Marcos 8

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Torãjĩrã ate rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã rẽrĩka. Kika nimekã'ãja naba'arika ᵽurika mae. I'suᵽaka simamaka kika wãrũrimajare akatirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Ĩrãre wayuoka ñoñu, maekarakarĩmi sajaritiyu yika nima. Suᵽa imarĩ naba'arika ᵽuyua mae.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Naba'arika ᵽuyua simamaka, “Mija ᵽe'ᵽe”, nare ñarĩjĩkareka, ma'a ñe'metãjirãja nakẽsirabaña'rĩjĩñu yoeᵽi i'taekarã ᵽariji nima simamaka. I'suᵽaka simamaka nare yiji'ariyaᵽayu ruᵽu, ba'aweatirã naᵽe'yaokaro'si,— kika wãrũrimajare kẽrĩka.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka kire narĩka:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka kẽrĩka:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Toᵽi mae ᵽo'imajare ka'iarã kiruᵽarũjeka. Ᵽan e'erikatirã ikuᵽaka kẽrĩka: “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kire kẽrĩka. Suᵽabatirã ᵽan ña'kata'ruitirã kika wãrũrimajare sakĩjika. Ĩ'rã ritaja ᵽo'imajare saᵽibaekarã mae.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Suᵽabatirãoka wa'imakarãka kũᵽajĩ imaeka. Wa'ia e'erikatirã, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kẽrĩka ate. Suᵽabatirã kika wãrũrimajare sakiᵽibarũjeka.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Nimaeka uᵽatiji ᵽo'imajare ba'aeka, jia ña'ᵽirika najarikarõ'õjĩrã. Sabe'erõ'õ, ĩ'ᵽotẽñarirakaᵽi'i ᵽururika kika wãrũrimajare rẽaeka naña'ᵽika ᵽiyia.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Cuatro mil rakamarã eyaerã baakõrĩ nimaeka saba'aekarã. Naba'aweaeka be'erõ'õ nare ke'ribojaeka.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 I'sia be'erõ'õ kika wãrũrimajaka kũmuarã kijãika ate. Saᵽi Dalmanutaka'iarã na'rika.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Torã keyaeka ᵽoto kire korirã kiᵽõ'irã fariseokaka ᵽuᵽajoairãte eyaeka. “Majẽñerãka uᵽakaja kibaawãrũbesarãkareka ‘Tuᵽarãte ᵽũataekakimarĩka kime marĩye'e’ ”, narĩka. I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka kire narĩka:
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã, ba'iaja ᵽuᵽariwa'ri jãjia kiyiataeka kire yi'riberikarã nimamaka. I'suᵽaka imawa'ri ikuᵽaka nare kẽrĩka:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Suᵽabatirã Galilea ᵽa'wa i'siᵽẽ'rõtorã kika wãrũrimajaᵽitiyika nare kiwaata'ritaᵽawa'rika.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Torã Jesúka a'rikõrĩ wãrũrimajare naba'arika ye'karirika. Suᵽa imarĩ ĩ'rãtojĩkaja ᵽan narikaeka kũmuarã.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 I'suᵽaka simamaka mae ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 I'suᵽaka nare kẽrĩka, norĩwãrũberika. I'suᵽaka kẽᵽakã'ã natiyiaja jaibu'abaraka ikuᵽaka narĩka:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 I'suᵽaka najaika Jesúre õrĩka. Sõrĩtirã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 —Ĩ'ᵽotẽñarirakato ᵽan, cuatro mil rakamarã ᵽo'imajare yiᵽibaraᵽaka, naba'araᵽe ᵽiyia saro'si, ¿dikarakaᵽi'i sajariwa'raᵽe je'e?