Filipenses 1
Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs VC
1 Yijeyomarã Filiᵽoskarã, Jesucristore jia baaikaᵽi kirirã imarijayurã, suᵽabatirã kire yi'yurãte imaruᵽutarimaja, i'suᵽakajaoka nare jeyobaarimaja “Jia mija imabe”, ãrĩwa'ri oka mijaro'si yija ᵽũatayu. Yi'i Ᵽablo, yijeyomaki Timoteoᵽitiyika mijaro'si sayija ᵽũatayu Jesucristoro'si ba'irabeĩjirimaja imarĩ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Suᵽa imarĩ, Maᵽaki Tuᵽarã, suᵽabatirã maiᵽamaki Jesucristoreoka “ ‘Jia dako okamirãmarĩaja nimarũ’, ãrĩwa'ri jia nare mija jeyobaabe”, ãᵽaraka mijaro'si nare yija jẽñerijayu.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Mijareka yiᵽuᵽajoarijayu rakakaja “Jia mibaayu”, Tuᵽarãte narĩrijayu.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Suᵽabatirã Tuᵽarãte mijaro'si yijẽñeika rakakaja jĩjimakaᵽi kire yijairijayu. Tuᵽarãte mija yi'riũ'muekarõ'õjĩteᵽi, maekakaoka aᵽerãte Jesúrika bojariroka bojataᵽabaraka yire mija jeyobaarijayua simamaka i'suᵽaka yibaarijayu.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 — ausente —
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Rita sime, jia Tuᵽarãte mija ᵽuᵽaka baaũ'mutika simamaka, kiyaᵽaika uᵽakaja mija imamirĩrĩkawa'yaokaro'si mijare kijeyobaarijarirãñu, Jesucristore etarãñurĩmi rõ'õjĩrãrãja.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Mijare wãtaiki imarĩ, i'suᵽaka mijareka yiᵽuᵽajoayu. Yire jeyobaariᵽuᵽakirã imarĩ, ĩ'rãkurimarĩa yiyaᵽaika yire mija ᵽũatarijayu. Mia je'e, wẽkomaka imariwi'iarã imariᵽotojo Jesúrika bojarirokakaka yaᵽabeyurã wãjitãji “Ikuᵽaka sime”, ãrĩwa'ri nare okae'ebaaraka, yibojajiirijayu. I'suᵽaka yibaayu ᵽo'imajare yibojawãrõrũkia Tuᵽarãte yire ja'ataeka simamaka. I'suᵽaka ñimarijayua simamaka jia ñimaokaro'si yire mija ᵽũatarijayua jia sime.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Jesucristore wãtaka mijare õñuaᵽi ãrĩwa'ri i'suᵽakajaoka mijaka ñima Tuᵽarãte õñua. I'suᵽaka imaki imarĩ jimarĩa mijare ñiariᵽakatayu ate.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 I'suᵽaka imawa'ri, ikuᵽaka Tuᵽarãte mijaro'si yijaiĩjirijayu. “Jia mire õrĩrijaᵽaraka miyaᵽaika uᵽakaja imamirĩrĩkawa'yurã imarĩ jiibaji wayuĩabu'airã nimarũ. I'suᵽaka imawa'ri miyaᵽaika uᵽaka imarika najẽrãko'arũ”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte mijaro'si yijaiĩjirijayu. I'suᵽaka yiyaᵽayu “Jia baarijaririka ja'atabekaja nimarũ”, ãrĩwa'ri. Suᵽa mija imamaka ĩatirã “Dakoa okamirãmarĩaja jia yika nima nareka ñoñu”, Cristore ᵽe'rietarãñurĩmi mijareka kẽrĩrika yiyaᵽayu. Suᵽabatirãoka Jesucristore mijare jeyobaaikaᵽi “Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baarijayurã nimarũ mae”, mijareka ñañu. Suᵽa imarĩ mijare kijeyobaamaka ĩatirã, “Tẽrĩwa'ribaji jia baaiki Tuᵽarãte ime”, ãᵽaraka aᵽerãte kire jiyiᵽuᵽayeeokaro'si naro'sioka kire yijaiĩjirijayu.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 — ausente —
