Marcos 2

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 I'suᵽaka baabaraka kimaeka ᵽoto botarakamarãre kiᵽõ'irã etaeka. Ritaja kiᵽo'ia rĩ'meᵽatabeyukate kiᵽeyurũki ᵽemaᵽi ne'era'aeka.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Rĩkimarãja ᵽo'imajare imaeka imarĩ marãkã'ã baatirã kãkawãrũberiwa'ri, wi'iᵽema ĩ'rãtiji imaekarõ'õrã kire ne'emirĩwa'rika. Toᵽi mae, Jesúre imaeka ko'aᵽito wi'iruᵽututua naᵽoaeka. I'suᵽaka baatirã kiᵽeyurũkiaᵽi Jesús ᵽõ'irã kire naja'aruetaeka.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 “Jia yire yi'riwa'ri, i'suᵽaka nabaayu”, nareka kẽrĩᵽuᵽajoaeka. I'suᵽaka ᵽuᵽajoabaraka,
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 — ausente —
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 I'suᵽaka ᵽuᵽajoabaraka nimaeka Jesúre õrĩwãrũeka.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —Mi'mirĩkatirã miᵽeyurũkia me'eᵽe'riwa'ᵽe miwi'iarã,— kire kẽrĩka.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Suᵽa kẽrĩka ᵽotojo kimi'mirĩkaeka. Ᵽo'imajare rĩkimarãja ĩaeka wãjitãji mi'mirĩkatirã, kiᵽeyurũkiaᵽitiyika kiᵽoriwa'rika. I'suᵽaka nare kibaabeamaka ĩatirã ritaja torã imaekarã ᵽo'imajare jĩjimaka jarika. Suᵽa imarĩ Tuᵽarãreka jia ᵽuᵽajoawa'ri ikuᵽaka narĩka:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Torãjĩrã ate, Jesúre ᵽa'warijerã a'rika. Rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã etamaka, Tuᵽarãrika nare kiwãrõeka.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Suᵽa nare baaweatirã, toᵽi o'riwa'rikõrĩ Leví, Alfeo makire kĩatõᵽoeka. Romatatarã ĩᵽarimarãro'si niñerũ jẽñeĩjirũkirõ'õrã ruᵽaki. Naro'si i'suᵽaka baarimaji imarĩ, ritaja ᵽo'imajare imᵽuesto kĩjirũjerijarika. Kire ĩatõᵽotirã ikuᵽaka Jesúre ãrĩka:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Kika ke'rika simamaka kiwi'iarã eyatirã Jesúre kika ba'aeka. I'suᵽakajaoka rĩkimarãja Romawejeakarã ĩᵽarimarãro'si nañu uᵽakaja waᵽa jẽñeĩjirimajare, suᵽabatirã aᵽerã “Ba'iaja baarimaja nime”, ᵽo'imajare ãrĩroyikarã ᵽariji Jesúka ba'aekarã. I'suᵽaka nabaaeka kire ã'mitiriᵽẽairã jariwa'ri. Suᵽabatirã kika wãrũrimajaoka imaekarã naka.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Jesúre i'suᵽaka baabaraka imaeka ᵽoto fariseokaka ᵽuᵽajoairã imariᵽotojo, Moiséte jã'meka wãrõrimajare nare ĩaeka. Nare ĩatirã, ba'iaja baarimajaka imarika yaᵽabeyurã imarĩ, Jesúka wãrũrimajare ikuᵽaka narĩka:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽaka Jesúre nare yi'rika:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ĩ'rãkuri, Juan ruᵽuko'a jũjerimajika wãrũrimaja, suᵽabatirã fariseokaka ᵽuᵽajoairã ĩ'rãrĩmi Tuᵽarãte takaja ᵽuᵽajoabaraka ba'abekaja imaroyikarã. I'suᵽaka nimarijayua ĩairã imarĩ, ikuᵽaka Jesúre najẽrĩaeka ĩ'rãrimarã:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Yire nañi'arãñurĩmi ᵽuri, yika nimabesarãka simamaka, ba'iaja ᵽuᵽayurã nima imarĩ, ba'abekaja nimarãñu.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Aᵽeroka ã'mitirikõrĩ je'e: Saya bikijakaka, mamakaᵽi maᵽãijĩ'aberijĩka. Mamaᵽãiᵽi samaᵽãijĩ'ajĩka, samajũjeika ᵽoto, baie'ewa'ri bikijakato beriwa'ri jã'rĩbaji sajarijĩka simamaka. Ikuᵽaka ãrĩrikoᵽakaja sime saya bikijakakaᵽi mijare yibojawãrõika: Mamakukukaka majaroka mijare yiwãrõika mamarĩ imara'aekakuku ᵽitiyika mija ᵽuᵽajoarukea'si.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ã'mitirikõrĩ je'e: Iyaokoa mamaka ima wa'ibikirãwẽko ajea bikijaka baaeka wajorã maᵽaaberijĩka. Bikijaka wajorã samaᵽaamaka berijĩka simamaka. I'suᵽaka simako'omakaja i'suᵽakarãja samaᵽaajĩka, sarãja saririjĩñu. I'suᵽaka simamaka, mamaka ima iyaokoa wa'ibikirãwẽko ajeakaka baaeka mamawajorã samaᵽaajĩkareka jia simajĩñu. Ã'mitirikõrĩ je'e: mamakukukaka majaroka mijare yiwãrõika ã'mitiriᵽẽatirã, bikija mamarĩ mija baaroyika uᵽakatakaja baabekaja mija imabe,— nare kẽrĩka.|src="LB00145c.tif" size="col" ref="San Marcos 2.22"
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Judíotatarãte jẽrĩtaroyikarĩmi rioa imaekarõ'õᵽi Jesúre tẽrĩo'rika kika imaekarãka. Torã a'ririjaᵽaraka kika wãrũrimajare õterikia e'etirã naba'aeka.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 I'suᵽaka sanaba'amaka ĩatirã, fariseokaka ᵽuᵽajoairã ikuᵽaka Jesúre najẽrĩaeka:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 I'suᵽaka kire narĩko'omakaja ikuᵽaka nare kiyi'rika:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ã'mitirikõrĩ je'e: Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia ajeakaka baaeka imaroyika ᵽoto, kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki Abiata wãmeiki kimaeka. Kẽsirabawa'ri Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã kãkatirã ᵽan imatiyaika Tuᵽarãte jia baawa'ri naᵽããroyikakaka Davidre ba'aeka. Moisés imaroyikaki kurarãka imarãtakaja “Sanaba'arũ”, kẽrĩka simako'omakaja i'suᵽaka kibaaeka. Sakiba'aeka ᵽoto kijeyomarãteoka Davidre saji'aeka. I'suᵽaka nare kiruᵽutamaka ĩatirã, Tuᵽarãte kire boebariberika,— nare kẽrĩka.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 I'suᵽaka nare ãrĩweatirã, ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka ate:
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Suᵽa imarĩ Ᵽo'imaja Ma'mi ñimamaka, jẽrĩtarirĩmi imarikakaka Tuᵽarãte yire jã'mewãrũrũjeka. I'suᵽaka ñima simamaka, “Ikuᵽaka irĩmi mija baabe, ika ᵽuri jiamarĩa ima”, ãrĩwãrũiki ñime,— nare kẽrĩka.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.