Marcos 15

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Suᵽabatirã aᵽerĩmi bikitojo ĩᵽarimarã imatiyarimaja nimauᵽatiji rẽrĩkarã ate. Kurarãka ĩᵽamarã, Moiséte jã'meka wãrõrimaja, suᵽabatirã judíorãka ĩᵽarimarãoka torã nimaeka. Rẽrĩtirã “Ikuᵽaka Jesúre mabaajĩñu”, ãᵽaraka najaibu'aeka. Toᵽi mae, Jesús ᵽitaka ᵽi'ᵽetirã Ᵽilato ᵽõ'irã kire ne'ewa'rika.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Kiᵽõ'irã kire ne'eeyaeka ᵽoto ikuᵽaka Ᵽilatore kire jẽrĩaeka:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Suᵽabatirã kurarãka ĩᵽamarã rĩkimaka ba'iaja Ᵽilato wãjitãji Jesúre nokabaaeka.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka Ᵽilatore kire jẽrĩaeka ate:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 I'suᵽaka kire kẽrĩko'omakaja Jesúre okae'eberika ruᵽu. Kiokae'ebeᵽakã'ã ĩawa'ri, i'suᵽaka imaekakite ĩakoriberiroyikaki imarĩ, marãkã'ã ãrĩberijĩka Ᵽilatore jarika.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ĩ'rãkuri wejejẽ'rã rakakaja Ᵽascua baya simaroyika ᵽoto ĩ'rĩka wẽkomaka imariwi'iarã imakite Ᵽilatore ᵽoataroyika. I'suᵽaka kibaaroyika simamaka ĩ'rĩka sareka imaekakite kiᵽoatarika ᵽo'imajare yaᵽaeka.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 I'suᵽaka nabaaeka ᵽoto wẽkomaka imariwi'iarã Barrabásre imaeka kika ba'iaja baaekarãᵽitiyika. Roma ĩᵽamakire yi'riberiwa'ri tokarã surararãkaka jĩᵽaraka ᵽo'imajare jããeka mirãki kimaeka.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Suᵽa imarĩ rĩkimarãja eyaekarã ikuᵽaka Ᵽilatore narĩka:
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 I'suᵽaka kire naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 “Jesúre ã'mijĩairã imarĩ, yiᵽõ'irã kurarãka ĩᵽamarãre kire e'eetayu”, ãrĩᵽuᵽajoaekaki imarĩ, kire ᵽoatarika yaᵽakoᵽekaki imarĩ, i'suᵽaka kẽrĩka.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Jesúre ᵽoatarika kiyaᵽako'omakaja kurarãka ĩᵽarimarã ᵽuri jãjirokaᵽi ikuᵽaka ritaja ᵽo'imajare ãrĩkarã:
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 “Barrabásre miᵽoatabe”, naᵽakã'ã ã'mitiritirã ikuᵽaka Ᵽilatore nare yi'rika:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, akasererikaᵽi,
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 I'suᵽaka narĩko'omakaja,
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Suᵽa imarĩ ᵽo'imajaka jia imarika yaᵽawa'ri Barrabásre kiᵽoataeka mae. Jesúre ᵽuri, ajeakaka ᵽajerũkia nabaaeka imaroyikaᵽi surararãkare kiᵽajerũjeka. I'suᵽaka kire nabaaeka be'erõ'õᵽi, “Yaᵽua tetaekarã kire ᵽatakĩarĩ mija e'ewa'ᵽe”, Ᵽilatore nare ãrĩka.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 I'suᵽaka kijã'meka simamaka toᵽi a'ritirã ĩᵽi Ᵽilato wi'itõsiarã nakãkaeka mae. Suᵽabatirã torã imaekarã surararãkare nakaeka nimauᵽatiji Jesús ᵽõ'irã narẽñaokaro'si.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 — ausente —
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 — ausente —
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Suᵽabatirã yaᵽuaᵽi kiruᵽuko'arã ᵽajerijaᵽaraka kire narijo'kataᵽaterijarika. Kiwãjitãji ñukuruᵽatirã eewã'imaᵽaraka kire nawaᵽeka. “¿Mi'i imaki ĩᵽi imatiyaiki bai?”, ãᵽaraka kire nawaᵽeka.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Kire eewã'imarĩweatirã kijairoᵽemakato iyayaᵽea uᵽaka ĩoika e'etirã mamarĩ kijããekatojo kire najããeka ate. Suᵽabatirã yaᵽua tetaekarã ᵽatakĩarĩ kire ne'ewa'rika mae.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Kire ne'ewa'rika ᵽoto Simón, Cirenewejeakakire naᵽõ'irã etaeka. Alejandro, Rufoᵽitiyika ĩ'ᵽarã ᵽaki kimaeka. Jerusalénwejearã eyatirã Jesús wã'taᵽi Simónre o'riwa'rirã baaeka ᵽoto Jesúre naᵽatakĩarũkia yaᵽua tetaeka surararãkare kire kõkerũjeka.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Suᵽabatirã Gólgota wãmeirõ'õrã Jesúre ne'ewa'rika. “Ruᵽuko'a ũ'ã ᵽusia”, ãrĩrika simaeka Gólgota.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Torã eyatirã iyaokoa, mirra ĩkoa rukeka kire nasĩamaka sakiukuberika.