Atos 2
Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs NTLH
1 Ᵽentecostésbayarĩmi seyaeka ᵽoto Jesúre yi'yurãte nimauᵽatiji ĩ'rãkõ'rĩmatorãja narẽrĩkũ'ika.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ikuᵽarõ'õᵽiji jãjia wĩrõa baeika uᵽaka sokaarika wejeᵽemaᵽi. I'sia wi'iarã ruᵽataekarã nimauᵽatiji jia sana'mitirika.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Suᵽabatirã ᵽekajũ'rẽika uᵽaka simamaka niaeka. I'suᵽaka ᵽekajũ'rẽikaᵽi ᵽibitirã nimaekarakamakireje saña'rĩᵽeika.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Saᵽi Tuᵽarãte ᵽũataekaki Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãika. Nareka ña'rĩjãitirã aᵽerã oka na'mitiribeyua imakoᵽeikaja nare kijaiwãrũrũjeka. I'suᵽaka kibaamaka nimaekarakamakiji rakakaja jairã najarika kijã'meka uᵽakaja.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 I'sia ᵽoto judíotatarã imariᵽotojo aᵽerõ'õrã ᵽo'ijirikarãoka Jerusalénwejearã imaekarã. I'sirokaᵽi ãrĩwa'ri rakaka oyiaja jairã nimaeka. I'suᵽaka imariᵽotojo jia Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeeirã nimaeka.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Torãjĩrã mae wĩrõa baeika uᵽaka okaaririka ã'mitiritirã, ĩ'rãoka torã rẽrĩkarã. Torã eyatirã rakakaja jairã imariᵽotojo nokarokaᵽi jairãte ã'mitiyurã nimaeka. I'suᵽaka simamaka jimarĩa naᵽuᵽataeka. Toᵽi natiyiaja ikuᵽaka najaibu'aeka: —Galileakarã nime.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 — ausente —
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Tokarã imariᵽotojo ¿marãkã'ã mija oka, suᵽabatirã yija oka ᵽariji najaiyuje'e?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ĩ'rãtatamarĩa maime. Mija ĩabe: Ᵽartia, Media, Elam, Mesoᵽotamia, Judea, Caᵽadocia, Ᵽonto, Asia, Frigia, Ᵽanfilia, Egiᵽto, suᵽabatirã Cirenewejea a'riwa'ri Libia, suᵽabatirã Romakarã maime. Creta, Arabiaᵽi i'taekarãoka imarã maka. Suᵽabatirã Romaᵽi i'taekarã, judíorãka, suᵽabatirã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeerijayurãoka imarã naro'si. Suᵽa imariᵽotojo, tẽrĩwa'ribaji jia Tuᵽarãte baarimajaroka mokaᵽiji maka Galileakarãre jairijiyu,— ãrĩbu'abaraka nimaeka.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ᵽuᵽatatiyawa'ri, marãkã'ã ãrĩrika imabeᵽakã'ã ikuᵽaka narĩka: —¿Dakoaᵽi ãrĩwa'ri suᵽa nabaayu?—
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Suᵽabatirã aᵽerimarã ᵽuri, —Nukuwejabiyu,— ãᵽaraka ba'iaja neewã'imarĩka.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 I'suᵽaka nañua ã'mitiritirã, Ᵽedro, kijeyomarã ĩ'rõũ'ᵽuarãe'earirakamarã ᵽitiyika jia wããrõ'õrã nawirirĩkaeka. Torãjĩrã jãjirokaᵽi ikuᵽaka Ᵽedrote ãrĩka ritaja torã imaekarãte ã'mitiyaokaro'si: —Judíorãka aᵽerõ'õᵽi i'taekarã, suᵽabatirã Jerusalénkarãoka jia mija ã'mitiᵽe ruᵽu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 “Nukuwejabiyu”, yijareka mija ãrĩko'omakaja wejabiribeyurã yija. Sajẽ'rãkamarĩa simamaka imabeyurã ruᵽu ukuwejabiyurã.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ikuᵽaka simatiyayu. Yijare mija ĩaika, “I'suᵽakaja simarãñu”, Tuᵽarãrika bojaĩjirimaji, Joel imaekakite ãrĩka. Mia je'e:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 — ausente —
