Atos 16
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA
1 Toᵽi Ᵽablorãkare Derbewejearã a'ritirã, Listra wãmeika wejearã neyaeka. Torã eyatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽaikite niatõᵽoeka. Timoteo wãmeiki kimaeka. Kiᵽako imaekako judíotatako, Jesúre yi'yuko. Kiᵽaki ᵽuri griegotataki kimaeka.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Listrawejeakarã, suᵽabatirã Iconiowejeakarã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã jia ᵽuᵽajoabaraka najaika Timoteoreka.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 I'sia õrĩwa'ri Timoteore naka a'ririka Ᵽablote yaᵽaeka. Naka ke'rika ruᵽubaji, circuncisión Ᵽablote kire baaeka. “Judíotatamarĩki kiᵽakire imamaka circuncisión Timoteore kibaarũjeberika. I'suᵽaka kireka nimauᵽatiji noñu”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka Ᵽablote kire baaeka judíotatarãte kire ĩariᵽe'yoa'si ãrĩwa'ri.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Listrarã nimaeka be'erõ'õ aᵽea wejearã na'rika. Suᵽa imarĩ Timoteore naka jeyoariwa'rika. Ĩ'rãweje jariwa'ririmarĩaja ikuᵽaka Jesúre yi'yurãte nabojarijarika: “Jerusalénrã aᵽóstolrãka suᵽabatirã Jesúre yi'yurãte imaruᵽutarimajare rẽrĩtirã ikuᵽaka mijare narĩᵽũayu: ‘“Judíotatarã ñekiarãte imara'aeka uᵽakaja yi'ririka sime”, mijare yija ãrĩbeyu.’ Ĩ'rãriroka takaja mija yi'rijĩñu”, aᵽóstolrãkare ãrãᵽakakaka nare nabojaeka.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, Jesúre yi'rikatatarãre jiibaji kire ã'mitiriᵽẽamirĩrĩkawa'rika. Suᵽabatirã ĩ'rãrĩmi uᵽakaja rĩkimabaji naᵽuburijarika.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Asiaka'iarã Jesúrika bojariroka nabojataᵽaarika naᵽuᵽajoako'omakaja, toᵽi no'rirũkimarĩa simaerã Esᵽíritu Santore nare õrĩrũjeka. Suᵽa imarĩ Frigiaka'ia, Galaciaka'iarã Ᵽablorãkare o'ritaᵽawa'rika.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Toᵽi o'riwa'ritirã Misiaka'ia ta'irõ'õrã neyaeka. Toᵽi Bitiniaka'iarã a'ririka naᵽuᵽajoakoᵽeka. I'suᵽaka simako'omakaja Esᵽíritu Santore toᵽi nare a'rirũjeberika.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Misiaka'iaᵽi o'riwa'ritirã Tróade wãmeika wejearã natu'aeyaeka.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 I'sia wejearã eyatirã i'sirĩmi ñami makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi Macedoniakakire rĩkamaᵽakã'ã Ᵽablote ĩaeka.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 “Ikuᵽaka yikarãrũrĩko'o”, Ᵽablote ãᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, “Macedoniarã kirika bojariroka wãrõrĩ Tuᵽarãte mare ᵽũatayu”, yija ãrãᵽe. Suᵽa imarĩ a'yaokaro'si yija ba'irĩjia yija jieraᵽe.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Tróade wejeaᵽi kũmujãitirã, wãjiaja Samotracia wãmeika jũmurikarã yija a'raᵽe. Aᵽerĩmi Neáᵽolisrã yija eyaraᵽe.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Toᵽi Filiᵽosrã yija a'raᵽe. Rĩkimarãja Romawejeakarãre imaraᵽe torã. Macedonia ka'iareka imatiyaiweje simaraᵽe. Ñoaᵽañaka yija imaraᵽe torã.