— nare kẽrĩka.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kẽrĩka ate:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 I'sia be'erõ'õ kika wãrũrimajaka Betsaida wejearã Jesúre eyaeka. Torã neyaeka ᵽoto ñakoãtimarĩkate ᵽo'imajare e'eetaeka kiᵽõ'irã. Torã kire e'eeyatirã kire kijierika yaᵽatiyawa'ri “Kire mirabebe”, ãᵽaraka kire najẽñeka.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 I'suᵽaka naᵽakã'ã Jesúre kire tĩtiwa'rika weje a'riwa'ri ᵽañakarã. Torã kire e'eeyatirã, rijo'kakaᵽi kiñakoa wi'etirã, kiᵽitaka kire kija'aᵽeaeka. Suᵽabatirã ikuᵽaka kire kẽrĩka:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 I'suᵽaka kẽrĩka be'erõ'õ kũᵽajĩ kĩaũ'mueka. Suᵽa imarĩ ikuᵽaka kiyi'rika mae:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã kiñakoarã Jesúre kiᵽitaka ja'aᵽeaeka ate. I'suᵽaka kire kibaaᵽe'aeka be'erõ'õᵽi ᵽuri, ĩ'rãkõ'rĩmatorãja ñakoaᵽaraka jia warioyiaja sõiᵽataeka kiro'si mae.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 I'suᵽaka kijaᵽakã'ã ikuᵽaka Jesúre kire ãrĩka:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 I'sia be'erõ'õ Jesús kika wãrũrimajaᵽitiyika a'ririjarikõrĩ, Cesarea de Filiᵽo wãmeika wejekoyikurirã neyarijarika. Torã ma'aᵽi na'ririjarika ᵽoto, kika wãrũrimajare ikuᵽaka kijẽrĩaeka:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Toᵽi,
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 —Mija je'e, “¿Maki kime”, yireka mija ãñu?—
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã,
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 I'tojĩte ikuᵽaka Jesúre nare wãrõũ'mueka:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 I'suᵽaka nare sakibojaeka jia sanoñaokaro'si. I'suᵽaka Jesúre ãᵽakã'ã ã'mitiritirã, aᵽerõ'õrã Ᵽedrote kire e'ewa'rika. Torã mae,
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, jorowa'ri kika wãrũrimajare Jesúre ĩaeka. I'suᵽaka nare ĩatirã ikuᵽaka Ᵽedrote kẽrĩka:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 I'suᵽaka kire ãrĩweatirã aᵽerã kika wãrũrimajare, suᵽabatirã ritaja aᵽerã torã imaekarãte kiakaeka. Nare rẽrãkũ'atirã, ikuᵽaka kẽrĩka:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ba'iaja jũabaraka reyarika yaᵽaberiwa'ri “Jesúre yaᵽaika uᵽakaja baabesarãki yi'i”, ãñuka õñia imajiᵽarika tõᵽobesarãki. Yire ã'mitiriᵽẽaiki imawa'ri, yirika bojariroka kibojaika ã'mitiriᵽe'yowa'ri najããrãki ᵽuri õñia imajiᵽarika tõᵽorãki.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ikuᵽaka sime ĩakõrĩ je'e: Maekaka ᵽo'imaja ba'iaja baarijayurã nima simamaka, Tuᵽarãte ja'atairã nime. Mia, i'suᵽaka imarãte ĩaika wãjitãji, yire yaᵽaberiwa'ri “Jesúrikimarĩka ñime, suᵽabatirã kiwãrõikaoka ã'mitiririyaᵽabeyuka ñime”, ãñurãte ᵽuri yiᵽe'rietarãñurĩmi i'suᵽakajaoka naka ñimarãñu yiro'sioka. I'suᵽaka naka ñimarãka simamaka “Yirirãmarĩrã mija ime”, nare ñarĩrãñu yiro'sioka. I'sia ᵽoto Ᵽo'imaja Ma'mi imarĩ, Yiᵽaki Tuᵽarãrika yaaboarikaᵽi yiᵽe'rietarãñu. Suᵽabatirãoka jiirã ángelrãka yika etarãñurã,— Jesúre ãrĩka.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.