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 — ausente —
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Sabe'erõ'õjĩte ikuᵽaka Ᵽedrote nare ãrĩka ate: —Mija ã'mitiᵽe Israelkarã. Jesús Nazaretkaki Tuᵽarãrikaᵽi maikoribeyua mijare baabearoyikaki. I'suᵽaka Tuᵽarãte baaeka simamaka “Kijã'meka uᵽakaja Jesúre baaeka”, ãrĩwãrũirã mija ime.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 I'suᵽaka simako'omakaja, Jesúre ã'mijĩaraᵽarã, kire okabaaraᵽarã mija ime. Suᵽabatirã yaᵽua tetaekarã kire mija ᵽatakĩarũjeka. I'suᵽaka mija baarũkia õrĩtikaki Tuᵽarã ᵽuri. “Ba'iaja kire nabaarãka imako'omakaja yi'i ᵽuri jia ᵽuᵽajoawa'ri Jesúre ᵽũatarãki”, Tuᵽarãte ãrĩka.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ba'itakaja jũabaraka Jesúre reyako'omakaja Tuᵽarã ᵽuri õñia kire jariᵽe'rirũjekaki, reyariba'imarĩka Jesúre imaeka simamaka.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Suᵽa imarĩ mañeki, David, Jesúre imarãkakaka ᵽuᵽajoawa'ri, ikuᵽaka kio'oeka:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 — ausente —
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Mañeki David imaekakite reyamaka õ'õrãja kire nayayeka suᵽakaja kimajaᵽema õiñujua ruᵽu.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Suᵽa imarĩ kiro'si imarũkiakakamarĩa ᵽuᵽajoabaraka suᵽa Davidre ãrĩka. Ñamajĩ imarũkiakaka bojarimaji kimaeka. I'suᵽaka imarĩ, “Ñamajĩ ĩ'rĩka yiriᵽarãmi kimarãñu Tuᵽarãte ᵽũatarũkika, yuᵽakajaoka ĩᵽi imarũkika”, ãrĩwa'ri David imaroyikakite ᵽuᵽajoaeka, Tuᵽarãte kire õrĩrũjemaka.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Sõñuka imarĩ, “Jã'merimaji Tuᵽarãte ᵽũatarãñuka reyariᵽotojo õñia jariᵽe'rirãki. Suᵽabatirã reyaekarãte imarõ'õrã imabesarãki imarĩ, kiᵽo'iaoka rababesarãka”, ãrĩwa'ri kio'oeka're.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Jesúre reyaraᵽaka be'erõ'õ, kire yija ĩaraᵽe ate. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãja suᵽa kire baaraᵽaki”, yija ãrĩwãrũyu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Mabo'ikakurirõ'õᵽi imatirã Tuᵽarãte akaeka Jesúre. Suᵽa imarĩ Tuᵽarãte imarõ'õrã kiritaᵽẽ'rõto jiyiᵽuᵽayeerũkirõ'õᵽi kiruᵽe mae. “Õ'õrã jã'mebaraka ñima uᵽakaja Esᵽíritu Santore miᵽũatabe”, Jesúre kẽrĩka. Suᵽa imarĩ Jesús mae yijare Esᵽíritu Santore ña'ajããekaki. Mae mija ĩako'a, mija ã'mitiriko'a, Esᵽíritu Santore yijare ña'rĩjãikakaka sime.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ate David imaekakirika ikuᵽaka mijare yibojayu. “Yi'iji i'suᵽaka ñimarãñu”, ãrĩwa'rimarĩa Davidre so'oeka. Dakoaᵽi ãrĩwa'ri ritikaja Tuᵽarã ᵽõ'irã kiᵽo'ia mirĩwa'riberijĩki iki. I'suᵽaka simamaka Jesúre mirĩwa'rirũkia simamaka ikuᵽaka Davidre o'oeka:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Suᵽa imarĩ ritaja Israelkarã, ika jia mija õᵽe: Yaᵽua tetaekarã mija jããekakitejeoka Jesúre, Tuᵽarãte ᵽo'imaja ĩᵽamaki imarũjeka, suᵽabatirã Jã'merũkika kire kiwã'maeka,— ãrĩwa'ri Ᵽedrote nare bojaeka.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, jimarĩa ba'iaja ᵽuᵽariwa'ri ikuᵽaka Ᵽedrorãkare narĩka: —¿Yija jeyomarã, marãkã'ã yija baarãñu je'e mae?—
