Atos 21

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte a'ribojaweatirã waᵽururã yija jãiraᵽe. Suᵽabatirã wãjiaja Cos wãmeika jũmurikarã yija a'raᵽe. Aᵽerĩmi Rodas wãmeika jũmurikarã yija a'raᵽe. Toᵽi Ᵽátararã yija eyaraᵽe.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Suᵽa imarĩ marĩrũkirõ'õrã yija imaraᵽaka ᵽoto, “Feniciaka'iarã sa'rirã baayu ika waᵽuru”, naᵽakã'ã, i'sia waᵽuruᵽi yija a'raᵽe.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 A'ririjari Chiᵽre wãmeika jũmurika yija ĩao'raᵽe. Wejerĩrĩka ᵽẽ'rõtoᵽi yija o'raᵽe i'sia jũmurika. Siriaka'i wãjitãji yija a'ririjaraᵽe. Waᵽuruᵽi ne'ewa'raᵽaka ba'irĩjia Tirowejearã namaataerã torã yija ᵽããraᵽe.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Torã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte ĩatõᵽotirã ĩ'ᵽotẽñarirakarĩmi naka yija imaraᵽe. “Jerusalénrã Ᵽablote ba'iaja jũarãñu”, ãrĩwa'ri Esᵽíritu Santore nare õrĩrũjemaka, “Jerusalénrã me'ria'si”, kire narĩka.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 I'suᵽaka narĩko'omakaja ĩ'ᵽotẽñarirakarĩmi be'erõ'õ a'rirã yija baaeka ate. Torã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã imaraᵽarã, narõmia, namakarãoka yijaka wejeaᵽi jeyoariwa'ritirã ᵽaᵽitakarã eyaraᵽarã. Ᵽõ'sirõ'õrã eyatirã ĩ'rãkõ'rĩmatorãja ñukuruᵽatirã Tuᵽarãka yija jairaᵽe.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 I'sia be'erõ'õ nare yija majaroka yija bojaraᵽe a'yaokaro'si. I'suᵽaka baaweatirã waᵽururã yija jãiraᵽe. Ĩ'rã ᵽuri toᵽi ᵽe'raᵽarã.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Tirowejeaᵽi a'ritirã Tolemaidawejearã yija eyaraᵽe. Torã eyatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte ĩatõᵽotirã “¿Yaje mija ime?”, nare yija ãrãᵽe. Suᵽabatirã ĩ'rãrĩmi naka yija imaraᵽe.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Aᵽerĩmi toᵽi a'ritirã Cesarea wãmeika wejearã yija eyaraᵽe. Torã eyatirã Jesúrika bojariroka bojataᵽarimaji Feliᵽe wi'iarã yija a'raᵽe. Iki imaekaki ĩ'ᵽotẽñarirakamarãkaki Jerusalénrã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã aᵽóstolrãkare jeyobaarũkika najã'mekaki.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Botarakakorã makarõmiki kimaraᵽe. Tĩmiamarĩrã nimaraᵽe. Suᵽabatirã Tuᵽarãte nare õrĩrũjeikakaka aᵽerãte bojarimaja rõmijã nimaraᵽe.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Torã ĩ'rãrĩmimarĩa yija imatiraᵽakarã, Judeaka'iaᵽi Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaji, Agabo wãmeikite etaraᵽe.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Yija ᵽõ'irã eyatirã Ᵽablo wa'eyoka kiwareraᵽe. Saᵽi kiõñu uᵽakaja kiũ'ᵽua, kiᵽitaka kiᵽi'ᵽeraᵽe. Suᵽabatirã ikuᵽaka kibojaraᵽe:
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri “Jerusalénrã me'ria'si”, ãrĩwa'ri Ᵽablote yija bojaraᵽe Cesareakarãᵽitiyika.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 I'suᵽaka yija ãrĩko'omakaja ikuᵽaka Ᵽablote yi'raᵽe:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yija ãrãᵽaka uᵽaka kiyi'ribeᵽakã'ã, i'tojĩrãja kire yija jaiẽjerija'ataraᵽe. Suᵽabatirã ikuᵽaka kire yija ãrãᵽe:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 I'suᵽaka ãrĩweatirã yija ba'irĩjia jieweatirã Jerusalénrã yija a'raᵽe.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Cesareawejeakarã ĩ'rãrimaki Jesúre ã'mitiriᵽẽairãka yijaka jeyoariwa'raᵽarã. Ĩ'rĩka Mnasón wãmeiki wi'iarã yijare ne'ewa'raᵽe torã tuiokaro'si. Chiᵽrekaki mirãki kimaraᵽe. Ĩ'rãjẽ'rãmarĩa Jesúre ã'mitiriᵽẽatiki kimaraᵽe.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Jerusalénrã yija eyaraᵽaka ᵽoto jia jĩjimakaᵽi Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte yijare e'etoraᵽe.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Aᵽerĩmi bikitojo Santiago ᵽõ'irã wi'iturirĩ Ᵽabloka yija a'raᵽe. Nimauᵽatiji Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte imaruᵽutarimaja imaᵽataraᵽarã Santiago ᵽõ'irã.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 “¿Yaje mija ime?”, ãrĩweatirã, “Judíotatamarĩrãte Jesúrika bojariroka yibojamaka, jimarĩ jia Tuᵽarãte baaraᵽe”, ãrĩwa'ri ritaja o'rikakaka Ᵽablote nare bojaraᵽe.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 I'sia ã'mitiritirã jĩjimaka imawa'ri, “Jiitaka baaiki kime Tuᵽarã”, narãᵽe. Suᵽabatirã ikuᵽaka Ᵽablote narãᵽe:
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Aᵽerã ᵽuri õ'õrã imarãte ikuᵽaka bojairã: “Judíotatamarĩrã ka'iarã Ᵽablote imataᵽaᵽoto ‘Moisés imaekakite jã'meroyika mayi'rija'atajĩñu’, ãrĩwa'ri judíorãka torã imarãte kibojayu. I'suᵽakajaoka ‘Mija makarã circuncisión baarika, suᵽabatirã matatarãte baarijariroyika yi'ririja'atarika sime’, kẽñu”, ĩ'rãrimarãte ãrĩrijayu,— Ᵽablote narãᵽe.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 —Metaika norĩrãñu. “Kireka ᵽo'imajare bojakoᵽeika majaroka ritamarĩa sime”, nañaokaro'si ¿marãkã'ã mibaarãñu?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ikuᵽaka mibaajĩkareka jia simajĩñu. Õ'õrã maka botarakamaki ĩmirĩja imarã, “Miaika wãjitãji ikuᵽaka yija baarãñu”, Tuᵽarãte ãrĩkarã nime. “Tuᵽarãte yija ãrĩka uᵽakaja, yija baaraᵽe”, ãrĩwa'ri, Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã naruᵽua wi'eᵽaterũjerĩ na'rirãñu.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Mi'ioka naka me'ᵽe. Ba'iaja nabaaikareka jũjerika yaᵽawa'ri judíotatarãre baaroyika uᵽaka naka mibaabe. Oveja joeĩjiokaro'si mijaro'si samiwaruaᵽe. Tuᵽarãro'si sajoeĩjitirã, kurarãkare mija ruᵽua mija wi'eᵽaterũjebe “Tuᵽarãte yija ãrĩka uᵽakaja, yija baaraᵽe”, ãrĩwa'ri. I'suᵽaka mibaamaka ĩawa'ri, “ ‘Moiséte jã'meroyika yi'ribeyuka Ᵽablote ime’, aᵽerãte ãñua ᵽuri ᵽakirika sime. Simauᵽakaja kiyi'yu”, matatarãte ãrĩrãñu.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Judíotatamarĩrã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte ᵽaᵽera yija ᵽũataraᵽe. Ikuᵽaka bojabaraka naro'si yija o'oraᵽe: “Ikatakaja mijare yija bojaᵽũayu: Waᵽuju imaja jẽrãka jiyiᵽuᵽaka õrĩwa'ri ri'ia naᵽããikakaka mija ba'a'si. Riweaoka mija ukua'si. I'suᵽakajaoka wa'iro'sia wãmua namokoru'ataeka ri'ia mija ba'a'si. Suᵽabatirã rõmikirã, tĩmiakirã, rõmimarĩrã, tĩmiamarĩrãoka ba'iaja baabekaja mija imabe”, ãrĩwa'ri yija o'oraᵽe,— Ᵽablote narãᵽe.