Marcos 1

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikuᵽaka sime Jesús, Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekaki majaroka. Tuᵽarã Maki kime. Ã'mitirikõrĩ je'e: jiitakaja ima sime kimajaroka.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ikuᵽakaja simaroyireka're ãrĩwa'ri Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaji Isaías wãmeiki imaekakite o'oeka, Tuᵽarãte Kimakire jaika mirãka:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ᵽo'imajamatorã kimarãñurõ'õrã kire ã'mitirirĩ etarãñurãte jãjirokaᵽi ikuᵽaka kẽrĩrãñu: ‘Imatikaja, suᵽabatirã jia ᵽuᵽajoaekaja mija imabe, Maiᵽamakire ikuᵽarõ'õᵽiji etarãka simamaka. Ba'iaja baabekaja jia oyiaja ᵽuᵽajoabaraka mija imabe’, kẽrĩrãñu, Tuᵽarãte ãrĩka”, ãrĩwa'ri Isaías imaroyirekakite o'oeka.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 I'suᵽaka kio'oeka be'erõ'õ, ñoaka sajaritikarã Juanre etaeka ᵽo'imajare imaberikarõ'õrã. Suᵽa imarĩ, ᵽo'imajare ruᵽuko'a jũjebaraka, ikuᵽaka nare kijaika: “Ba'iaja mija baaika ja'atatirã Tuᵽarãrika bojariroka ãñu uᵽakaja mija baabe. I'suᵽaka mija baamaka ĩawa'ri, ba'iaja mija baakoᵽeikareka ye'kariabaraka Tuᵽarãte mijare wayuĩarãñu. I'suᵽaka mija baarãka be'erõ'õᵽi ruᵽuko'a mija jũjerũjebe”, Juanre nare ãrĩka.|src="CN01651b.tif" size="span" ref="San Marcos 1.4-6"
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Rĩkimarãja Judeakarã, suᵽabatirã Jerusalénkarãoka ᵽo'imajare kiᵽõ'irã etarijarika kire ã'mitiyaokaro'si. I'suᵽaka netamaka ritaja ᵽo'imajare imaeka wãjitãji, “Ikuᵽaka ba'iaja baaiki ñime”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte nabojaroyika be'erõ'õᵽi Jordán wãmeiriarã Juanre nare ruᵽuko'a jũjeroyika.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ruᵽuko'a nare jũjerimaji camello ᵽoyaᵽi kĩkeka jariroiki kimaeka. Suᵽabatirã wa'ibikirãwẽko ajeakaka kiwa'eyoka imaeka. I'suᵽakajaoka ẽorã ñimia, mumiokoaᵽitiyika ba'arijayuka kimaeka.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 — ausente —
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 I'sia ᵽoto Galilea ka'iaᵽi Nazaret wãmeika imaekarõ'õrã Jesúre a'rika. Toᵽi a'ririjari Juan ᵽõ'irã keyaeka. Torã keyaeka ᵽoto Jordán wãmeiriarã ruᵽuko'a Juanre kire jũjeka.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Riakaᵽi Jesúre marĩrĩkaekarõ'õjĩte wejeᵽemarã yu'awa'ri, kĩaeka ᵽoto, wejeᵽema wiritaeka. I'suᵽaka sabaaeka ᵽoto okoiᵽakoa uᵽaka imaekarã ña'rĩjãitirã Esᵽíritu Santore kireka ña'rĩro'ika.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 I'suᵽaka sabaaeka be'erõ'õjĩte wejeᵽemarõ'õᵽi, ikuᵽaka Tuᵽarãte ãrĩka:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Toᵽi mae ᵽo'imajamatorã Jesúre ke'ewa'rika Esᵽíritu Santo.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 I'suᵽaka kire kibaaeka ᵽoto ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakarĩmi Jesúre torã imataᵽaeka. Torã kimaeka ᵽoto, “¿Yaje ritaitaka Tuᵽarãte takaja yi'yuka kime?”, ãrĩwa'ri kire korirĩ Satanáre kiᵽõ'irã ᵽemakotowirika. I'suᵽaka kire kibaako'omakaja ba'iaja baaberikaki Jesús. Suᵽabatirãoka ᵽo'imajamato imaekarõ'õ simamaka, werika wa'iro'sitakaja imaekarõ'õ simako'omakaja ángelrãkare kire ĩarĩrĩroyika.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Juanre wẽkomaka imariwi'iarã Herodete tarũjeka be'erõ'õ Galilearã Jesúre a'rika. Torã keyaeka ᵽoto, “Ikuᵽaka Tuᵽarãrika bojariroka ima”, ãrĩwa'ri ᵽo'imajare kiwãrõeka.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Torãjĩrã mae,
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 I'tojĩrã mae, Galilea ᵽa'warijeᵽi a'ririjaᵽaraka, Simón, suᵽabatirã kibe'erõ'õkaki Andrés wa'ibaarimaja imaekarãte Jesúre ĩatõᵽoeka. I'suᵽakaja ᵽa'warã wãᵽua taabaraka nimaekarõ'õrã naᵽõ'irã keyaeka.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Naᵽõ'irã eyatirã,
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 I'suᵽaka nare kẽrĩka ᵽotojo sarãja nawãᵽua yiatatirã kika na'rika.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Toᵽi ate sa'riwa'ribaji a'ririjaᵽaraka, Santiago, kibe'erõ'õkaki Juanka nimaeka ᵽoto Jesúre nare ĩatõᵽoeka. Ĩ'rã ĩ'ᵽarã nimaeka Zebedeo makarã. Kũmuarã wãᵽua jiebaraka nimaeka.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 I'suᵽaka imaekarãte ĩatõᵽotirã nare kiakaeka. I'suᵽaka nare kẽᵽakã'ã kika na'rika naro'si mae. I'suᵽaka simamaka nakũmuarã naᵽaki Zebedeore tuika, kire jeyobaarimajaᵽitiyika.|src="CN01681b.tif" size="span" ref="San Marcos 1.16-20"