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Jẽrĩtarirĩmi simaraᵽaka ᵽoto weje a'riwa'ri imaraᵽaka riakarã yija turaᵽe. “I'sia wejearã imarãte Tuᵽarãka jairijayurõ'õ sime je'e”, yija õrĩkoᵽeraᵽe. Torã eyatirã, yija eyaruᵽarimomeraᵽe. Toᵽi ruᵽarĩjĩ, torã rẽrĩbaraka imaraᵽarã rõmijãte Jesúrika bojariroka yija bojaraᵽe.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ĩ'rãko Lidia wãmeiko, Tiatirawejeakako, naka imaraᵽako. Suᵽabatirã sayaᵽãia jía iyayaᵽea ĩoika waruaka ĩjirirõmo koimaraᵽe. Judíorãkamarĩko imariᵽotojo Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õñuko imarĩ, Ᵽablote jaimaka Tuᵽarãte kore ã'mitiriᵽẽarũjeraᵽe.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Jesúre koã'mitiriᵽẽamaka, ruᵽuko'a kore yija jũjeraᵽe suᵽabatirã korĩrãreoka. I'suᵽaka kore yija baaraᵽaka be'erõ'õ ikuᵽaka yijare kojairaᵽe:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ĩ'rãrĩmi ᵽo'imajare Tuᵽarãka jairoyikarõ'õrã a'rikõrĩ bikirirõmore yija ĩatõᵽoraᵽe. Satanárika ima ña'rĩjãikako koimaraᵽe. I'suᵽaka imaraᵽako imarĩ, ñamajĩ wejeareka o'rirũkia kobojaraᵽe. Suᵽa imarĩ koĩᵽarimarãre rĩkimaka niñerũ tõᵽoraᵽe, i'suᵽaka bojaiko koimamaka.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Iko bikirirõmo yija be'erõ'õᵽi rĩrĩra'atirã ikuᵽaka koakasereraᵽe:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ĩ'rãrĩmi uᵽakaja i'suᵽaka kire koakasererĩrĩka. I'suᵽaka jajua kobaata'amaka ĩawa'ri, ba'iaja simaeka Ᵽabloro'si. Suᵽa imarĩ jororĩkatirã Satanárika ima koreka ña'rĩjãikakite ikuᵽaka Ᵽablote ãrĩka:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Koreka kiᵽoritaᵽaeka be'erõ'õ, ñamajĩ o'rirũkia kobojawãrũberika mae. I'suᵽaka koimamaka ĩatirã, “Aᵽekurioka ate niñerũ tõᵽobesarãñurã maime mae”, koĩᵽarimarãre ãrĩᵽuᵽajoaeka. Suᵽa imarĩ Ᵽablote, Silareoka naboebarika. Suᵽa baatirã nare ñi'atirã wejeñe'metãji imatiyairõ'õ ĩᵽarimarã ᵽõ'irã nare ne'ewa'rika.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ĩᵽarimarã wãjitãji nare e'eeyatirã ikuᵽaka narĩka:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Romatatarãre baaroyika uᵽakamarĩa nawãrõrijayu. Suᵽa imarĩ nawãrõika uᵽaka mabaaberijĩñu,— narĩka niᵽarimarãre.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, Ᵽablorãkare jimarĩa naboebaeka ᵽo'imaja. Suᵽa imarĩ nare naᵽajeũ'mueka. Toᵽi jariroaka nare ne'etarũjeka i'sia wejeakarã ĩᵽarimarã. Suᵽabatirã wajoaᵽi nare naᵽajerũjeka.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 I'suᵽaka jãjiaᵽi nare ᵽajetirã, wẽkomaka imariwi'iarã nare natarũjeka. Suᵽabatirã,
