Marcos 7

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fariseokaka ᵽuᵽajoairã, suᵽabatirã judíotatarãte jã'meka wãrõrimajaoka Jesús ᵽõ'irã etaekarã, Jerusalénrõ'õᵽi i'tatirã.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Kiᵽõ'irã eyatirã ĩ'rãrimarã kika wãrũrimajare ᵽitajũjebekaja ba'amaka niaeka. I'suᵽaka nabaamaka ĩatirã “Mañekiarã ᵽitajũjetirã oyiaja mare ba'arũjekarã. Kika wãrũrimaja ᵽuri ba'iaja baawa'ri ᵽitajũjebekaja ba'airã”, narĩᵽuᵽajoaeka.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Suᵽa imarĩ Jesúka wãrũirãte ᵽitajũjebekaja ba'amaka ĩatirã,
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Sã'mitiritirã ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Suᵽabatirã ᵽo'imajare jã'meka uᵽakaja nawãrõikakakaja “Tuᵽarãte jã'meka sime”, narĩrijayu. Suᵽa imarĩ dakoa waᵽamarĩaja yire najiyiᵽuᵽayeekoᵽeyu’ ”, kio'oeka,— nare kẽrĩka.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Toᵽi mae, ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka ate:
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 I'suᵽakajaoka ikuᵽaka nare kẽrĩka:
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ikuᵽaka Moiséte ãrĩka mija ĩabe: “Miᵽakire, miᵽakoreoka yi'riwa'ri jia nare mibaabe”, ãrĩwa'ri kio'oeka. I'suᵽakajaoka, “Ĩ'rĩka kiᵽakire, kiᵽakoreoka ba'iaja baarijayukate majããkoᵽejĩñu”, ãrĩwa'ri kio'oeka.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Mija ᵽuri “Mañekiarãte ikuᵽaka mare wãrõeka”, ãrĩwa'ri sayi'yurã imarĩ, ikuᵽakakakaᵽi jã'merijayurã: “Yiᵽakire, yiᵽakoreoka jeyobaaberijĩki yi'i. Ritaja yirikaika Tuᵽarãro'si oyiaja ima. Iki ĩ'rĩkateje saᵽi yijeyobaarãñu”, ãñurãteje, “Jia nabaayu”, mija ãñu.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 “I'suᵽaka ᵽuᵽajoairãro'si, kiᵽakiarãte kĩarĩrĩberikoᵽejĩka marã imabeyua”, mija ãrĩrijayu.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 I'suᵽaka mija jaiyu, mañekiarãte baaroyiroka yi'yurã imarĩ, Tuᵽarãrika yi'ribeyurã mija jayu. Suᵽabatirãoka aᵽea rĩkimakaja ima i'suᵽaka mija baarijayua,— nare kẽrĩka.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 — ausente —
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 I'suᵽaka nare ãrĩweatirã wi'itõsiarã kika wãrũrimajaᵽitiyika Jesúre nare kãkataᵽawa'rika mae. Wi'itõsiarã kika kãkatirã,
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Maba'aika maᵽuᵽaka ña'rĩjãibeyua. Maba'aika mañe'mearã takaja ña'rĩjãirijayua. Suᵽabatirãoka maᵽo'iaᵽi ᵽorirũkiaja sime,— nare kẽrĩka.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ikuᵽakajaoka nare kibojajiika ate:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 I'suᵽaka imarã imarĩ, ba'iaja ᵽuᵽajoairã najayu. Suᵽabatirã “Yirũmumarĩko iko, yitĩmimarĩka ĩ'ĩ”, ãrĩrimarĩaja ba'iaja naka nabaawã'imarĩrijayu. Suᵽabatirã karee'erimaja, jããrimaja, rõmikirã imariᵽotojo aᵽerã rõmijãka ba'iaja baarijayurã, rõmijã tĩmiairã imakoᵽeirãoka i'suᵽakaja baarijayurã naro'si.