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 — ausente —
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Yijeyomarã, Jesúrika bojariroka yiwãrõriᵽareareka ba'iaja yijũaika simako'omakaja, ᵽo'imajare yibojarija'atabeyua sime. I'suᵽaka yiro'si simako'omakaja rĩkimarãja aᵽerã yibojaika ã'mitiriwãrũtirã kire nayi'ririjayuakaka jia mija õrĩwãrũbe.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Mia je'e, “Cristore kiyi'yu ᵽi'iwa'ri wẽkomaka imariwi'iarã kime”, ika wejea ĩᵽamaki wi'ia ĩarĩrĩrimaja surararãkare yireka ãrĩrijayu. Suᵽabatirã ᵽo'imaja ritaja ika wejeareka imarãoka i'suᵽaka yireka ᵽuᵽajoarijayurã.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Suᵽa imarĩ, Cristore yi'ririja'ataberiwa'ri wẽkomaka imariwi'iarã ñima õrĩwa'ri, rĩkimarãja ika wejearã Maiᵽamakire yi'yurã jiibaji kirika bojarijayurã ba'iaja jũarika kĩkibekaja.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 I'suᵽaka simako'omakaja, ĩ'rãrimarã ᵽuri, “Wẽkomaka imariwi'iarã Ᵽablote ima marã imabeyua”, ãñurã. I'suᵽaka ãñurã imarĩ, “Ᵽablote bojaikakaka ã'mitiriberiwa'ri rĩkimabaji yijare ã'mitiriᵽẽairãte imarãñu je'e”, nañu yibaarijayuakaka oakiyurã. Aᵽerã ᵽuri jia yika imawa'ri jiaᵽi Cristorika bojariroka bojarijayurã.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 I'suᵽaka yire wayuĩairã imarĩ, “Tuᵽarãᵽi ãrĩwa'ri wẽkomaka imariwi'iarã Ᵽablote ime. Suᵽa imarĩ Romawejeakarã ĩᵽarimarã Cristorika bojariroka bojarika nayaᵽabeyua simako'omakaja Ᵽablote sanajẽrĩamaka, nawãjitãji jia yi'riwãrũiki kime”, ãñurã nime.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Aᵽerã imarã yire ᵽemawa'ribaji imarika yaᵽakoᵽewa'ri “Cristorika bojariroka yija wãrõmaka yijare takaja ã'mitiriᵽẽairãte imarãñu je'e. I'suᵽaka simamaka sã'mitiritirã yijare oakiriwa'ri, wẽkomaka imariwi'iarã kimarõ'õᵽi ba'iaja Ᵽablote ᵽuᵽarirãñu”, narĩkoᵽeyu.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 I'suᵽaka nabaarijayua marã imabeyua yiro'si. Ritaja Cristorika bojariroka nawãrõrijayuaᵽi ãrĩwa'ri jĩjimaka ñime. I'suᵽaka imarijayuka imarĩ, “Tuᵽarãte yiro'si mija jẽñeĩjimaka, suᵽabatirã Esᵽíritu Santore yire jeyobaamaka ᵽariji ritaja yijũaika jia oyiaja yiro'si sawaᵽu'rirãñu”, ñarĩᵽuᵽajoayu.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 — ausente —
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 I'suᵽaka ᵽuᵽajoaiki imarĩ, ĩᵽarimarã wãjitãji naka yijairãka ᵽoto, “Dakoa i'yomarĩaja jaiki ñimarijarirãñu”, ãñuka ñime. Suᵽa imawa'ri Cristorika bojariroka jia wãjia yibojarijariroyika uᵽakaja nare sayibojariyaᵽayu. Suᵽa imarĩ yire najẽrĩawearãka ᵽoto, yire najããkoᵽejĩka, yire naᵽoatajĩkaoka, marã imabeyua yiro'si. Ritaja yibaarijayua Cristore jiyiᵽuᵽayeerũkiakaka simarika yiyaᵽayu.