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 I'suᵽaka ĩᵽarimarãre ãᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, wẽkomaka imariwi'i tõsibajirã imaeka kurarakarã maᵽoriwãrũberijĩrõ'õrã nare kitarika. Suᵽabatirã nu'ᵽua yaᵽuᵽãia koᵽeru'aika watoᵽekarã kiᵽi'ᵽeka.|src="CN01988b.tif" size="span" ref="Hechos 16.22-24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 I'suᵽaka kibaako'omakaja Ᵽablo, Silasᵽitiyika Tuᵽarãka jaitirã ñami ᵽoto nabayakoyaeka. Aᵽerã wẽkomaka imariwi'iarã imaekarã nabayakoyamaka ã'mitirikarã.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ikuᵽarõ'õᵽiji ka'ia jãjia iyika. Suᵽabatirã wẽkomaka imariwi'ia iyika. I'suᵽaka sabaayuju koᵽereka wiritaᵽataeka. I'suᵽaka sabaamaka torã imaekarãte ᵽerumijia nare naᵽi'ᵽeka kutuᵽataeka.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 I'suᵽaka simamaka wẽkomaka imariwi'i ĩarĩrĩrimajire tũrũeka. Ĩ'rãkoᵽereka rakakaja wiritaᵽataeka imamaka, ĩawa'ri, “Wẽkomaka imariwi'iarã imakoᵽeirãte ru'riᵽatayu je'e”, kẽrĩᵽuᵽajoakoᵽeka. Suᵽa imarĩ kisara e'etirã kiõñu uᵽakaja jããririrã kibaakoᵽeka.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 I'suᵽaka kibaaerã baaeka ᵽoto ikuᵽaka Ᵽablote kire ãrĩka:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Suᵽa imarĩ yaaboaika wẽkomaka imariwi'ia ĩarĩrĩrimajire jẽñeka. Suᵽabatirã Ᵽablorãka ᵽõ'irã rĩrĩkãkawa'ritirã nawãjitãji kiñukuruᵽaeka, kĩkiwa'ri tarabaraka.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Aᵽerõ'õrã nare e'ewa'ritirã, ikuᵽaka nare kijẽrĩaeka:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka nayi'rika:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Suᵽabatirã maiᵽamaki Jesucristorika bojariroka kire nabojaeka. Kiwi'iarã imaekarãteoka nabojaᵽataeka.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 I'siñamiji nare naᵽajeka kãmia kijũjeka Ᵽablorãkareka. I'suᵽaka nare baaweatirã kiruᵽuko'a kijũjerũjeka, kirirãreoka.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 I'sia be'erõ'õ kiwi'iarã Ᵽablorãkare kiakawa'rika nare ba'ariji'aokaro'si. “Tuᵽarãte yi'yurã yija ime mae”, ãrĩwa'ri kirĩrãᵽitiyika jia jĩjimaka nimaeka mae.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Bikitojo i'sia wejeakarã ĩᵽarimarã surararãkare ᵽũataekarã, wẽkomaka imariwi'ia ĩarĩrĩrimajire bojarĩ,
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Suᵽa imarĩ wẽkomaka imariwi'ia ĩarĩrĩrimaji ikuᵽaka ãrĩkaki Ᵽablote:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiriwa'ri, ikuᵽaka Ᵽablote bojaeka surararãkare:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã ĩᵽarimarãre bojarĩ surararãkare a'rika. I'suᵽaka nabojamaka ã'mitiritirã, Romakarãja Ᵽablorãkare imamaka õrĩwãrũtirã ĩᵽarimarãre kĩkika.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Suᵽa imarĩ Ᵽablorãka ᵽõ'irã okajierĩ ĩᵽarimarãre a'rika. I'suᵽaka baaweatirã, nare naja'ataeka. “Aᵽea wejearã mija a'ᵽe ruᵽu”, jiaᵽi nare narĩka.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Wẽkomaka imariwi'iaᵽi ᵽoritirã Lidia wi'iarã Ᵽablorãkare a'rika. Torã eyatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽaekarãte narẽrãtaeka. Jesúrikakaka nare nabojaeka jiibaji Jesúre yi'ᵽaraka okajãjia nimaerã. I'suᵽaka naka najaika be'erõ'õ aᵽea wejearã na'rika mae.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.