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 I'suᵽakajaoka aᵽikate ba'irĩjia rikaika oakiyurã, ritaja dika jariwa'ririmarĩaja ba'iaja baarijayurã, ᵽakirimaja, suᵽabatirã nayaᵽaika uᵽakaja i'yoᵽiᵽekaja ba'iaja baarijayurã, aᵽerã jia kiro'si imarijayurãte ã'mijĩairã imarã. Suᵽabatirã aᵽerãte ba'iaja jaijairibiyaokaro'si ᵽakirika nareka jairijayurã, “Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji imatiyairã yija ime”, ãñurã, i'suᵽakajaoka Tuᵽarãte yaᵽaikakaka ᵽuᵽajoabekaja, waᵽuju naᵽuᵽaka nare ãñu uᵽakaja baarijayurã nime.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Naᵽuᵽarõ'õᵽi ba'iaja ᵽuᵽajoairã imarĩ, i'suᵽaka ritaja nabaarijayu. I'suᵽaka imarã nimamaka Tuᵽarã ñakoareka ba'iaja nimarijayu,— nare kẽrĩka.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 I'suᵽaka kibojaeka be'erõ'õ a'ritirã Tiro wãmeika wejewã'tarã Jesúre eyaeka. Torã keyaeka ᵽoto kareaja wi'iarã keyariyaᵽakoᵽeka. I'suᵽaka kiᵽuᵽajoaeka imako'omakaja ᵽo'imajare sõrĩtika.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 I'suᵽaka simamaka sã'mitiritirã ikuᵽarõ'õᵽiji ĩ'rãkote kiᵽõ'irã etaeka. Satanárika ima ña'rĩjãikako ᵽako koimaeka. I'suᵽaka komakore imamaka, kore kiwayuĩarika yaᵽawa'ri kiwãjitãji koñukuruᵽaeka.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Sirofeniciaka'iakako, judíotatamarĩko koimaeka. Toᵽi mae ikuᵽaka kire kõrĩka:
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 I'suᵽaka kõᵽakã'ã ikuᵽaka kore kẽrĩka:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka kire koyi'rika:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 I'suᵽaka kõᵽakã'ã ikuᵽaka kore kẽrĩka:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Kowi'iarã ᵽe'rieyatirã koᵽeyurũkiᵽemarã jia jãjiko komakore ᵽeyumaka kõieyaeka. Koᵽakaja Satanárika ima koreka ᵽorikako.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 I'tojĩrã ate Tirowejeaᵽi Jesúre o'rika. Toᵽi o'riwa'ritirã Sidón wãmeika wejearã keyaeka. Toᵽi ke'rika, Decáᵽolisᵽi kio'rika. Suᵽabatirã toᵽi o'ritirã Galilea ᵽa'warã keyaeka.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Torã kimaeka ᵽoto ã'mitiribeyuka, jaiwãrũbeyuka kiᵽõ'irã ᵽo'imajare e'eeyaeka. Kire e'eeyatirã “Miᵽitaka kiᵽo'iarã mija'aᵽeabe kijiiokaro'si”, kire narĩka.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 I'tojĩte ã'mitiribeyukate kire takaja aᵽerõ'õrã ke'ewa'rika. Torã mae kika takaja kimaekarõ'õrã ã'mitiribeyuka ã'mukoᵽea ĩ'ᵽaᵽẽ'rõtowã'tarãja kiᵽitawãjoa kikãkataeka. Suᵽabatirã kiᵽitawãjoaᵽi rijo'kaka e'etirã kirẽrõkakarã kirabeka.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Suᵽabatirã wejeᵽemarã yoimiatatirã, kire wayuĩawa'ri Jesúre yiataeka. I'suᵽaka baatirã ikuᵽaka kire kẽrĩka mae:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 I'suᵽaka kẽrĩka ᵽotojo ã'mitiribeyuka imakoᵽekakite ã'mitiyuka jarika. I'suᵽakajaoka jia jaiwãrũbeyuka kimakoᵽekareka jia jaiki kijarika mae.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 I'suᵽaka kire baaweatirã, ᵽo'imaja ᵽõ'irã etatirã ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka:
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 I'suᵽaka kibaamaka jĩjimaka imawa'ri, ikuᵽaka narĩka:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.