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Suᵽa imarĩ, yire najããbesarãkareka ritaja yibaarijayuaᵽi jia Cristore jiyiᵽuᵽayeebaraka ᵽo'imajare imarika yiyaᵽayu. Yire najããkoᵽerãkaoka jiibaji yiro'si simarãñu Cristoka jia imarũkika ñima simamaka. I'suᵽaka simako'omakaja yire naᵽoatarãkarekaoka, Cristorika bojariroka yibojamaka rĩkimarãja sã'mitiriᵽẽarãñurã. Suᵽa imarĩ, “¿Dika jiitaka imatiyaika je'e?”, ãrĩwãrũbeyuka ñime.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 I'suᵽaka simamaka “Ika ĩ'ᵽaba'iwã'taja jia yiro'si ima”, ñarĩwãrũbeyu. I'suᵽaka simako'omakaja reyatirã mabo'ikakurirã jiibaji kika imarika simarãñu je'e yiro'si ñarĩᵽuᵽajoarijayu.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 I'suᵽaka yiᵽuᵽaka imako'omakaja mijare jeyobaabaraka õñia imarika yiyaᵽayu jiibaji mijaro'si simaerã.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Suᵽa imarĩ “Jiibaji Tuᵽarãte yi'ᵽaraka jĩjimaka kika nimaokaro'si nare wãrõbaraka, naka ñimarãñu ate”, ãrĩᵽuᵽajoaiki ñime.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Toᵽi wẽkomaka imariwi'iarã ñima be'erõ'õ mija ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto, “Wẽkomaka imariwi'iarã kimaraᵽarõ'õᵽi Ᵽablote miᵽoaeka jiitaka kire mibaayu”, Jesucristore ãᵽaraka jia jĩjimaka mija imarãñu.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 I'suᵽaka simako'omakaja, wẽkomaka imariwi'iarã yiro'si simarãka uᵽakaja simakoᵽerãka marã imabeyua. Jia Cristorika bojariroka yi'yurã imarĩ, sabojaika uᵽakaja jia baabaraka mija imarijaᵽe. I'suᵽaka mija baabe mija ᵽõ'irã yeyarãka uᵽarãka, yeyabesarãkarekaoka jia ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoairã imawa'ri, Cristore yi'ririja'atabeyurã mija ima ñoñaokaro'si. I'siaᵽi ãrĩwa'ri, aᵽerãte mijare okabaako'omakaja ĩ'rĩka ta'iarãja imarã imarĩ, Jesúrika bojariroka mijare yiwãrõraᵽaka uᵽakaja mija imarijayua ñorĩrãñu. I'suᵽaka imarã imawa'ri ba'iaja mijare baarijayurã ruᵽu wayuᵽi'ribekaja mija imabe. I'siareka mija ima ĩatirã “Rita, Tuᵽarãka õñia imajiᵽarũkirã nime. Yija ᵽuri ba'iaja nare jaiwã'imañurã yija imariᵽareareka, ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã a'rirũkirã imarã”, narĩᵽuᵽajoarãñu. Mijare yibojaika uᵽatiji Tuᵽarãtakiji imaki ritaja sabaarimaji.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 — ausente —
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 I'suᵽaka imaki imarĩ, jia mijare baawa'ri kirirãro'si Tuᵽarãte mijare wã'maeka, “Yimakire yi'ᵽaraka nimarũ, suᵽabatirãoka jia kire yi'riwa'ri ba'iaja jũabaraka nimarũ”, ãrĩwa'ri. Suᵽa imarĩ kire mija yi'yua ja'atabekaja mija imamaka ĩatirã aᵽerãoka Cristore yi'rirãñurã.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Suᵽa imarĩ mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto ba'iaja yire nabaaraᵽaka mija ĩaraᵽaka uᵽakaja jũairã mija ime mijaro'sioka mae. I'suᵽakajaoka õ'õ Romawejearã aᵽerãte ba'iaja yire baaika majaroka mija ã'mitiyu ate.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.