatiji. I'suᵽaka imariᵽotojo aᵽerõ'õᵽañakarã mija ᵽuᵽajoaika waarĩkajĩkareka jia samija õñaokaro'si Tuᵽarãte mijare jeyobaarãñu.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Mia je'e: Tuᵽarãte yaᵽaika morĩwaᵽu'atatika rõ'õjĩrãrãja kiyaᵽaika uᵽakaja maimaye'e.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Yijeyomarã, suᵽa imarĩ, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka ñimara'aeka uᵽakaja mija imarijaᵽe mijaro'si. Mija wãjitãji yija baaraᵽaka uᵽakaja torã imarãte baarijaᵽakã'ã nareka ĩaji'abaraka mija imabe.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Ĩ'rãrimarã ᵽuri “Cristore yi'yurã yija ime”, ãrĩriᵽotojo, ba'iaja imarijayurã. Suᵽabatirãoka ba'iaja baarika maja'ataokaro'si yaᵽua tetaekarã Cristore reyaekakaka waᵽamarĩa uᵽakaja naro'si sime. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka baabekaja, naᵽuᵽakaᵽi nabaarijitoika uᵽakaja baarijayurã nime. Suᵽabatirãoka, i'yorimarĩaja jĩjimakaᵽi najeyomarãre sanabojarijayu. I'suᵽaka nabaarijayu Cristore yi'ribeyurãte baaika takaja ᵽuᵽajoairã imarĩ. I'simijiᵽi ãrĩwa'ri ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã a'rirũkirã nime. I'suᵽaka nimarijayuakaka ĩ'rãkurimarĩa mijare yibojatika uᵽakaja, mijare sayibojaᵽe'ayu ate ba'iaja nareka ᵽuᵽariwa'ri.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 — ausente —
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Jesucristore yi'yurã maimamaka, maro'si ᵽuri i'suᵽakamarĩa sime, mabo'ikakuri maimajiᵽarũkirõ'õ maro'si ima simamaka. Suᵽabatirãoka “Mabo'ikakurirõ'õᵽioka maiᵽamaki Jesucristore i'tarãñu ba'iaja majũarũkia imaekareka mare tããrĩ”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri jĩjimaka maime.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Suᵽa imarĩ maᵽo'ia reyarũkia imakoᵽeika kio'arãñu jiika kima uᵽaka simaokaro'si. I'suᵽaka mare kibaarãñu ritaja baawãrũᵽataiki imarĩ.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.