Atos 1

Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Yaje mime Teófilo? Bikija ᵽaᵽera miro'si yiᵽũataũ'muraᵽe. Jesúre imaroyiraᵽaka, suᵽabatirã kiwãrõroyiraᵽakakaka saᵽi mire yibojaᵽũaraᵽe. Ritaja mire yibojaikareka mabo'ikakurirã Tuᵽarãte kire e'emiaekarõ'õjĩrã miro'si yo'otiyiraᵽe. Mabo'ikakurirã Tuᵽarãte kire e'emiaerã baaeka ruᵽu kirika bojariroka bojarimaja kiwã'maekarãka kimaeka. Esᵽíritu Santore kire jeyobamaka kiyaᵽaeka uᵽakaja nabaarũkiakaka nare kibojaeka.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Reyariᵽotojo õñia kijariᵽe'rika be'erõ'õ ĩ'rãkurimarĩa kimajaroka bojataᵽarũkirãte kiᵽemakotowiriroyika. Ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakarĩmi i'suᵽaka nare baabaraka Jesúre imaeka. “I'kitakijioka kime”, nañaokaro'si suᵽa kibaaroyika. Suᵽa baabaraka “Ikuᵽaka yire yi'yurãte jã'mebaraka Tuᵽarãte nare imaruᵽutarãñu mae”, ãᵽaraka nare kiwãrõrijarika.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ĩ'rãkuri naka rẽrĩtirã ba'abaraka kimaeka ᵽoto, ikuᵽaka Jesúre nare bojareka're: —Jerusalénrãja mija imabe ruᵽu. Maᵽaki Tuᵽarãte mijare bojaeka uᵽakaja Esᵽíritu Santore mijare kiᵽũatarãñu. Suᵽa imarĩ õ'õrãja kire mija ta'abe. Koᵽakaja mijare yibojaroyiraᵽaka ã'mitiriroyiraᵽarã mija ime.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Mamarĩ ᵽuri okoaᵽi takaja ruᵽuko'a ᵽo'imajare Juanre jũjeka. Maekaka ᵽuri no'ojĩrãmarĩaja Esᵽíritu Santore Tuᵽarãte mijare ña'ajããrãñu kiyaᵽaika uᵽakaja mija imawãrũokaro'si,— kika wãrũekarãte kẽrĩka.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Ĩ'rãrĩmi ate Jesúka rẽrĩtirã ikuᵽaka kire narĩka: —Yija ĩᵽamaki, “Maekaka ᵽuri Romatatarãte ᵽoatatirã Israel ka'iakarãre yijã'merãñu Tuᵽarãte ᵽũataekaki imarĩ”, ¿yaje meñu je'e?— kire narĩka.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Suᵽa naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kẽrĩka: —Marãkã'ã baatirã mija õrĩrũkimarĩa sime. Maᵽaki Tuᵽarã ĩ'rĩkaja sõñuka.
7 Jesus respondeu:
8 I'suᵽaka simako'omakaja Esᵽíritu Santore mijare ña'rĩjãirãka ᵽoto, okajãjia mija jarirãñu. I'suᵽaka jariwa'ri aᵽea wejearã a'ritirã, yika imaekarã imarĩ, yimajaroka nare mija bojarãñu. Jerusalénrã, Judeaka'iarã, Samariaka'iarã, suᵽabatirã ritatojo wejearekaoka, yimajaroka mija bojarijarirãñu,— nare kẽrĩka.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 I'suᵽaka nare kẽrĩka be'erõ'õ, kire nayoiyukã'ãja, mabo'ikakurirã ke'rika. Oko ũmakakarã keyawa'rika ᵽoto koᵽakaja kiõiberika.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Ke'ᵽakã'ã wejeᵽemarãja nañakoarika. I'suᵽaka nimekã'ãja ikuᵽarõ'õᵽiji ĩ'ᵽarã ángelrãka boia jariroaka jããekarã naᵽõ'irã ᵽemakotowirirĩkaekarã.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Toᵽi ikuᵽaka nare narĩka: —Galileakarã, wejeᵽemarãja mija ñakoaria'si mae. Mijaka imaroyiraᵽaki mabo'ikakurirã Tuᵽarãte kire e'emiamaka mija ĩaikijioka toᵽi mija ᵽõ'irã etarãki ate ke'yu uᵽakajaoka,— nare narĩka.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Olivos wãmeika ᵽusiarã nimaeka aᵽóstolrãka. I'sia be'erõ'õ Jerusalénrã naᵽe'rika mae, nimaekarõ'õᵽi koyikuriji simaeka simamaka.