Atos 23

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Judíotatarã ĩᵽamarãre ĩarĩkatirã ikuᵽaka Ᵽablote ãrĩka:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 I'sia ã'mitiritirã kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki, Ananías wãmeiki Ᵽablo ᵽõ'irã rĩkamarikarãte “Kirijea mija ᵽaaᵽe”, kẽrĩka.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 I'suᵽaka nabaamaka ikuᵽaka Ᵽablote kire ãrĩka:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, torã imaekarãte ikuᵽaka Ᵽablote ãrĩka:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽaka Ᵽablote ãrĩka:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Judíotatarã ĩᵽarimarã rakaka oyiaja ᵽuᵽajoairã nimaeka. Ĩ'rãrimarã saduceokaka ᵽuᵽajoaekarã, aᵽerã fariseokaka ᵽuᵽajoaekarã. I'sia õrĩwa'ri ikuᵽaka jãjirokaᵽi Ᵽablote jaika:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, saduceokaka ᵽuᵽajoairã okatotoũ'muekarã fariseokaka ᵽuᵽajoairãka, rakakaja ᵽuᵽajoaekarã imarĩ.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Ikuᵽaka nañu saduceokaka ᵽuᵽajoairã: “Reyairã ᵽo'imaja ate õñia jariᵽe'ribesarãñurã, ángelrãkaoka imabeyurã, suᵽabatirã Satanárika imaoka imabeyua”, narĩᵽuᵽajoayu. Fariseokaka ᵽuᵽajoairã ᵽuri, i'suᵽaka ãrĩᵽuᵽajoabeyurã).
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Suᵽa imarĩ rakaka oyiaja ᵽuᵽajoairã imarĩ, jãjirokaᵽi nokatotoeka ruᵽu. Toᵽi mae Moiséte jã'meka wãrõrimaja mi'mirĩkaekarã jaiokaro'si. Fariseokaka ᵽuᵽajoairã nimaeka naro'sioka.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Jimarĩa jãjirokaᵽi okatotobu'abaraka, boebaitaka nimamaka ĩawa'ri, “Ᵽablote ba'iaja baawã'imarĩtirã kire najããriatarãñu je'e”, surara ĩᵽamakire ãrĩᵽuᵽajoaeka. Suᵽa imarĩ kisurararãkare akatirã ikuᵽaka nare kijã'meka: “Ᵽablote nawatoᵽekaᵽi e'eᵽoatirã mija wi'iarã kire mija taᵽe ate”, nare kẽrĩka.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 I'siñami Ᵽablo ᵽõ'irã maiᵽamaki Jesúre ᵽemakotowirika. Kiwã'tarã eyarĩkaritirã, ikuᵽaka Jesúre kire ãrĩka:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Aᵽerĩmi ĩ'rãrimarã judíotatarã takaja kareaja rẽrĩtirã, “Ᵽablote majããjĩñu”, narĩᵽuᵽajoaeka. “Õñia kimarãkarõ'õjĩrã maba'abesarãñu, suᵽabatirã okoa mukubesarãñuoka. Kire majããbesarãkareka, Tuᵽarãte mare jããrũ”, natiyiaja narĩbu'aeka.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ĩ'rĩka uᵽakaja i'suᵽaka jaibu'abaraka imaekarã ĩ'ᵽarãᵽo'imajarakamarã tẽrĩwa'ribajirõ'õjĩrã nimaeka.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 I'sia be'erõ'õ kurarãka ĩᵽamarã, judíorãka ĩᵽarimarãka jairĩ na'rika. Naᵽõ'irã eyatirã ikuᵽaka narĩka:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Mija, judíotatarã ĩᵽarimarã imatiyaitatarãoka ikuᵽaka mija baajĩkareka jia simajĩñu: Maekakaja surara ĩᵽamakire oka mija ᵽũatabe, waeroka bikitojo mija ᵽõ'irã Ᵽablote ke'era'arũ. “Yaje rita oka ᵽarea kire imarika yija õrĩriyaᵽayu. Suᵽa imarĩ õ'õrã Ᵽablote me'era'abe”, ãrĩᵽakitirã oka kire mija ᵽũatabe. I'suᵽaka mija ãrĩrãkareka õ'õrã Ᵽablote etabeyukajiji kire yija jããtorirãñu,— narĩka.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ᵽablo ᵽaka'imaki i'suᵽaka oka imamaka õrĩkaki. Suᵽa imarĩ i'sia oka Ᵽablote bojarĩ, surara wi'iarã kikãkaeka.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Torã eyatirã Ᵽablote kibojaeka. Suᵽa imarĩ torã imaekaki ĩ'rĩka surara ruᵽuko'amakite Ᵽablote akaeka.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã surararãka ĩᵽamaki ᵽõ'irã kire ke'ewa'rika. Ikuᵽaka kĩᵽamakite kibojaeka:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, aᵽerõ'õ ᵽañakarã kire e'ewa'ritirã kire kijẽrĩaeka,
