1 Coríntios 3

Tanimuca-Retuarã NT portions (TNC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto aᵽerõ'õkarã Esᵽíritu Santore ña'rĩjãitikarãte yiwãrõraᵽaka uᵽakamarĩa mijare yiwãrõraᵽe. Tuᵽarãte jia yi'riwãrũbeyukajirã mija imamaka, mijaro'siji mija ᵽuᵽamiji ba'ia tĩᵽikarã mija imaraᵽaka imarĩ me'rãka wãrõũ'muika uᵽaka Cristorika mijare yiwãrõraᵽe.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 I'suᵽaka mija imaraᵽaka simamaka jia Jesucristore yi'yurãte õñuakaka mijare yiwãrõberaᵽe ruᵽu. Maekakaoka i'suᵽakaja ka'wisikakaka mijare yiwãrõwãrũbeyukaji ruᵽu.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 I'suᵽaka mijare ñañu Tuᵽarãte õrĩbeyurãte baaika uᵽakaja baarika yaᵽairã mija ime ruᵽu ãrĩwa'ri. Ã'mitirikõrĩ je'e. Mija tiyiaja oakiᵽaraka mija jaiyuyebu'arijayu. I'suᵽaka mija imamaka, ĩatirã, “Esᵽíritu Santore ña'rĩjãiberikarã uᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri nayaᵽaika uᵽakaja nabaariyaᵽayu”, mijareka ñañu.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 I'suᵽaka imawa'ri, “Ᵽablote ã'mitiriᵽẽairã imarã yija ᵽuri”, ĩ'rãrimarãre ãᵽakã'ã, “Jẽno'o, Aᵽolore yi'yurã yija ᵽuri”, ãᵽaraka mija ãrĩbu'arijayu. I'suᵽaka mija imamaka, Tuᵽarãte yi'ribeyurãte baaika uᵽakaja mija baarijayu ruᵽu.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Yi'i Ᵽablo, Aᵽoloᵽitiyika Tuᵽarãrika ba'iraberimaja yija ime. I'suᵽaka simamaka, yija wãrõraᵽaka yi'riwa'ri Jesúre mija ã'mitiriᵽẽaraᵽe. “Ikuᵽaka rakakaja baarimaja mija imarãñu”, ãrĩwa'ri Maiᵽamakire yijare jã'meka uᵽakaja yija ba'irabeyu.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Yi'i mijare mamarĩ wãrõũ'muraᵽaki. Yibe'erõ'õ Aᵽolo i'suᵽakajaoka mijare wãrõrijaraᵽaki. I'suᵽaka simako'omakaja Tuᵽarã ĩ'rĩkaja imatiyaiki imarĩ, Jesúre yi'yurã mijare jarirũjetirã, saᵽi jia kirika mija õrĩmirĩrĩkawa'yaokaro'si jia mijare jeyobaarijayuka. I'suᵽaka kimamaka, mamarĩ kirika bojariroka aᵽerãte wãrõrimaja, sabe'erõ'õᵽi sabojawaᵽu'atarimajaoka imatiyabeyurã imarã.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 — ausente —
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Tuᵽarãrika bojariroka mamarĩ wãrõrimaja, sabe'erõ'õᵽi bojawaᵽu'atarimajaka ĩ'rãtijiji ba'irabeirã nime. Kirika naba'irabekamijikaka kiõñua simamaka sawaᵽa jia Tuᵽarãte nare baarãñu.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Yi'i, Aᵽoloᵽitiyika ĩ'rĩka uᵽakaja ᵽuᵽajoatirã Tuᵽarãrika takaja ba'iraberimaja yija ime. Kirirã mija imamaka, mija ᵽõ'irã Tuᵽarãte yijare ᵽũataeka.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Suᵽa imarĩ jia yire jeyobaatirã, mamarĩtaka kirika bojariroka mijare yiwãrõũ'muerã Tuᵽarãte mija ᵽõ'irã yire ᵽũataeka. Sabe'erõ'õᵽi aᵽerã mijare sawãrõrimaja imarã mae. Jia wãjia ᵽuᵽajoabaraka sanawãrõrijarirãkareka jia simarãñu.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka ãᵽaraka mamarĩ mijare yiwãrõũ'mueka: “Jesucristoᵽi Tuᵽarãte mare tããyu”, ãᵽaraka mijare yiwãrõraᵽe. Aᵽeuᵽakaᵽi Tuᵽarãte mare tããrũkia maki mijare wãrõberijĩki.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 I'suᵽaka simako'omakaja ĩ'rãrimarã imarã wãjimiji Tuᵽarãrika bojariroka wãrõruᵽutairã. Aᵽerã ᵽuri kirika wãrõrimaja imariᵽotojo i'suᵽakamarĩa baairã. Cristore wã'marãñurĩmi, wããrõ'õrãja “Ika jia ima, ika ᵽuri jiamarĩa ima mirãkiyu”, ãᵽaraka kirika maba'irabeka mirãka jia ĩatiyarĩji sakĩarãñu marãkã'ã sime ãrĩwa'ri. Ĩakõrĩ je'e. Wejejẽ'rãkaja simaokaro'si jiyiakaka wi'ia mabaajĩñu. Jiamarĩakaka samabaajĩka ᵽuri, wejejẽ'rãkaja simaberijĩñu. Wããrõ'õrãja “Jiamarĩakaka wi'ia nabaaraᵽe”, ᵽo'imajare ãrĩrãñu.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 — ausente —