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Wejearã eyatirã wi'iarã neyaeka. Ĩmika wi'iareka mirĩwa'ritirã, kurarakarã ĩ'rãkõ'rĩmatorãja neyaeka. Ikuᵽati nimaeka torã eyaekarã: Ᵽedro, Juan, Santiago, Andrés, Feliᵽe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Alfeo maki Santiago. Suᵽabatirã aᵽerã imaekarã Simón Celote, suᵽabatirã Santiago maki Judas.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Jesús be'erõ'õkarã, kiᵽako María, suᵽabatirã aᵽerã rõmijãᵽitiyika ĩ'rãkõ'rĩmatorãja narẽrĩroyika ĩ'rĩka uᵽakaja ᵽuᵽajoawa'ri Tuᵽarãka jairã.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 I'suᵽaka nabaaroyika ᵽoto Jesúre ã'mitiriᵽẽarĩ naka narẽrĩroyika, ciento veinte rõ'õjĩrã ᵽo'imaja nimaeka. Ĩ'rãkuri i'sirakamarã watoᵽekaᵽi mi'mirĩkatirã ikuᵽaka Ᵽedrore nare bojaeka:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 —Wãtaka ñoñurã, mija ã'mitiᵽe. Bikija mañeki David imaroyikaki Esᵽíritu Santore kire ãᵽakã'ã, Jesúre nañi'aerã Judare bojajããrũkiakaka, kio'oeka.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Mia je'e, yijakakiji Judare imakoᵽeroyiraᵽe. Jesúka yija imaokaro'si yijare kiwã'maeka uᵽakaja kiwã'maekaki.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (I'suᵽaka imariᵽotojo niñerũ yaᵽawa'ri Jesúre kibojajããraᵽe. Kibojajããraᵽaka waᵽa mirãka kiᵽe'ataraᵽakaᵽi ka'ia nawaruaraᵽe. Sarã mae kiruᵽuko'aᵽi ña'rĩtirã, kiñe'mea kijãwataraᵽe kitaᵽisia ᵽoriᵽateribaka.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 I'suᵽaka kibaaeka ã'mitiritirã, Acéldama Jerusalénkarãre sawãmejĩ'aeka i'sia ka'ia. Nokaᵽi, “Riweka'ia”, ãrĩrika simaeka).
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Ikuᵽaka Davidre bikija o'oeka:Toᵽi ᵽuri,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 I'suᵽaka kibaaeka simamaka kire o'arika sime mae. Mia, maiᵽamaki Jesúre maᵽõ'irã imaroyiraᵽaka ᵽoto makaja imaroyiraᵽakite ma'eye'e. Juanre ruᵽuko'a Jesúre jũjemaka ĩaekaki, mabo'ikakurirã Jesúre a'rikarõ'õjĩrã maka imaroyiraᵽaki kimajĩñu. Suᵽabatirã reyariᵽotojo õñia Jesúre jariᵽe'rika be'erõ'õ kire ĩaekakioka kimarãkareka jia simarãñu,— Ᵽedrote nare ãrĩka.
21 — ausente —
23 Torãjĩrã mae, ĩ'ᵽarã torã imaekarãte nawã'maeka. “José, Matíasᵽitiyika nime jia ᵽuᵽakirã”, narĩka. José Barsabás kiwãmea imako'omakaja aᵽewãme Justo kire narĩka.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Torãjĩrã mae, —Yija ĩᵽamaki Jesús, mi'i imaki ritaja ᵽo'imajare ᵽuᵽajoaika õñuka. I'suᵽaka simamaka “Ĩ'ĩ kime Judas õ'toarã o'arũkika mijaka wãrõrimaji”, ãrĩwa'ri yijare miõrĩrũjebe. Mia je'e, Judas ᵽuri yijare a'ritaᵽaraᵽaki ba'iaja baarika yaᵽawa'ri. Suᵽa imarĩ maekaka ba'iaja baariwaᵽa tiyibeyurõ'õrã kime,— kire narĩka.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Suᵽa imarĩ José wãmea ãtarã no'ojĩ'aeka, suᵽabatirã Matías wãmea aᵽorã. Toᵽi mae jotoarã jããtirã, sanajãjeeka mamarĩ ña'rĩrãñuo ĩaokaro'si. Sĩatirã, “Matías kime Tuᵽarãte wã'maiki”, narĩka. Torãjĩteᵽi ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamakiro'si kijarika mae.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.