Marcos 9

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ate ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ĩ'rõtẽñarirakarĩmi be'erõ'õ Ᵽedro, Santiago, Juan maekarakamarãre Jesúre ᵽusiᵽemarã akawa'rika. Torã neyaeka ᵽoto aᵽea ĩoika Jesúre jaᵽakã'ã niaeka.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Kijariroaka boitakaja ya'tarika sajarika, samajũjekoᵽemakaoka ᵽemawa'ribaji boiya'tarika sajarika.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 I'suᵽaka Jesúre jarika ᵽoto, torã Elías, Moisés imaroyikarã kiᵽõ'irã ᵽemakotowirikarã. I'suᵽaka baatirã kika najaimaka maekarakamarã kiakawa'rikarãte sĩaeka.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 I'suᵽaka kimaeka ᵽoto oko ũmakaka uᵽaka ruira'atirã nare sarubu'ataeka. I'suᵽaka baatirã ikuᵽaka nare sajaika sawatoᵽekaᵽi:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 I'suᵽaka nare sãrĩka be'erõ'õ, ĩabaotaerã baakõrĩ ĩ'rĩkaja Jesúre rĩkakamaᵽakã'ã niaeka mae.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ĩmimaᵽemarã nimaekarõ'õᵽi kika torã a'rikarãᵽitiyika Jesúre tu'ara'aeka ate. Natu'arijarika ᵽoto ikuᵽaka nare kẽrĩka:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 I'suᵽaka kẽrĩka jia yi'rikarã imarĩ, aᵽerãte sanabojaberika. I'suᵽaka simako'omakaja natiyiaja ᵽuri ikuᵽaka narĩbu'aeka:
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 I'suᵽaka ãrĩkarã imarĩ ikuᵽaka kire najẽrĩaeka:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 I'suᵽaka naᵽakã'ã,
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Rita sime. Elías imaekaki uᵽaka baarimaji etatiraᵽaki mae. I'suᵽaka simamaka nayaᵽaika uᵽakaja ba'iaja ᵽo'imajare kire baaraᵽe. I'suᵽaka kijũarũkia uᵽakaja ãñua Tuᵽarãrika no'oeka ᵽũñurã,— nare kẽrĩka.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Torãjĩrã mae aᵽerã kika wãrũrimaja ᵽõ'irã Jesúre ᵽe'rieyaeka ate. Torã keyaeka ᵽoto kika wãrũrimaja ᵽõ'irã rĩkimarãja ᵽo'imajare imaeka. Suᵽabatirã Moiséte jã'meka wãrõrimajare kika wãrũrimajaka okabojibu'abaraka nimamaka kĩaeyaeka.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 “Ikuᵽarõ'õᵽiji Jesúre etarãñu je'e”, ãrĩᵽuᵽajoabekaja imaekarã imarĩ, ketamaka ĩawa'ri, jĩjimaitakaja ᵽo'imajare jarika. Jĩjimaka jariwa'ri kiᵽõ'irã narĩrĩwa'rika kire jẽñarĩ.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 I'suᵽaka ᵽo'imajare imaekarõ'õrã eyatirã ikuᵽaka kika wãrũrimajare kijẽrĩaeka:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka ĩ'rĩkate ᵽo'imaja watoᵽekaᵽi kire yi'rika:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ikuᵽaka kire sabaarijayu: Yimakire ba'iaja sabaaika rakakaja jãjia kire saña'atarijayu. I'suᵽaka kire sabaaika ᵽoto kirijeaᵽi jõᵽotakaja ᵽoririjayua. Suᵽabatirãoka kioᵽia kã'rĩᵽaatabaraka ritikaja kijiyirijayu. I'suᵽaka kimamaka “Yimaki ᵽuᵽakarã Satanárika ima ña'rĩjãikakite mija ᵽoatabe”, ñarĩkoᵽeko'o mika wãrũrimajare. Suᵽa ñarĩko'omakaja sanaᵽoatawãrũberiko'o,— kire kẽrĩka.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽaka Jesúre ãrĩka ᵽo'imajare:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã Jesús ᵽõ'irã kire ne'ewa'rika. Jesúre ĩawa'ri, ikuᵽarõ'õᵽiji me'rĩreka imaekakire kire tarataeka. I'suᵽaka kire sabaamaka, jĩrĩña'rĩtirã kitũrũeka. I'suᵽaka baabaraka jõᵽoaja kirijokoᵽea jarika.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 I'suᵽaka kibaamaka ĩatirã ikuᵽaka kiᵽakire kijẽrĩaeka:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ĩ'rãkurimarĩa ᵽekaõ'toarã Satanárika ima kire ña'ataraᵽe, suᵽabatirã okoarãoka kire saña'ataroyiraᵽe kire riatariyaᵽawa'ri. I'suᵽaka simamaka sakaka jiewãrũiki mimaye'e, yijare miwayuĩarãkareka yijaro'si kire mijiebe,— kire kẽrĩka.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, ikuᵽaka kire kẽrĩka:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽaka kiᵽakire ãrĩka:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 I'suᵽaka jaibaraka Jesúre imaeka ᵽoto rĩkimabaji ᵽo'imajare naᵽõ'irã rĩrĩra'amaka kĩaeka. Rĩkimarãja ni'tamaka kĩaekarãre kiᵽõ'irã etabeyukaji ikuᵽaka Satanárika ima kẽrĩka:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri tĩmarĩji akasererikaᵽi, tararikaᵽitiyika kire sariaña'taeka. Suᵽa kire baatirã kiᵽuᵽakareka ña'rĩjãikakite ᵽorika mae. Kiᵽoritaᵽaeka be'erõ'õ ᵽuᵽaririkaki uᵽaka me'rĩte jarika. Toᵽi kire ĩatirã, “Koᵽakaja jĩrĩka kimajaka ime”, ᵽo'imajare ãrĩka.