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka kire kibojaeka:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 I'suᵽaka mijare narĩkoᵽemaka miyi'ria'si. Naka imarã ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakamarã tẽrĩwa'ribajirõ'õjĩrã ma'a ñe'metãji Ᵽablote jããerã nata'arãñu. “Ᵽablote õñia kimarãkarõ'õjĩrã, ba'abekaja, okoa ukubekaja maimarãñu. Kire majããbesarãka, Tuᵽarãte mare jããrũ”, ãñurã nime. Mire najẽñerãka uᵽakaja mijã'merũkia ta'atikaja nime,— surara ĩᵽamakire kẽrĩka.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 —Me'ᵽe. Yire mibojaika aᵽerãte mibojaᵽiba'si,— surara ĩᵽamakire kire ãrĩka.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Suᵽa kibaaeka be'erõ'õ surararãka ĩᵽamaki, kirokajĩte imaekarã ĩᵽarimarã ĩ'ᵽarãte akatirã ikuᵽaka nare kibojaeka:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Suᵽabatirã kiᵽemaᵽi Ᵽablote a'yaokaro'si kawaru tõᵽoweitikaja mija imabe. Ĩᵽi Félix ᵽõ'irã õñikaja Ᵽablote eyarika yiyaᵽayu,— nare kẽrĩka.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ikuᵽaka ãrĩwa'ri naka surara ĩᵽamakire ᵽaᵽera ᵽũataeka Félixre:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yi'i Claudio Lisias ika ᵽaᵽera ᵽũataiki. ¿Yaje mime Félix, ĩᵽi imatiyaiki?
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Judíotatarã ĩ'ĩ Ᵽablote ñi'atirã kire jããerã nabaakoᵽeraᵽe. ‘Romatataki kime’, naᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, kire najãã'si ãrĩwa'ri yisurararãkaᵽitiyika a'ritirã kire yija ẽ'maraᵽe nareka.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 ‘I'siakaka oka kire ima’, naᵽakã'ã ã'mitiyaokaro'si, judíotatarã ĩᵽarimarã imatiyaitata ᵽõ'irã Ᵽablote ye'ewa'raᵽe.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ‘Yija ñekiarãte jã'mekakaka yi'ribeyuka kime’, ãrĩwa'ri kire naboebaraᵽe. Ᵽablo ᵽuri Romakarã ĩᵽarimarãre jã'meika yi'ribeyukamarĩka imarĩ, wẽkomaka imariwi'iarã imaberijĩki, majããberijĩkioka.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Judíotatarã kire jããrika nari'kaika õrĩtirã miᵽõ'irã kire yiᵽũatayu. Kire okabaarimajareoka yiᵽũatayu. Suᵽa imarĩ torã na'yu ‘Ikuᵽaka sime oka kiro'si’, mire nañaokaro'si. I'tojĩrãja sime”, ãrĩwa'ri Félixre ᵽaᵽera kiᵽũataeka.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Suᵽa imarĩ surara ĩᵽamakire jã'meka uᵽakaja Ᵽablote e'ewa'ritirã Antíᵽatriswejearã neyaeka.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Aᵽerĩmi surararãka ũ'ᵽuaᵽi a'rikarãte nawi'iarã ᵽe'rieyaeka ate. Cabaru ᵽemaᵽi a'rikarã takaja Ᵽabloᵽitiyika o'rikarã.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Cesarearã eyatirã ĩᵽi Félixre ᵽaᵽera naja'ataeka. Suᵽabatirã Ᵽablote kiᵽõ'irã natarika.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 I'sia ᵽaᵽera ĩaweatirã ikuᵽaka Ᵽablote kijẽrĩaeka:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 —“Mire ᵽarea ima”, ãrĩrĩ mire okabaarimajare etarãka ᵽoto nare mijairika ña'mitirirãñu ruᵽu,— Félixre kire ãrĩka.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.