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Galilea ᵽa'warõ'õᵽi a'ritirã Caᵽernaúm wejearã kika wãrũrimajaᵽitiyika Jesúre eyaeka. Judíotatarãte jẽrĩtaroyikarĩmi simaeka ᵽoto narẽrĩriwi'iarã Jesúre kãkaeka. Torã kãkatirã mae ᵽo'imajare kiwãrõũ'mueka.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tuᵽarãte kire ãrĩrijayu uᵽakaja jia nare kiwãrõeka ã'mitiritirã, “Kiwãrõika uᵽaka wãrõirãte ã'mitirikoribeyurã yija ime. Jia wãjitãji ᵽuᵽajoaiki imarĩ tẽrĩtaka wãrõrimaji kime”, narĩᵽuᵽajoaeka.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 — ausente —
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 — ausente —
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã,
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 I'tojĩte mae ᵽo'imajire taratatirã jãjia akasererikaᵽi ikiᵽi Satanárika kireka ima ᵽorika.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 I'suᵽaka ima ĩakoriberikarã imarĩ, ritaja torã imaekarãte marãkã'ã baawãrũberijĩka najarika. I'suᵽaka imawa'ri, natiyiaja ikuᵽaka narĩbu'aeka:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 I'suᵽaka kibaaekarõ'õjĩte ritaja Galilea ka'iakarãre sõrĩᵽataeka.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 I'suᵽaka baaweatirã Jesúre ᵽoriwa'rika narẽrĩriwi'iareka kimaekarõ'õᵽi. Santiago, Juan Jesúka a'rikarã Simón, Andréka ĩ'ᵽarãrika wi'iarã.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Torã neyaeka ᵽoto ikuᵽaka Jesúre narĩka:
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Toᵽi koᵽõ'irã eyatirã koᵽitakarã ñi'atirã kore kibaimi'mataeka. I'suᵽaka kore kibaaeka ᵽotojo wãmarĩa koimakoᵽeka koreka o'rika. I'suᵽaka jariwa'ri, nare ba'ariji'abaraka koimaeka mae.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 I'sirĩmi aiyate ka'raeka be'erõ'õ rĩkimarãja jĩñurã, Satanárika ima ña'rĩjãikarãteoka Jesús ᵽõ'irã ne'eeyaeka.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Nimauᵽatiji i'sia wejeakarã rẽrĩkarã kimaeka wi'ikoᵽerekarã.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 I'suᵽaka nabaamaka, ritajakaka risirika nareka imaekarãte kijieka. Suᵽabatirãoka Satanárika ima ña'rĩjãikarãte jiebaraka, “Tuᵽarã Maki mime”, kire ãrĩwãrũrũkirã nimako'omakaja, sakijairũjeberika.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Toᵽi ate, bikitojo ñamiji ᵽo'imajamatorã Jesúre a'rika, Tuᵽarãka jairĩ.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 I'suᵽaka baarĩ ke'rika be'erõ'õ kimabeᵽakã'ã ĩawa'ri, Simón kijeyomarãᵽitiyika kire mo'arĩ na'rika.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Suᵽa imarĩ, kimaekarõ'õrã eyatirã,
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 I'suᵽaka kire narĩko'omakaja ikuᵽaka nare kiyi'rika:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 I'suᵽaka nare kẽrĩka be'erõ'õᵽi Galileaka'ia ritatojo kijeyomarãᵽitiyika kituritaᵽaeka mae. I'suᵽaka tuᵽaraka torã narẽrĩriwi'ia imaekarõ'õrã rakakaja kiwãrõroyika. I'suᵽaka baataᵽabaraka Satanárika ima ña'rĩjãikarãteoka kijieka.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 I'suᵽaka turitaᵽabaraka kimaeka ᵽoto kiᵽo'iarã kãmia ᵽo'ijirikakite Jesús ᵽõ'irã etaeka. Kiᵽõ'irã etatirã, kiwãjitãji kiñukuruᵽaeka kire jiyiᵽuᵽayeewa'ri. I'suᵽaka baatirã ikuᵽaka kire kẽrĩka:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, Jesúre kire wayuĩaeka mae. Suᵽa imarĩ kire rabetirã ikuᵽaka kire kẽrĩka:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 I'suᵽaka kire kẽrĩkarõ'õjĩteje kãmia kireka imakoᵽeka yayaeka.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 I'suᵽaka kire kẽrĩko'omakaja ritaja ᵽo'imajare sakibojaᵽibaᵽataeka. I'suᵽaka kẽñua ã'mitiritirã, Jesús ᵽõ'irã rĩkimarãja ᵽo'imajare rẽrĩka kire ĩarika yaᵽawa'ri. I'suᵽaka nimaeka simamaka, wejeñe'metãjirã ᵽuri kituriberiroyika. I'suᵽaka simako'omakaja rĩkimarã ᵽo'imajare imabeyurõ'õrã ᵽuri kituritaᵽaroyika. I'suᵽaka kimaroyika simako'omakaja ritaja wejeakarã rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã etaeka.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.