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Toᵽi ikuᵽaka nare kẽrĩka: —Ba'iaja mija baaika ja'atatirã jia mija imabe. Suᵽabatirã, ruᵽuko'a mija jũjerũjebe, “Yijare tããrimaji Jesúre ime”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka mija baamaka, ba'iaja mija baaika ye'kariatirã Esᵽíritu Santore Tuᵽarãte mijare ña'ajããrãñu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Esᵽíritu Santore mijare kiᵽũatarãñu, suᵽabatirã mija makarã, mija riᵽarãmerã, suᵽabatirã yoeᵽi i'taekarãteoka. “Yimakarã uᵽakaja mija imarãñu”, kẽrĩka uᵽakaja yi'rirãñurã uᵽatireje Esᵽíritu Santo kiña'ajããrãñu,— Ᵽedrote ãrĩka.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Torãjĩrã mae ikuᵽaka nare kiokajããrijarika: —“Ba'iaja yija baaika yijareka ye'kariatirã, yijare mitããbe”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte mija jẽñebe ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã ba'iaja baairã ᵽo'imajaᵽitiyika mija a'ria'si ãrĩwa'ri,— nare kẽrĩka.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 I'suᵽaka kibojaeka jĩjimaka ã'mitiriwa'ri tres mil rakamaki Jesúre yi'rikarã. I'suᵽaka imawa'ri ruᵽuko'a najũjerũjeka mae.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Suᵽabatirã aᵽóstolrãkare wãrõika ã'mitirirã naᵽõ'irã narẽrĩroyika. Nawãrõika yi'riwa'ri sana'mitiriᵽẽarija'ataberika. Suᵽa imarĩ ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽajoairã najarika mae. I'suᵽaka imawa'ri, ĩ'rãkuri jariwa'ririmarĩaja rẽrĩkũ'itirã naᵽibaba'aroyika, suᵽabatirã Tuᵽarãka najaika. Suᵽabatirã, “Ika ima Jesús ᵽo'ia uᵽaka ima. Mare tããrimaji kime”, ãrĩᵽuᵽajoabaraka ᵽan naᵽibaba'arijarika.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Aᵽóstolrãka rĩkimakaja maikoribeyua beaekarã, i'suᵽaka nabaarũkia Tuᵽarãte nare ja'ataeka simamaka. I'suᵽaka nabaaika ĩawa'ri jimarĩa ritaja Jerusalénkarãre ᵽuᵽataeka.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Jesúre yi'yurã ᵽuri ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽajoaekarã. Suᵽa imawa'ri natiyiaja nayaᵽaika uᵽakaja najeyobaabu'aeka. Aᵽerikuri naba'irĩjia, naka'iaoka nijika sawaᵽa e'etirã najeyomarãte yaᵽaika ko'aᵽitorãja niñerũ nare ĩjirã.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ĩ'rãrĩmi jariwa'ririmarĩaja, ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽakirã imarĩ, Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'i ᵽẽterã narẽrĩroyika. Suᵽabatirã najeyomarãre akawa'ritirã nawi'iarã ᵽiyia Jesúre ba'aeka uᵽakaja ᵽan naᵽibaba'aeka kire jiyiᵽuᵽaka õrĩwa'ri. I'suᵽaka baatirã jiiroka ᵽuᵽaritirã ba'arika naᵽibaba'aroyika, Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õñurã imawa'ri. I'suᵽaka nabaamaka ĩatirã “Jiitaka baairã nime”, ritaja ᵽo'imajare nareka ãrĩᵽuᵽajoaeka. Ĩ'rãrĩmi uᵽakaja torã rĩkimabaji Maiᵽamakire tããekarãte ᵽubuwa'rika, kire yi'yurã kimarũjekarã imarĩ.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 — ausente —
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.