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Suᵽa imarĩ aᵽerĩmi botarakamaki imaekarãte Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã Ᵽablote e'ewa'rika. Ba'iaja nabaaika najũjeroyika uᵽaka naka kibaaeka. I'suᵽaka baatirã, ikuᵽaka kurarãkare kibojaeka: “Ikarakarĩmi sajariwa'yu ruᵽu ba'iaja yija baaika yija jũjewearũkia. Ᵽiyirĩmi seyarãka ᵽoto Tuᵽarãro'si oveja mija joeĩjirika yija yaᵽayu, yija imarakamakiro'si”, nare kẽrĩka.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Ĩ'ᵽotẽñarirakarĩmi seyaerã baaeka ᵽoto Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã Ᵽablote imamaka, ĩ'rãrimarã Asiaka'iakarã judíotatarãte kire ĩatõᵽoeka. Jãjirokaᵽi ᵽo'imaja wãjitãji ba'iaja kireka akaserebaraka kire nañi'aeka.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ikuᵽaka kire nokabaaeka:
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (I'sia ruᵽubaji ĩ'rãrirĩmi wejeñe'metãji Trófimo wãmeikiᵽitiyika Ᵽablote imamaka niaeka. Éfesowejeakaki kimaeka Trófimo. Suᵽa imarĩ, “Kika kime je'e”, ãrĩᵽuᵽajoakoᵽewa'ri “Judíotatamarĩkate Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã ke'ewa'yu”, narĩkoᵽeka).
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã oka ᵽo'ijirika majaroka ã'mitiriwa'ri, i'sia wejeareka imaekarãte torã rĩrĩwa'rika. Ᵽablote ñi'atirã kire nayieᵽoaeka. I'sia wi'iaᵽi ᵽoritirã, simauᵽatiji koᵽereka natãteᵽataeka, torã oka ᵽo'ijirikoreka.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 I'suᵽaka kire jããerã nabaaeka ᵽoto, Jerusalénwejeareka imaekarãte oka ᵽo'ijiaeka majaroka Romakaki surararãka ĩᵽamakire ã'mitirika.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 I'sia majaroka ã'mitiritirã kisurararãkare, suᵽabatirã kirokajĩtekarã ĩᵽarimarã imaekarãteoka kiakaeka. Suᵽabatirã rĩrĩwa'ritirã rukubaka ᵽuᵽajoabaraka ᵽo'imajare boebarikarõ'õrã neyaeka. Surara ĩᵽamakire kisurararãkaᵽitiyika ketamaka ĩawa'ri, Ᵽablote naᵽajerija'ataeka.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Suᵽa imarĩ surara ĩᵽamaki Ᵽablote ñi'arũjekaki kisurararãkare. Kire ñi'atirã, ĩ'ᵽamiji ᵽerumijiaᵽi nare kire kiᵽi'ᵽerũjeka. Suᵽabatirã ᵽo'imajare kijẽrĩaeka: “¿Maki kime ĩ'ĩ? ¿Dakoa kibaako'a?”, kẽrĩka.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Rakaka oyiaja ᵽuᵽajoawa'ri akasererikaᵽi najaika. Nakaseretaruᵽamaka ã'mitiriwãrũberiwa'ri, “I'suᵽaka oka kireka ime”, kẽrĩwãrũberika. Suᵽa imarĩ surararãka wi'iarã Ᵽablote ke'ewa'rirũjeka surara ĩᵽamaki.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Surara wi'iarã kire ne'ekãkaerã baaeka ᵽoto, ikuᵽaka niᵽamakire Ᵽablote ãrĩka griego okaᵽi:
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 “Bikitakamarĩa Egiᵽtokakite cuatro mil rakamaki ba'iaja baairãka jeyoariwa'ritirã ᵽo'imajamatorã kimaruᵽutaeka. Roma ĩᵽarimarãre ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja kibaariyaᵽakoᵽeka. I'suᵽaka baaraᵽaki kime”, mireka ñarĩᵽuᵽajoako'o. I'suᵽaka yiᵽuᵽajoakoᵽeko'omakaja griego oka mijaikareka, Egiᵽtokakimarĩka mime,— kire kẽrĩka.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ikuᵽaka Ᵽablote kire ãrĩka:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.