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 I'suᵽaka narĩko'omakaja kiᵽitakaᵽi kire ñi'atirã Jesúre kire baimi'mataeka. Ikuᵽaka kire kibaaeka ᵽotojo jia rĩkamañuka kijarika mae.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 I'sia be'erõ'õ wi'iarã Jesúre kãkawa'rika. Torã kika wãrũrimajaka takaja kimaeka ᵽoto ikuᵽaka kire narĩka:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Toᵽi ikuᵽaka nare kiyi'rika:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 I'suᵽaka nare kijaibojarijarika kika wãrũrimajare õrĩwãrũberika. Sõrĩwãrũbeririᵽotojo, “ ‘Õrĩᵽũawãrũbeyurã mija ime ruᵽu bai je'e’, mare kẽrĩjĩñu aᵽeyari”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri kire sanajẽrĩaberika.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Toᵽi no'riwa'rika Caᵽernaúm wejearã neyaeka. Torã eyatirã wi'iarã nakãkaeka. Wi'itõsiarã nimaeka ᵽoto, ikuᵽaka nare kijẽrĩaeka:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 I'suᵽaka kẽrĩko'omakaja, kire nayi'riberika. “¿Maki imaki ruku imatiyaiki?”, ãrĩwa'ri ma'aᵽi i'tarijaᵽaraka najaibu'arijarika kire nabojaribi'aeka.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Kire nayi'ribeᵽakã'ã, yuruᵽatirã kika wãrũrimajare kiakaeka.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Suᵽa imarĩ nawatoᵽekarã imaekaki me'rĩre e'erikatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Ĩ'ĩ me'rĩ imatiyaikimarĩka kime. I'suᵽaka kimako'omakaja, yire yi'riwa'ri ĩ'rĩkate jia kire baajĩka, jia yire baarika koᵽakaja i'suᵽaka kire kibaayu. Suᵽabaawa'ri yire ᵽũataekakiteoka i'suᵽakaja baaiki kime,— nare kẽrĩka.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ikuᵽaka Juanre kire bojaeka:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Suᵽa kire kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka kiyi'rika:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ba'iaja mare baabeyuka imarĩ, maka imatikaki uᵽakaja kime.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Rita mijare yibojayu. Yirirã mija imamaka ĩawa'ri mijare jeyobaaikika jia jĩjimaka Tuᵽarãte imarãñu. Okoa kũᵽajĩ kisĩarãka ãrĩwa'ri ᵽariji “Jiika kime”, Tuᵽarãte kireka ãrĩrãñu. I'suᵽaka kibaaika waᵽa jia Tuᵽarãte kire jeyobaarãñu,— nare kẽrĩka.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Me'rĩre ĩatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mija ñakoaᵽi ba'iaja mija baarijarirãkarekaoka samija e'etabe. Mija ñakoa ĩ'rãᵽẽ'rõto imabeᵽakã'ã jiamarĩa mijaro'si simakoᵽeko'omakaja Tuᵽarã ᵽõ'irã mija a'rirũkirã mija jarirãñu. Ĩ'ᵽaᵽẽ'rõto mija ñakoa imamaka, ba'iaja mija baaika tẽrĩwa'ribaji ba'iaja mijaro'si simarãñu ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã mija a'rirũkia.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Ᵽeka jũ'rẽika yaribeyua ima torã. Suᵽa imarĩ jimarĩa naᵽo'ia bekoa ba'arijarirãka.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Mae imarã ᵽo'imaja ba'iaja jũaᵽatarũkirã nime. “Ᵽekaᵽi mooika be'erõ'õ rakajekaja maimaye'e”, ãrĩwãrũirã mija ime. I'suᵽakajaoka ba'iaja jũakoritirã, ba'iaja baarika mija ja'atarãñu, jiibaji Tuᵽarãte ã'mitiriᵽẽaokaro'si.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Mija ĩabe. Ba'arika yukiraika simamaka jia sajayu. I'suᵽaka simako'omakaja okaka sima sawayu ᵽoto ᵽuri, marãkã'ã baatirãoka okaka samabaawãrũbeyu ate. I'suᵽaka simamaka sataarikaja sime i'tojĩrã. Yukira ᵽuᵽajoatirã, yukira majããmaka jia maba'arika jayu uᵽaka jia mija baabu'aikaᵽi ãrĩwa'ri jiibaji imarã mija jarirãñu. Suᵽa imarĩ Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baarija'atabekaja mija imarijaᵽe dakoa okamirãmarĩaja mija imaokaro'si,— nare kẽrĩka.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.