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Jia ᵽo'imajare nawãrõeka mirãka kĩarãkareka ᵽuri, “Jia sime”, kẽrĩrãñu. Suᵽa imarĩ sĩatirã jia sawaᵽa Cristore nare baarãñu.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ᵽo'imajare jia wãrõberikarãte ba'irabekoᵽeka ĩatirã ᵽuri “Jiamarĩa sime”, kẽrĩrãñu. Suᵽa imarĩ naba'iraberiwaᵽa tõᵽobeririᵽotojo, Cristoka imarũkirã nimarãñu imarika. Ã'mitirikõrĩ je'e: ikuᵽaka sime: Wi'iba'iᵽi kiwi'ia oomaka, kiru'yu uᵽaka imarã nimarãñu. Ritaja kiwi'iareka ima ooᵽatariᵽotojo saba'iᵽi ᵽuri ru'riᵽorikaki imarĩ, tãñuka. I'suᵽaka simarãñu wãjimijiᵽi wãrõberikarãro'si.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Esᵽíritu Santore ña'rĩjãikarã imarĩ, mija watoᵽekarã Tuᵽarãte imamaka, jiyiᵽuᵽaka kire õrĩriwi'i uᵽaka torã mija ime. ¿I'siakaka õrĩbeyurã mija ime bai je'e?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Tuᵽarãka imarã maimamaka, ba'iaja baabekaja maimarika kiyaᵽayu. Suᵽa imarĩ ĩ'rãrimarãre rukubaka wãrõikaᵽi jiamarĩa Jesúre yi'yurãre nimabu'arũjeika ᵽareaja ba'iaja Tuᵽarãte nare jũarũjerãñu.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Mija ᵽuᵽakarãja ᵽakirimaja mija jaria'si. Tuᵽarãte yi'riᵽe'yobaraka naro'siji naᵽuᵽamiji tĩᵽikaᵽi imarãte õñua ã'mitiriᵽẽatirã “Jia õñurã yija ime”, mija ãrĩa'si. I'suᵽaka ᵽuᵽakirãre bojaika yi'ribekaja Tuᵽarãte õñutakaja mija ã'mitiriᵽẽajĩka jia sime. I'suᵽaka mija baamaka ĩatirã “Õrĩbeyurã nime”, mijareka narĩko'omakaja, Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji ᵽuri jia õñurã mija ime.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 I'suᵽaka Tuᵽarãte mijare ĩaika simamaka kire yi'ribeyurãte “Jia õñurã yija ime”, ãrĩkoᵽeika dakowaᵽamarĩa sime Tuᵽarãro'si. Ã'mitirikõrĩ je'e. Ikuᵽaka sabojayu kimajaroᵽũñurã: “ ‘Tẽrĩrika õñurã imarĩ, aᵽerãte bo'ibajirã yija ime’, narĩᵽuᵽajoakoᵽeikaᵽiji jiamarĩa Tuᵽarãte naro'si sabaarãñu”, ãrĩwa'ri sabojayu.
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Toᵽi aᵽea ikuᵽaka sabojayu: “ ‘Yire yi'ririᵽe'yoirãte ᵽuᵽajoaika ñorĩᵽatayu. “Ritaja õrĩᵽatairã yija ime”, narĩko'omakaja, norĩkoᵽeika dakoa waᵽamarĩa sime’, Tuᵽarãte ãñu”, ãrĩwa'ri sabojayu.
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Suᵽa imarĩ mijare wãrõrimajare ĩatirã “Ĩ'ĩre yija ã'mitiriᵽẽayu, aᵽerã wãrõrimajare tẽrĩwa'ribaji õñuka kimamaka”, ãᵽaraka jĩjimaka mija ᵽuᵽaria'si. Jia jĩjimaka mija imaokaro'si ritaja Tuᵽarãte mijare ja'atayu. Yi'i Ᵽablo, Aᵽolo, Ᵽedroᵽitiyika kirika bojariroka mijare yija wãrõerã mija ᵽõ'irã yijare kiᵽũataeka. Jia mija imarũkia mijaro'si kibaatika simamaka õñia mija imatiyikuri, reyaekarã mija imarãka ᵽotooka jia Tuᵽarãka mija imarãñu. Suᵽabatirãoka maekaka, ñamajĩ mija imarijarirũkia jia mijaro'si simarijarirãñu. Ã'mitirikõrĩ je'e, ritaja õ'õrã imakaka, jia oyiaja mijaro'si sime.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 — ausente —
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 I'suᵽaka mijaro'si simarijayu Cristore yi'yurã mija ima simamaka. Suᵽa imarĩ ᵽemawa'ribaji mija wãrõrimaja ᵽuᵽajoabekaja ikuᵽaka sime: Mija ruᵽuko'amaki kime Cristo. I'suᵽakajaoka Cristo ruᵽuko'amaki kime Tuᵽarã.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.