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Torãjĩrã mae Jesúre kijariroaka e'etatirã, yaᵽua tetaekarã kire naᵽatakĩaeka. Kijariroaka yaᵽawa'ri ikuᵽaka narĩka: “Ni'i kijariroaka e'erika mairã”, ãᵽaraka barewã'imarĩrikaᵽi surararãkare sakorika. I'suᵽaka barewã'imarĩrirokaᵽi kijariroaka kijããekato ne'eka mae.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Bikitojo botarakaoteñarirakakuri aiyajẽrã eyawa'rika ᵽoto kire naᵽatakĩaeka mae.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kiruᵽuko'a bo'irã yaᵽuᵽãia o'oeka najĩ'ataeka. “Oka kireka imaeka ᵽareaja i'suᵽaka kijũayu”, narĩrũ ãrĩwa'ri i'suᵽaka nabaaeka. “Ĩ'ĩ kime judíotata ĩᵽamaki”, ãrĩwa'ri sarã no'ojĩ'aeka simaeka.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Torã ĩ'ᵽarã karee'erimajareoka naᵽatakĩaeka. Ĩ'rĩka kiritaᵽẽ'rõtoᵽi, aᵽika kikãkoᵽẽ'rõtorã nimaeka.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 I'suᵽaka Tuᵽarã majaroᵽũñureka sabojatika simamaka i'suᵽaka kiro'si simaeka. Ã'mitirikõrĩ je'e: “Ba'iaja baairãᵽitiyika kimamaka, ba'iaja baaiki kime kiro'si”, ᵽo'imajare kireka ãrĩrãñu, ãrĩwa'ri o'oeka simaeka.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Jesús wã'taᵽi o'rikarã kire jiyiᵽuᵽayeeberiwa'ri naruᵽuko'a narĩ'meka. Ikuᵽaka ãrĩroyikarã:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 I'suᵽaka baaiki mimaye'e, mirikaᵽi miõñu uᵽakaja miᵽo'ia mitãbe. Suᵽabatirãoka yaᵽua tetaekarã mire naᵽatakĩaikaᵽioka miruira'abe,— jaiyuyebaraka kire narĩka.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 — ausente —
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 — ausente —
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Wãjitãji aiyate eyawa'rika ᵽoto wejea ñamita'rika. Maekarakakuri aiyajẽrã be'erõ'õjĩrã saborika ate.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Saborika ᵽoto jãjirokaᵽi ikuᵽaka Jesúre jaiwataeka:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Kire ã'mitiritirã, ĩ'rãrimarã torã imaekarãte ikuᵽaka ãrĩka:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Suᵽa imarĩ ĩ'rĩka torã imaekaki okoarã samañu'amaka u'rie'eika e'erĩ rĩrĩwa'rikaki. Se'eetatirã iyaokoa kã'marikarã sakiñu'aeka. Suᵽabatirã Jesús rijearã yaᵽuaᵽi sakitaaruᵽakoᵽeka sakimi'mirĩtaokaro'si. I'suᵽaka kire baakoᵽetirã ikuᵽaka ᵽo'imajare kẽrĩka:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 I'suᵽaka kẽrĩka be'erõ'õ jãjirokaᵽi akaseretirã Jesúre ᵽuᵽaririka mae.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Kiᵽuᵽaririkarõ'õjĩte Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã, sayaᵽãia mo'rĩa baata'teka imaeka ĩmiᵽi beriruika ka'iarã eyabaka.|src="CN01843b.tif" size="span" ref="San Marcos 15.37-38"
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Jesúre ᵽuᵽaririka ᵽoto surararãka ĩᵽamakire yaᵽua tetaeka wãjitãji yoirĩkamarĩka. Kiᵽuᵽariᵽakã'ã ĩatirã,
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ñoakuriᵽañakaᵽi rõmijã ĩ'rãrimarãoka kiᵽuᵽariᵽakã'ã kire ĩaekarã. Nawatoᵽekarã nimaeka ikarakamarã aᵽerã: María Magdalena, suᵽabatirã María, José, kirĩ'ĩ Santiago ĩ'ᵽarã ᵽako koimaeka María. Suᵽabatirã aᵽeko Salomé imaekako.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Galileawejearã Jesúre imataᵽaeka ᵽoto kire jeyobaaeka mirãrã nimaeka ĩ'rã rõmijã. Rĩkimarãja rõmitika Jerusalénrã kika eyaekarãoka kiᵽuᵽariᵽakã'ã ĩaekarã.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 — ausente —
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 — ausente —
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, Jesúre buteokaro'si ĩ'rãto sayaᵽãia boia jíakaka Josére waᵽaĩjika. Suᵽabatirã kiᵽo'ia ruerĩ ke'rika mae. Kire rueweatirã sayaᵽãiaᵽi Josére kire buteka. I'suᵽaka kire baatirã ãta wi'ia ᵽo'imajare baaekarã kire kitaeka. Sarã kire tatirã ãta jo'bakaᵽi sakitãteka.|src="CN01847b.tif" size="span" ref="San Marcos 15.46"
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 María Magdalena, María, José ᵽakoᵽitiyika kire kitaekarõ'õ niaeka.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.